Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Couche Tard Et Lève Tôt
Nachteule und Frühaufsteher
Quand
il
rentre
le
soir,
trop
tard
Wenn
er
abends
nach
Hause
kommt,
zu
spät
Toujours
en
retard
Immer
zu
spät
Le
couche-tard
fait
des
cauchemars
Die
Nachteule
hat
Albträume
Les
fantômes
dans
le
placard
Die
Geister
im
Schrank
Il
promet
de
ne
plus
jamais
boire
Er
verspricht,
nie
wieder
zu
trinken
Entre
cafard
et
café
noir
Zwischen
Trübsinn
und
schwarzem
Kaffee
Le
couche-tard
Die
Nachteule
Quand
il
rentre
plus
tôt
du
boulot
Wenn
er
früher
von
der
Arbeit
kommt
Le
lève
tôt
Der
Frühaufsteher
Il
tire
les
rideaux
et
s'installe
au
chaud
Zieht
er
die
Vorhänge
zu
und
macht
es
sich
gemütlich
Le
dîner
en
plateau
Das
Abendessen
auf
dem
Tablett
Il
se
préoccupe
de
la
météo
Er
sorgt
sich
um
das
Wetter
Est-ce
que
demain
il
fera
beau
Ob
es
morgen
schön
wird
Le
lève-tôt
Der
Frühaufsteher
Couche-tard
et
lève-tôt
Nachteule
und
Frühaufsteher
Se
rencontrent
dans
le
premier
métro
Treffen
sich
in
der
ersten
U-Bahn
Le
métro
a
ceci
de
joli
Die
U-Bahn
hat
das
Schöne
an
sich
Qu'on
y
voit
le
jour
comme
en
pleine
nuit
Dass
man
dort
den
Tag
wie
mitten
in
der
Nacht
sieht
Accroché
au
comptoir,
le
couche-tard
An
der
Theke
hängend,
die
Nachteule
Toujours
sur
le
départ
Immer
auf
dem
Sprung
Cherche
un
auditoire
qu'il
accapare
Sucht
ein
Publikum,
das
er
vereinnahmt
Et
invente
des
histoires
Und
erfindet
Geschichten
Parfois
une
petite
bagarre
Manchmal
eine
kleine
Schlägerei
Parfois
au
désespoir
Manchmal
verzweifelt
Au
galop,
le
lève-tôt
fonce
au
bureau
Im
Galopp
stürmt
der
Frühaufsteher
ins
Büro
L'œil
sur
le
chrono
Den
Blick
auf
die
Uhr
À
l'assaut
de
la
semaine
et
des
matins
jumeaux
Zum
Angriff
auf
die
Woche
und
die
immergleichen
Morgen
Rien,
rien
de
nouveau
Nichts,
nichts
Neues
Et
pour
mettre
du
vin
dans
son
eau
Und
um
Wein
in
sein
Wasser
zu
gießen
Il
attend
ses
jours
de
repos
Wartet
er
auf
seine
freien
Tage
Le
moral
à
zéro
Die
Moral
auf
Null
Couche-tard
et
lève-tôt
Nachteule
und
Frühaufsteher
Se
rencontrent
dans
le
premier
métro
Treffen
sich
in
der
ersten
U-Bahn
Le
lève-tôt
est
un
tocard,
prétend
le
couche-tard
Der
Frühaufsteher
ist
ein
Versager,
behauptet
die
Nachteule
Le
couche-tard
un
blaireau",
assure
le
lève-tôt
Die
Nachteule
ein
Blödmann",
versichert
der
Frühaufsteher
Le
métro
a
ceci
de
joli
Die
U-Bahn
hat
das
Schöne
an
sich
Qu'on
y
voit
le
jour
comme
en
pleine
nuit
Dass
man
dort
den
Tag
wie
mitten
in
der
Nacht
sieht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bruno Nicolini, Denis Grare
Альбом
Benabar
дата релиза
02-09-2003
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.