Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Linha de Sintra
Sintra Line
Linha
de
Sintra,
não
foi
só
uma
paragem
Sintra
Line,
it
wasn't
just
a
stop
Fui
mais
longe,
aproveitei
a
viagem
I
went
further,
I
enjoyed
the
journey
P'ra
todas
as
meninas
que
fazem
música
no
quarto
For
all
the
girls
making
music
in
their
rooms
À
guitarra
ou
com
um
beat,
um
dia
vou
'tar
a
fazer
feat
With
a
guitar
or
a
beat,
one
day
I'll
be
featuring
Com
todas
as
meninas
que
fazem
música
no
quarto
With
all
the
girls
making
music
in
their
rooms
Apanhava
todos
os
dias
o
memo'
autocarro
I
took
the
same
bus
every
day
Onde
agora
tu
'tás
sentada,
eu
sonhava
acordada
Where
you're
sitting
now,
I
used
to
daydream
E
quando
eu
chegava
casa
contava
à
minha
guitarra
And
when
I
got
home
I'd
tell
my
guitar
Punha
tudo
em
palavras
e
era
impossível
I'd
put
it
all
into
words
and
it
was
impossible
Os
meus
sonhos
eram
parvos,
não
era
bonita
My
dreams
were
silly,
I
wasn't
pretty
Domingo
almoço
com
a
família,
não
mudei
de
vida
Sunday
lunch
with
the
family,
my
life
hasn't
changed
'Tou
na
TV,
mas
sou
a
mema'
gaja
da
Linha
de
Sintra
I'm
on
TV,
but
I'm
the
same
girl
from
the
Sintra
Line
'Tou
na
TV,
mas
sou
a
mema'
gaja
da
Linha
de
Sintra
I'm
on
TV,
but
I'm
the
same
girl
from
the
Sintra
Line
Eu
sou
Linha
de
Sintra,
periférica
I'm
Sintra
Line,
suburban
E
ele
tá
armado,
não
em
parvo
eu
que
sou
histérica
And
he's
acting
up,
it's
not
me
being
hysterical
Digo
obrigado,
bom
resto
de
dia,
bom
trabalho
I
say
thank
you,
have
a
nice
day,
good
job
Mas
se
me
chateares,
sou
capaz
de
virar
ao
contrário
But
if
you
mess
with
me,
I
might
turn
around
Vá
'po
caralho,
vá
'po
caralho
Come
on,
fuck
it,
come
on,
fuck
it
Vá
'po
caralho,
vá
'po
caralho
Come
on,
fuck
it,
come
on,
fuck
it
Eu
sou
Linha
de
Sintra
I'm
Sintra
Line
E
o
homem
do
metro
a
tocar-se
a
olhar
p'ra
mim
And
the
metro
guy
touching
himself
looking
at
me
Eu
sou
linha
de
baixo
I'm
bass
line
Ninguém
me
contou
as
coisas
que
eu
vi
No
one
told
me
the
things
I
saw
Chegar
tarde
a
uma
estação
fantasma
Arriving
late
at
a
ghost
station
Aprendi
a
rezar
com
medo
de
ser
violada
I
learned
to
pray,
afraid
of
being
raped
'Tava
na
casa
dum
dealer,
nunca
toquei
em
nada
I
was
at
a
dealer's
house,
I
never
touched
anything
Disse
adeus
a
um
amigo
I
said
goodbye
to
a
friend
Prometeu
que
já
voltava
e
não
voltou
He
promised
he'd
be
back
and
he
didn't
come
back
E
eu
sinto-me
culpada
And
I
feel
guilty
E
eu
sinto-me
culpada
And
I
feel
guilty
E
eu
sinto-me
culpada
And
I
feel
guilty
Devia
ter
sido
eu
quem
o
ajudou
I
should
have
been
the
one
to
help
him
Linha
de
Sintra,
não
foi
só
uma
paragem
Sintra
Line,
it
wasn't
just
a
stop
Fui
mais
longe,
aproveitei
a
viagem
I
went
further,
I
enjoyed
the
journey
P'ra
todas
as
meninas
que
fazem
música
no
quarto
For
all
the
girls
making
music
in
their
rooms
À
guitarra
ou
com
um
beat,
um
dia
vou
'tar
a
fazer
feat
With
a
guitar
or
a
beat,
one
day
I'll
be
featuring
Com
todas
as
meninas
que
fazem
música
no
quarto
With
all
the
girls
making
music
in
their
rooms
Apanhava
todos
os
dias
o
memo'
autocarro
I
took
the
same
bus
every
day
Onde
agora
tu
'tás
sentada,
eu
sonhava
acordada
Where
you're
sitting
now,
I
used
to
daydream
E
quando
eu
chegava
casa
contava
à
minha
guitarra
And
when
I
got
home
I'd
tell
my
guitar
Punha
tudo
em
palavras
e
era
impossível
I'd
put
it
all
into
words
and
it
was
impossible
Os
meus
sonhos
eram
parvos,
não
era
bonita
My
dreams
were
silly,
I
wasn't
pretty
Domingo
almoço
com
a
família,
não
mudei
de
vida
Sunday
lunch
with
the
family,
my
life
hasn't
changed
'Tou
na
TV,
mas
sou
a
mema'
gaja
da
Linha
de
Sintra
I'm
on
TV,
but
I'm
the
same
girl
from
the
Sintra
Line
'Tou
na
TV,
mas
sou
a
mema'
gaja
da
Linha
de
Sintra
I'm
on
TV,
but
I'm
the
same
girl
from
the
Sintra
Line
'Tou
na
TV,
mas
sou
a
mema'
gaja
da
Linha
de
Sintra
I'm
on
TV,
but
I'm
the
same
girl
from
the
Sintra
Line
Eu
sou
Linha
de
Sintra
I'm
Sintra
Line
E
saía
de
casa
de
soqueira
no
bolso
And
I'd
leave
the
house
with
socks
in
my
pocket
De
mochila
e
guitarra
With
my
backpack
and
guitar
Nunca
fui
assaltada
I
was
never
robbed
A
malta
olhava
p'ra
mim
People
would
look
at
me
Sabia
que
eu
não
tinha
nada
p'ra
roubar,
enfim
They
knew
I
had
nothing
to
steal,
anyway
Tive
um
namorado
em
cada
canto
da
linha
I
had
a
boyfriend
in
every
corner
of
the
line
Voltava
sempre
pra
casa
sozinha
I
always
came
home
alone
Andava
sempre
de
fones
I
always
wore
headphones
'Tava
sempre
na
minha
I
was
always
in
my
own
world
O
meu
pai
ensinou-me
My
dad
taught
me
Que
eu
tinha
tudo
o
que
queria
That
I
had
everything
I
wanted
E
tudo
o
que
eu
queria
não
tá
à
venda
And
everything
I
wanted
isn't
for
sale
Reza
a
Deus,
agradece,
diz
a
lenda
Pray
to
God,
be
grateful,
the
legend
says
Quem
me
viu
e
quem
me
vê
Who
saw
me
and
who
sees
me
now
Agora
sou
embaixadora
Now
I'm
an
ambassador
Mas
antes
eu
'tava
lá
no
call
center
But
before
I
was
there
in
the
call
center
Esquece
as
orações,
chave
na
mão
Forget
the
prayers,
key
in
hand
Deus
não
vem
salvar-te
God
won't
save
you
Depois
de
tanto
desgosto
After
so
much
heartbreak
Se
não
fores
'po
céu,
guita
já
ganhaste
If
you
don't
go
to
heaven,
you've
already
won
Cresci
religiosa
I
grew
up
religious
Depois
de
mim,
ele
até
foi
pra
padre
After
me,
he
even
became
a
priest
Só
não
tenho
fé
porque
amar
não
é
pecado
I
just
don't
have
faith
because
loving
isn't
a
sin
Acho
estranho
que
seja
com
isso
I
find
it
strange
that
it's
with
that
Que
o
papa
está
preocupado
That
the
pope
is
worried
'Tou
na
TV,
mas
sou
a
mema'
gaja
da
Linha
de
Sintra
I'm
on
TV,
but
I'm
the
same
girl
from
the
Sintra
Line
'Tou
na
TV,
mas
sou
a
mema'
gaja
da
Linha
de
Sintra
I'm
on
TV,
but
I'm
the
same
girl
from
the
Sintra
Line
'Tou
na
TV,
mas
sou
a
mema'
gaja
da
Linha
de
Sintra
I'm
on
TV,
but
I'm
the
same
girl
from
the
Sintra
Line
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bárbara Tinoco
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.