Bénabar - Quatre Murs Et Un Toit - перевод текста песни на немецкий

Quatre Murs Et Un Toit - Bénabarперевод на немецкий




Quatre Murs Et Un Toit
Vier Wände und ein Dach
Un terrain vague, de vagues clôtures, un couple divague sur la maison future
Ein Brachland, vage Zäune, ein Paar schweift gedanklich zum zukünftigen Haus.
On s'endette pour trente ans, ce pavillon sera le nôtre
Man verschuldet sich für dreißig Jahre, dieses Haus wird uns gehören.
Et celui de nos enfants corrige la femme enceinte
Und das unserer Kinder, korrigiert die schwangere Frau.
Les travaux sont finis, du moins le gros œuvre, ça sent le plâtre et l'enduit
Die Arbeiten sind fertig, zumindest der Rohbau, es riecht nach Gips und Putz.
Et la poussière toute neuve
Und nach ganz neuem Staub.
Le plâtre et l'enduit et la poussière toute neuve
Nach Gips und Putz und ganz neuem Staub.
Des ampoules à nu pendent des murs, du plafond, le bébé est né, il joue dans le salon
Nackte Glühbirnen hängen von den Wänden, von der Decke, das Baby ist geboren, es spielt im Wohnzimmer.
On ajoute à l'étage une chambre de plus, un petit frère est prévu pour l'automne
Man fügt im Obergeschoss ein weiteres Zimmer hinzu, ein Brüderchen ist für den Herbst geplant.
Dans le jardin les arbres aussi grandissent, on pourra y faire un jour une cabane
Im Garten wachsen auch die Bäume, man wird dort eines Tages eine Hütte bauen können.
On pourra y faire un jour une cabane
Man wird dort eines Tages eine Hütte bauen können.
Les enfants ont poussé, ils sont trois maintenant
Die Kinder sind gewachsen, sie sind jetzt zu dritt.
On remplit sans se douter le grenier doucement
Man füllt, ohne es zu ahnen, langsam den Dachboden.
Le grand habite le garage pour être indépendant, la cabane, c'est dommage
Der Älteste wohnt in der Garage, um unabhängig zu sein, die Hütte, schade,
Est à l'abandon
Ist verlassen.
Monsieur rêverait de creuser une cave à vins, Madame préfèrerait une deuxième salle de bain
Der Herr träumt davon, einen Weinkeller auszuheben, die Dame hätte lieber ein zweites Badezimmer.
Ça sera une deuxième salle de bain
Es wird ein zweites Badezimmer sein.
Les enfants vont et viennent chargés de linge sale, ça devient un hôtel la maison familiale
Die Kinder kommen und gehen, beladen mit Schmutzwäsche, das Familienhaus wird zum Hotel.
On a fait un bureau dans la petite pièce d'en haut, et des chambres d'amis
Man hat ein Büro im kleinen Zimmer oben eingerichtet, und Gästezimmer.
Les enfants sont partis
Die Kinder sind fort.
Ils ont quitté le nid sans le savoir vraiment, petit à petit, vêtement par vêtement.
Sie haben das Nest verlassen, ohne es wirklich zu wissen, Stück für Stück, Kleidungsstück für Kleidungsstück.
Petit à petit, vêtement par vêtement
Stück für Stück, Kleidungsstück für Kleidungsstück.
Ils habitent à Paris des apparts sans espace, alors qu'ici il y'a trop de place
Sie wohnen in Paris in Wohnungen ohne Platz, während hier zu viel Platz ist.
On va poser tu sais des stores électriques, c'est un peu laid c'est vrai
Wir werden, weißt du, elektrische Rollläden anbringen, es ist etwas hässlich, das stimmt,
Mais c'est plus pratique
Aber es ist praktischer.
La maison somnole comme un chat fatigué, dans son ventre ronronne la machine à laver
Das Haus schlummert wie eine müde Katze, in seinem Bauch schnurrt die Waschmaschine.
Dans son ventre ronronne la machine à laver
In seinem Bauch schnurrt die Waschmaschine.
Les petits enfants espérés apparaissent, dans le frigo, on remet des glaces
Die erhofften Enkelkinder tauchen auf, in den Kühlschrank stellt man wieder Eis.
La cabane du jardin trouve une deuxième jeunesse, c'est le consulat que rouvrent les gosses
Die Gartenhütte findet eine zweite Jugend, es ist das Konsulat, das die Kinder wiedereröffnen.
Le grenier sans bataille livre ses trésors, ses panoplies de cow-boys aux petits ambassadeurs
Der Dachboden gibt kampflos seine Schätze preis, seine Cowboy-Kostüme den kleinen Botschaftern.
Qui colonisent pour la dernière fois la modeste terre promise
Die zum letzten Mal das bescheidene gelobte Land kolonisieren.
Quatre murs et un toit
Vier Wände und ein Dach.
Cette maison est en vente comme vous le savez, je suis, je me présente, agent immobilier
Dieses Haus steht zum Verkauf, wie Sie wissen, ich bin, ich stelle mich vor, Immobilienmakler.
Je dois vous prévenir si vous voulez l'acheter
Ich muss Sie warnen, wenn Sie es kaufen möchten.
Je préfère vous le dire cette maison est hantée
Ich sage es Ihnen lieber gleich: Dieses Haus ist heimgesucht.
Ne souriez pas Monsieur, n'ayez crainte Madame, c'est hanté c'est vrai
Haben Sie keine Angst, meine Dame, lächeln Sie nicht, mein Herr, es spukt hier wirklich,
Mais de gentils fantômes
Aber von lieben Geistern.
De monstres et de dragons que les gamins savent voir, de pleurs et de bagarres
Von Monstern und Drachen, die die Kinder sehen können, von Tränen und Streitereien,
Et de copieux quatre-heures
Und von üppigen Vespern.
"Finis tes devoirs", "il est trop lourd mon cartable", "laisse tranquille ton frère"
"Mach deine Hausaufgaben fertig", "Mein Schulranzen ist zu schwer", "Lass deinen Bruder in Ruhe"
"Les enfants: à table!"
"Kinder: Zu Tisch!"
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez?
Hören Sie die Musik, hören Sie sie?
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez?
Hören Sie die Musik, hören Sie sie?
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez?
Hören Sie die Musik, hören Sie sie?





Авторы: Bruno Nicolini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.