Bénabar - Le vélo - Live - перевод текста песни на немецкий

Le vélo - Live - Bénabarперевод на немецкий




Le vélo - Live
Das Fahrrad - Live
Dans le parc des Buttes-Chaumont un cycliste de 5 ans
Im Parc des Buttes-Chaumont, ein fünfjähriger Radfahrer
S'apprète à vivre un grand événement
Steht kurz davor, ein großes Ereignis zu erleben
Encouragé par son père et par sa maman
Angefeuert von seinem Vater und seiner Mama
Il va faire du vélo comme les grands
Er wird Rad fahren wie die Großen
Il empoigne son guidon
Er packt seinen Lenker
C'est parti pour le grand frisson
Los geht's für den großen Nervenkitzel
Sans les petites roues qui stabilisent
Ohne die Stützräder, die stabilisieren
Va falloir qu'il improvise
Muss er improvisieren
Notre équilibriste
Unser Gleichgewichtskünstler
S'élance sur la piste
Schwingt sich auf die Piste
Il tombe
Er fällt
Retombe
Fällt wieder
Les paumes incrustées de gravier
Die Handflächen voller Kies
Ca fait mal et puis ça pique
Das tut weh und es brennt
C'est surtout vexant
Es ist vor allem peinlich
De tomber en public
In der Öffentlichkeit hinzufallen
Il va pas remettre les p'tites roues
Er wird die Stützräder nicht wieder dranmachen
Ca serait pire que tout
Das wäre das Schlimmste von allem
Attention! il enfourche son bolide
Achtung! Er schwingt sich auf seinen Flitzer
Et c'est reparti pour la chevauchée intrépide
Und los geht's wieder zum wagemutigen Ritt
Au premier coup de pédale
Beim ersten Pedaltritt
Il bascule et puis s'affale
Kippt er um und fällt hin
Il fait rien qu'à l'énerver
Es nervt ihn einfach nur
Ce vélo qui fait que tomber
Dieses Fahrrad, das ständig hinfällt
C'est quand même très énervant
Es ist wirklich sehr nervig
Ces vélos qui tombent tout le temps
Diese Fahrräder, die die ganze Zeit umfallen
Un coup de pied dans le porte-bagages!
Ein Tritt in den Gepäckträger!
Ca change rien mais ça soulage
Das ändert nichts, aber es tut gut
Sermon des parents "c'est vilain de faire des colères
Predigt der Eltern: "Es ist unartig, Wutanfälle zu bekommen
Et faut être patient et avoir un bon caractère"
Und man muss geduldig sein und einen guten Charakter haben"
Mais s'énerver c'est légitime
Aber sich aufregen ist legitim
Faut se faire respecter des machines
Man muss sich Respekt von den Maschinen verschaffen
Avec mon scooter je connais les mêmes déboires
Mit meinem Roller kenne ich dieselben Sorgen
Quand il démarre pas je lui donne
Wenn er nicht anspringt, verpass' ich ihm
Des coup de casque dans les phares
Einen Schlag mit dem Helm auf die Scheinwerfer
Alors ce gosse faut pas le gronder
Also, den Jungen darf man nicht schimpfen
C'est le vélo qui a commencé
Das Fahrrad hat angefangen
Il s'élance dans la descente
Er stürzt sich in die Abfahrt
Maintient le cap avec adresse
Hält geschickt den Kurs
Il dévale la pente
Er rast den Hang hinunter
Tangue et se redresse
Schwankt und richtet sich wieder auf
Et prend de la vitesse
Und nimmt Geschwindigkeit auf
Les jambes à l'horizontale
Die Beine waagerecht
Le guidon tremble, il vibre
Der Lenker zittert, er vibriert
Il sautille sur sa selle mais garde l'équilibre
Er hüpft auf seinem Sattel, aber hält das Gleichgewicht
Il veut faire coucou de la main
Er will mit der Hand winken
Et se vautre un peu plus loin
Und legt sich ein Stück weiter hin
Il arrache le garde-boue
Er reißt das Schutzblech ab
Et les poignées en caoutchouc
Und die Gummigriffe
La dynamo d'un coup de talon
Den Dynamo mit einem Fersentritt
Puis piétine les rayons
Dann zertrampelt er die Speichen
Et il crève les pneus
Und er sticht die Reifen platt
Il commence à se sentir mieux
Er beginnt, sich besser zu fühlen
Il fait rien qu'à l'énerver
Es nervt ihn einfach nur
Ce vélo qui fait que tomber
Dieses Fahrrad, das ständig hinfällt
C'est quand même très énervant
Es ist wirklich sehr nervig
Ces vélos qui tombent tout le temps
Diese Fahrräder, die die ganze Zeit umfallen
Un coup de pied dans le porte-bagages!
Ein Tritt in den Gepäckträger!
La sonnette? bah elle dégage!
Die Klingel? Na, die fliegt weg!
Mais faut pas faire de colère
Aber krieg keinen Wutanfall
Alors écoute-moi bien
Also hör mir gut zu
Plutôt que d'essayer d'arracher les câbles des freins
Anstatt zu versuchen, die Bremskabel abzureißen
Fais levier avec un bâton pour pas te baiser les mains.
Hebel mit einem Stock, um dir nicht die Hände kaputtzumachen.





Авторы: Bruno Nicolini, Fabrice Ravelle Chapuis


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.