Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le jeune vigile
Der junge Wachmann
Un
jeune
vigile
embauche
en
civil
au
grand
magasin
Ein
junger
Wachmann
fängt
in
Zivil
im
Kaufhaus
an
Il
se
déguise
cerbère,
sort
du
vestiaire
talkie
à
la
main
Er
verkleidet
sich
als
Zerberus,
kommt
aus
der
Umkleide,
Funkgerät
in
der
Hand
Il
est
un
peu
fragile
le
jeune
vigile
et
de
loin
on
dirait
Er
ist
ein
wenig
zerbrechlich,
der
junge
Wachmann,
und
von
weitem
würde
man
sagen
Qu′il
est
calme
et
serein,
qu'il
a
peur
de
rien,
c′est
pas
vrai
Dass
er
ruhig
und
gelassen
ist,
dass
er
vor
nichts
Angst
hat,
das
stimmt
nicht
Il
a
de
l'ambition
et
s'inquiète
à
raison
de
ce
que
sera
sa
vie
Er
hat
Ehrgeiz
und
sorgt
sich
zu
Recht
darum,
was
aus
seinem
Leben
wird
Coach
sportif
"ce
serait
mon
kiffe",
comme
il
dit
Sporttrainer,
"das
wär
mein
Ding",
wie
er
sagt
Il
est
un
peu
fragile
le
jeune
vigile
mais
de
loin
on
dirait
Er
ist
ein
wenig
zerbrechlich,
der
junge
Wachmann,
aber
von
weitem
würde
man
sagen
Qu′il
est
calme
et
serein
Dass
er
ruhig
und
gelassen
ist
Qu′il
a
peur
de
rien,
c'est
pas
vrai
Dass
er
vor
nichts
Angst
hat,
das
stimmt
nicht
Il
aperçoit
une
vendeuse
à
la
gaieté
trompeuse
qui
vend
des
sacs
Er
erblickt
eine
Verkäuferin
mit
trügerischer
Fröhlichkeit,
die
Taschen
verkauft
Lui
les
sacs
il
les
fouille
Er,
die
Taschen,
er
durchsucht
sie
Et
quand
il
patrouille
c′est
pour
qu'elle
le
remarque
Und
wenn
er
patrouilliert,
dann
damit
sie
ihn
bemerkt
Il
est
un
peu
fragile
le
jeune
vigile
et
de
loin
on
dirait
Er
ist
ein
wenig
zerbrechlich,
der
junge
Wachmann,
und
von
weitem
würde
man
sagen
Qu′il
est
calme
et
serein
Dass
er
ruhig
und
gelassen
ist
Qu'il
a
peur
de
rien,
c′est
pas
vrai
Dass
er
vor
nichts
Angst
hat,
das
stimmt
nicht
Gracile
et
gracieuse
la
petite
vendeuse
son
cœur
a
ravi
Zierlich
und
anmutig,
die
kleine
Verkäuferin
hat
sein
Herz
erobert
Il
la
regarde
et
repère
dans
l'allée
un
pervers
qui
la
regarde
aussi
Er
schaut
sie
an
und
entdeckt
im
Gang
einen
Perversen,
der
sie
auch
ansieht
Il
est
un
peu
fragile
le
jeune
vigile
mais
de
loin
on
dirait
Er
ist
ein
wenig
zerbrechlich,
der
junge
Wachmann,
aber
von
weitem
würde
man
sagen
Qu'il
est
calme
et
serein
Dass
er
ruhig
und
gelassen
ist
Qu′il
a
peur
de
rien,
c′est
pas
vrai
Dass
er
vor
nichts
Angst
hat,
das
stimmt
nicht
Il
a
chassé
l'importun
qui
fuit
comme
un
lapin,
la
vendeuse
lui
sourit
Er
hat
den
Störenfried
verjagt,
der
wie
ein
Hase
flieht,
die
Verkäuferin
lächelt
ihn
an
Princesse
sauvée
par
son
preu
chevalier
qui
rougit
Prinzessin,
gerettet
von
ihrem
tapferen
Ritter,
der
errötet
Il
est
un
peu
fragile
le
jeune
vigile
et
de
loin
on
dirait
Er
ist
ein
wenig
zerbrechlich,
der
junge
Wachmann,
und
von
weitem
würde
man
sagen
Qu′il
est
calme
et
serein
Dass
er
ruhig
und
gelassen
ist
Qu'il
a
peur
de
rien,
c′est
pas
vrai
Dass
er
vor
nichts
Angst
hat,
das
stimmt
nicht
Le
pervers
est
repassé
bonnet
sur
la
tête
il
l'a
même
pas
coursé
Der
Perverse
kam
wieder
vorbei,
Mütze
auf
dem
Kopf,
er
hat
ihn
nicht
mal
verfolgt
La
vendeuse
en
congé,
pas
de
raison
qu′il
s'inquiète,
ça
l'a
fait
rigoler
Die
Verkäuferin
hat
frei,
kein
Grund
zur
Sorge,
das
brachte
ihn
zum
Lachen
Son
humeur
est
joyeuse
car
la
petite
vendeuse
il
la
retrouve
ce
soir
Seine
Laune
ist
fröhlich,
denn
die
kleine
Verkäuferin
trifft
er
heute
Abend
wieder
Y′
aura
des
hauts
des
bas
Es
wird
Höhen
und
Tiefen
geben
Ils
seront
heureux
ou
pas,
on
ne
peut
pas
savoir
Ob
sie
glücklich
sein
werden
oder
nicht,
man
kann
es
nicht
wissen
Y′
aura
des
hauts
des
bas
Es
wird
Höhen
und
Tiefen
geben
Ils
seront
heureux
j'sais
pas
mais
je
veux
le
croire
Ob
sie
glücklich
sein
werden,
ich
weiß
es
nicht,
aber
ich
will
es
glauben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bruno Nicolini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.