Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je suis de celles - Version acoustique
Ich bin eine von denen - Akustikversion
Tiens,
qu′est-ce
que
tu
fais
là?
Na,
was
machst
du
denn
hier?
C'est
moi,
c′est
Nathalie
Ich
bin's,
Nathalie.
Quoi
tu
me
reconnais
pas?
Was,
du
erkennst
mich
nicht?
On
était
ensemble
au
lycée
Wir
waren
zusammen
auf
dem
Gymnasium.
C'est
vrai,
j'ai
changé
Stimmt,
ich
habe
mich
verändert.
J′ai
des
enfants,
un
mari
Ich
habe
Kinder,
einen
Mann.
Bah
quoi,
t′as
l'air
surpris.
Na
was,
du
wirkst
überrascht.
J′étais
pas
destinée
Ich
war
nicht
bestimmt
A
une
vie
bien
rangée
Für
ein
wohlgeordnetes
Leben.
J'étais
perdue
Ich
war
verloren.
Mon
mari
m′a
trouvée.
Mein
Mann
hat
mich
gefunden.
J'étais
de
celles
Ich
war
eine
von
denen,
Qui
disent
jamais
non
Die
niemals
nein
sagen.
Les
"Marie
couche-toi
là"
Die
'Marie-komm-ins-Bett'-Mädchen,
Dont
on
oublie
le
nom.
Deren
Namen
man
vergisst.
J′étais
pas
la
jolie
Ich
war
nicht
die
Hübsche,
Moi,
j'étais
sa
copine
Ich,
ich
war
ihre
Freundin.
Celle
qu'on
voit
à
peine
Die,
die
man
kaum
bemerkt,
Qu′on
appelle
machine.
Die
man
"Dingens"
nennt.
J′avais
deux
ans
de
plus
Ich
war
zwei
Jahre
älter,
Peut-être
deux
ans
de
trop
Vielleicht
zwei
Jahre
zu
alt.
Et
j'aimais
les
garçons
Und
ich
mochte
Jungs,
Peut-être
un
peu
trop.
Vielleicht
ein
bisschen
zu
sehr.
Bien
sûr,
vous
aviez
eu
Natürlich,
ihr
hattet
ja
Des
dizaines
de
conquêtes
Dutzende
Eroberungen,
Que
personnes
n′avaient
vues
Die
niemand
je
gesehen
hatte,
Toujours
pendant
les
fêtes.
Immer
auf
Partys.
Pour
beaucoup
d'entre
vous
Für
viele
von
euch
Je
suis
la
première
fois
Bin
ich
das
erste
Mal.
De
celles
qui
comptent
Eines
von
denen,
die
zählen,
Mais
pas
tant
que
ça.
Aber
nicht
wirklich.
Je
n′étais
pas
de
celles
Ich
war
keine
von
denen,
A
qui
l'on
fait
la
cour
Denen
man
den
Hof
macht.
Moi,
j′étais
de
celles
Ich,
ich
war
eine
von
denen,
Qui
sont
déjà
d'accord.
Die
schon
einverstanden
sind.
Vous
veniez
chez
moi
Ihr
kamt
zu
mir
nach
Hause,
Mais
dès
le
lendemain
Aber
schon
am
nächsten
Tag
Vous
refusiez
en
public
Weigertet
ihr
euch
in
der
Öffentlichkeit,
De
me
tenir
la
main.
Meine
Hand
zu
halten.
Quand
vous
m'embrassiez
Wenn
ihr
mich
küsstet,
A
l′abri
des
regards
Heimlich,
vor
Blicken
geschützt,
Je
savais
pourquoi
Wusste
ich
warum:
Pour
pas
qu′on
puisse
nous
voir.
Damit
man
uns
nicht
sehen
konnte.
Alors
je
fermais
les
yeux
Also
schloss
ich
die
Augen,
A
m'en
fendre
les
paupières
Ganz
fest
kniff
ich
sie
zu,
Pendant
que
pour
guetter
Während
ihr,
um
Ausschau
zu
halten,
Vous
les
gardiez
ouverts.
Sie
offen
hieltet.
Je
me
répétais:
Ich
sagte
mir
immer
wieder:
" Faut
pas
que
je
m′attache
"
"Ich
darf
mich
nicht
binden."
Vous
vous
pensiez:
Ihr
dachtet
euch:
" Il
faut
pas
que
ça
se
sache
"
"Das
darf
nicht
rauskommen."
Mais
une
fois
dans
mes
bras
Aber
einmal
in
meinen
Armen,
Vos
murmures
essoufflés
Euer
atemloses
Flüstern,
C'est
à
moi,
rien
qu′à
moi
Das
war
an
mich,
nur
an
mich
Qu'ils
étaient
destinés.
Gerichtet.
Enlacée
contre
vous
An
euch
geschmiegt,
A
respirer
vos
cheveux
Den
Duft
eurer
Haare
atmend,
Je
le
sais,
je
l′affirme
Ich
weiß
es,
ich
behaupte
es:
Vous
m'aimiez
un
peu.
Ihr
liebtet
mich
ein
wenig.
Certaines
tombent
amoureuses
Manche
verlieben
sich,
C'est
pur,
ça
les
élève
Es
ist
rein,
es
erhebt
sie.
Moi,
je
tombais
amoureuse
Ich,
ich
verliebte
mich,
Comme
on
tombe
d′une
chaise.
Wie
man
von
einem
Stuhl
fällt.
Et
gonflés
de
l′avoir
fait
Und
aufgeblasen
davon,
es
getan
zu
haben,
Vous
donniez
conférence
Erzähltet
ihr
es
groß
herum,
Une
souris
qu'on
dissèque
Wie
eine
Maus,
die
man
seziert,
Mon
corps
pour
la
science.
Mein
Körper
für
die
Wissenschaft.
Je
nourrissais
Ich
lieferte
Stoff
für
Vos
blagues
de
caserne
Eure
zotigen
Witze,
Que
vous
pensiez
viriles
Die
ihr
für
männlich
hieltet,
Petits
hommes
des
cavernes.
Ihr
kleinen
Höhlenmenschen.
D′avoir
pour
moi
Für
mich
auch
nur
Un
seul
mot
de
tendresse
Ein
einziges
zärtliches
Wort
zu
haben,
Vous
apparaissait
Erschien
euch
Comme
la
pire
des
faiblesses.
Wie
die
schlimmste
Schwäche.
Vous
les
fiers
à
bras
Ihr
Kraftmeier,
Vous
parliez
en
experts
Ihr
spracht
wie
Experten,
Oubliant
qu'dans
mes
bras.
Und
vergaßt,
dass
in
meinen
Armen...
Vous
faisiez
moins
les
fiers
Ihr
nicht
mehr
so
großspurig
wart.
Et
les
autres
filles
Und
die
anderen
Mädchen,
Perfides
petites
saintes
Hinterhältige
kleine
Heilige,
M′auraient
tondue
les
cheveux
Hätten
mir
die
Haare
geschoren
A
une
autre
époque.
In
einer
anderen
Zeit.
Celles
qui
ont
l'habitude
Diejenigen,
die
es
gewohnt
sind,
Qu′on
les
cajole
Dass
man
sie
liebkost,
Ignorent
la
solitude
Kennen
die
Einsamkeit
nicht,
Que
rien
ne
console.
Die
untröstlich
ist.
Vous
veniez
chez
moi
Ihr
kamt
zu
mir
nach
Hause,
Mais
dès
le
lendemain
Aber
schon
am
nächsten
Tag
Vous
refusiez
en
public
Weigertet
ihr
euch
in
der
Öffentlichkeit,
De
me
tenir
la
main.
Meine
Hand
zu
halten.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bruno Nicolini, Fabrice Ravelle-chapuis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.