Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quatre murs et un toit - Version acoustique
Vier Wände und ein Dach - Akustikversion
Un
terrain
vague,
de
vagues
clôtures
Ein
Brachland,
undeutliche
Zäune
Un
couple
divague
sur
la
maison
future
Ein
Paar
träumt
vom
zukünftigen
Haus
On
s′endette
pour
30
ans,
ce
pavillon
sera
le
nôtre
Man
verschuldet
sich
für
30
Jahre,
dieses
Einfamilienhaus
wird
unser
sein
Et
celui
de
nos
enfants
corrige
la
femme
enceinte
Und
das
unserer
Kinder,
korrigiert
die
schwangere
Frau
Les
travaux
sont
finis,
du
moins
le
gros
œuvre
Die
Arbeiten
sind
fertig,
zumindest
der
Rohbau
Ça
sent
le
plâtre
et
l'enduit
et
la
poussière
toute
neuve
Es
riecht
nach
Gips
und
Putz
und
ganz
neuem
Staub
Le
plâtre
et
l′enduit
et
la
poussière
toute
neuve
Nach
Gips
und
Putz
und
ganz
neuem
Staub
Des
ampoules
à
nu
pendent
des
murs,
du
plafond
Nackte
Glühbirnen
hängen
von
den
Wänden,
von
der
Decke
Le
bébé
est
né,
il
joue
dans
le
salon
Das
Baby
ist
geboren,
es
spielt
im
Wohnzimmer
On
ajoute
à
l'étage
une
chambre
de
plus
Man
fügt
im
Obergeschoss
ein
weiteres
Zimmer
hinzu
Un
petit
frère
est
prévu
pour
l'automne
Ein
kleiner
Bruder
ist
für
den
Herbst
geplant
Dans
le
jardin
les
arbres
aussi
grandissent
Im
Garten
wachsen
auch
die
Bäume
On
pourra
y
faire
un
jour
une
cabane
Man
wird
dort
eines
Tages
eine
Hütte
bauen
können
On
pourra
y
faire
un
jour
une
cabane
Man
wird
dort
eines
Tages
eine
Hütte
bauen
können
Les
enfants
ont
poussé,
ils
sont
trois
maintenant
Die
Kinder
sind
gewachsen,
sie
sind
jetzt
zu
dritt
On
remplit
sans
se
douter
le
grenier
doucement
Man
füllt,
ohne
es
zu
ahnen,
langsam
den
Dachboden
Le
grand
habite
le
garage
pour
être
indépendant
Der
Älteste
wohnt
in
der
Garage,
um
unabhängig
zu
sein
La
cabane,
c′est
dommage,
est
à
l′abandon
Die
Hütte,
schade,
ist
verlassen
Monsieur
rêverait
de
creuser
une
cave
à
vins
Der
Herr
träumt
davon,
einen
Weinkeller
zu
graben
Madame
préfèrerait
une
deuxième
salle
de
bain
Die
Dame
hätte
lieber
ein
zweites
Badezimmer
Ce
sera
une
deuxième
salle
de
bain
Es
wird
ein
zweites
Badezimmer
sein
Les
enfants
vont
et
viennent
chargés
de
linge
sale
Die
Kinder
kommen
und
gehen,
beladen
mit
schmutziger
Wäsche
Ça
devient
un
hôtel
la
maison
familiale
Das
Familienhaus
wird
zum
Hotel
On
a
fait
un
bureau
dans
la
petite
pièce
d'en
haut,
et
des
chambres
d′amis
Man
hat
ein
Büro
im
kleinen
Zimmer
oben
eingerichtet,
und
Gästezimmer
Les
enfants
sont
partis
Die
Kinder
sind
weg
Ils
ont
quitté
le
nid
sans
le
savoir
vraiment
Sie
haben
das
Nest
verlassen,
ohne
es
wirklich
zu
wissen
Petit
à
petit
et
vêtement
par
vêtement
Stück
für
Stück
und
Kleidungsstück
für
Kleidungsstück
Petit
à
petit
et
vêtement
par
vêtement
Stück
für
Stück
und
Kleidungsstück
für
Kleidungsstück
Ils
habitent
à
Paris
des
appart'
sans
espace
Sie
wohnen
in
Paris
in
Wohnungen
ohne
Platz
Alors
qu′ici
y
a
trop
de
place
Während
es
hier
zu
viel
Platz
gibt
On
va
poser
tu
sais
des
stores
électriques
Wir
werden,
weißt
du,
elektrische
Rollläden
anbringen
C'est
un
peu
laid
c′est
vrai
mais
c'est
plus
pratique
Es
ist
ein
bisschen
hässlich,
das
stimmt,
aber
es
ist
praktischer
La
maison
somnole
comme
un
chat
fatigué
Das
Haus
schlummert
wie
eine
müde
Katze
Dans
son
ventre
ronronne
la
machine
à
laver
In
seinem
Bauch
schnurrt
die
Waschmaschine
Dans
son
ventre
ronronne
la
machine
à
laver
In
seinem
Bauch
schnurrt
die
Waschmaschine
Les
petits
enfants
espérés
apparaissent
Die
erhofften
Enkelkinder
tauchen
auf
Dans
le
frigo,
on
remet
des
glaces
In
den
Kühlschrank
stellt
man
wieder
Eis
La
cabane
du
jardin
trouve
une
deuxième
jeunesse
Die
Gartenhütte
findet
eine
zweite
Jugend
C'est
le
consulat
que
rouvrent
les
gosses
Es
ist
das
Konsulat,
das
die
Kinder
wiedereröffnen
Le
grenier
sans
bataille
livre
ses
trésors
Der
Dachboden
gibt
kampflos
seine
Schätze
preis
Ses
panoplies
de
cow-boys
aux
petits
ambassadeurs
Seine
Cowboy-Kostüme
den
kleinen
Botschaftern
Qui
colonisent
pour
la
dernière
fois
Die
zum
letzten
Mal
kolonisieren
La
modeste
terre
promise,
quatre
murs
et
un
toit
Das
bescheidene
gelobte
Land,
vier
Wände
und
ein
Dach
Cette
maison
est
en
vente
comme
vous
le
savez
Dieses
Haus
steht
zum
Verkauf,
wie
Sie
wissen
Je
suis,
je
me
présente,
agent
immobilier
Ich
bin,
ich
stelle
mich
vor,
Immobilienmakler
Je
dois
vous
prévenir
si
vous
voulez
l′acheter
Ich
muss
Sie
warnen,
wenn
Sie
es
kaufen
wollen
Je
préfère
vous
le
dire
cette
maison
est
hantée
Ich
sage
es
Ihnen
lieber
gleich,
dieses
Haus
ist
heimgesucht
Ne
souriez
pas
Monsieur,
n′ayez
crainte
Madame
Lächeln
Sie
nicht,
mein
Herr,
haben
Sie
keine
Angst,
meine
Dame
C'est
hanté,
c′est
vrai
mais
de
gentils
fantômes
Es
spukt,
das
ist
wahr,
aber
durch
nette
Geister
De
monstres
et
de
dragons
que
les
gamins
savent
voir
Von
Monstern
und
Drachen,
die
die
Kinder
sehen
können
De
pleurs
et
de
bagarres
et
de
copieux
quatre-heures
Von
Tränen
und
Streitereien
und
reichhaltigen
Vespern
"Finis
tes
devoirs",
"il
est
trop
lourd
mon
cartable"
„Mach
deine
Hausaufgaben
fertig“,
„Mein
Schulranzen
ist
zu
schwer“
"Laisse
tranquille
ton
frère",
"les
enfants
à
table"
„Lass
deinen
Bruder
in
Ruhe“,
„Kinder,
zu
Tisch!“
Écoutez
la
musique,
est-ce
que
vous
l'entendez
Hören
Sie
die
Musik,
hören
Sie
sie?
Écoutez
la
musique,
est-ce
que
vous
l′entendez
Hören
Sie
die
Musik,
hören
Sie
sie?
Écoutez
la
musique,
est-ce
que
vous
l'entendez
Hören
Sie
die
Musik,
hören
Sie
sie?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bruno Nicolini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.