Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
John
Henry
2:
34
Trk
2
John
Henry
2:34
Spur
2
Buster
Brown
(Wayman
Glasco)
Buster
Brown
(Wayman
Glasco)
Buster
Brown
- harmonica
& vocal
Buster
Brown
- Mundharmonika
& Gesang
(Background
male
vocalist
unk)
(Männlicher
Hintergrundsänger
unb.)
Fire
Records
1960
Fire
Records
1960
Album:
Buster
Brown
New
King
of
Blues
Album:
Buster
Brown
New
King
of
Blues
Transcriber:
Awcantor@aol.com
Transkribierer:
Awcantor@aol.com
Johnny
told
his
old
Captain
Johnny
sagte
zu
seinem
alten
Captain
'Man,
a-when
you
go
downtown
'Mann,
wenn
du
in
die
Stadt
gehst
Bring
me
back
the
nine
pounds
hammer'
Bring
mir
den
Neun-Pfund-Hammer
zurück'
I
got
to
drive
this
steel
on
down
Ich
muss
diesen
Stahl
eintreiben
I
got
to
drive
this
steel
on
down
Ich
muss
diesen
Stahl
eintreiben
You
see,
Johnny's
hammer
Siehst
du,
Johnnys
Hammer
Hit
the
mighty
boiler
Traf
den
mächtigen
Kessel
The
hammer
caught
on
fire
Der
Hammer
fing
Feuer
Now,
the
last
word
I
heard
Nun,
das
letzte
Wort,
das
ich
hörte
The
poor
boy
say
Sagte
der
arme
Junge
'I
want
a
cool
drink
a-water
'fore
I
die'
'Ich
will
einen
kühlen
Schluck
Wasser,
bevor
ich
sterbe'
'Yeah,
a
cool
drink
a-water
'fore
I
die'
'Yeah,
einen
kühlen
Schluck
Wasser,
bevor
ich
sterbe'
Yeah,
Johnny's
wife
Yeah,
Johnnys
Frau
She
heard
that
Johnny
was
dead
Sie
hörte,
dass
Johnny
tot
war
And
she
couldn't
have
stayed
in
bed
Und
sie
konnte
nicht
im
Bett
bleiben
Oh,
now
Monday
mornin'
Oh,
nun
Montagmorgen
Caught
the
eastbound
train
Nahm
sie
den
Zug
nach
Osten
She
said,
I'm
g'wine
where
my
man
fell
dead
Sie
sagte,
ich
fahre
dorthin,
wo
mein
Mann
tot
umfiel
'Yeah!
I'm
goin'
where
my
man
fell
dead'
'Yeah!
Ich
fahre
dorthin,
wo
mein
Mann
tot
umfiel'
('Look
out!')
('Pass
auf!')
(Harmonica
& instrumental)
(Mundharmonika
& Instrumental)
Woo-ha!
Woo-ha!
Woo!
Woo-ha!
Woo-ha!
Woo!
(Woo!
Lord,
have
mercy,
too)
(Woo!
Herr,
erbarme
dich
auch)
(Ease
your
mind)
(Beruhige
dich)
Johnny's
wife,
she
wore
Johnnys
Frau,
sie
trug
A
brand
new
dress
(say)
Ein
nagelneues
Kleid
(sag)
And
it
was
trimmed
in
blue
Und
es
war
mit
Blau
besetzt
(Pretty
thing)
(Hübsches
Ding)
Yeah,
the
last
were
the
words
Yeah,
die
letzten
waren
die
Worte
Said
to
him,
oh
Lord,
now
Die
sie
zu
ihm
sagte,
oh
Herr,
nun
'Honey,
I
been
good
to
you'
'Schatz,
ich
war
gut
zu
dir'
'Yeah,
honey
I
been
good
to
you'
'Yeah,
Schatz,
ich
war
gut
zu
dir'
Well,
they
carried
Little
John
Nun,
sie
trugen
den
kleinen
John
To
the
graveyard
(boys,
listen)
Zum
Friedhof
(Jungs,
hört
zu)
They
looked
at
him
good
and
long
Sie
sahen
ihn
gut
und
lange
an
Now,
the
last
were
the
words
Nun,
die
letzten
waren
die
Worte
If
you
hear
me,
oh
Lord
Wenn
du
mich
hörst,
oh
Herr
'Oh
my
husband,
he
is
dead
and
gone'
'Oh
mein
Mann,
er
ist
tot
und
fort'
That's
what
she
said
Das
ist,
was
sie
sagte
She
said,
'My
husband,
he
is
dead
and
gone'
Sie
sagte,
'Mein
Mann,
er
ist
tot
und
fort'
'Yeah,
my
husband
he
is
dead
and
gone'
'Yeah,
mein
Mann,
er
ist
tot
und
fort'
Yeah,
when
John
Henry
was
a
baby
Yeah,
als
John
Henry
ein
Baby
war
You
could
hold
him
in
the
paddles
of
your
hand
Konntest
du
ihn
in
deinen
Handflächen
halten
When
everytime
they'd
rock
him,
cried
Jedes
Mal,
wenn
sie
ihn
wiegten,
rief
er
(They
say
'He
sho'
gonna
be
a
little
man')
(Sie
sagen
'Er
wird
sicher
ein
kleiner
Mann')
('Yeah,
he
sho'
gon'
be
a
little
man')
('Yeah,
er
wird
sicher
ein
kleiner
Mann')
Yeah,
who
gonna
buy
yo'
pretty
shoes
then?
Yeah,
wer
kauft
dir
dann
deine
hübschen
Schuhe?
And
who
gonna
roll
yo'
cheek?
Und
wer
wird
deine
Wange
streicheln?
She
said,
'My
daddy
gonna
buy
my
pretty
lil'
Sie
sagte,
'Mein
Papa
kauft
meine
hübschen
kleinen'
And
John
Henry
gonna
roll
my
cheek
Und
John
Henry
wird
meine
Wange
streicheln
And
John
Henry
gonna
roll
my
cheek
Und
John
Henry
wird
meine
Wange
streicheln
(That
what
it
said)
(Das
hat
sie
gesagt)
A-John
Henry
gonna
roll
my
cheek.
A-John
Henry
wird
meine
Wange
streicheln.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.