Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quatre Murs Et Un Toit
Vier Wände und ein Dach
Un
terrain
vague,
de
vagues
clôtures,
un
couple
divague
sur
la
maison
future
Ein
Brachland,
vage
Zäune,
ein
Paar
schweift
gedanklich
zum
zukünftigen
Haus.
On
s'endette
pour
trente
ans,
ce
pavillon
sera
le
nôtre
Man
verschuldet
sich
für
dreißig
Jahre,
dieses
Haus
wird
uns
gehören.
Et
celui
de
nos
enfants
corrige
la
femme
enceinte
Und
das
unserer
Kinder,
korrigiert
die
schwangere
Frau.
Les
travaux
sont
finis,
du
moins
le
gros
œuvre,
ça
sent
le
plâtre
et
l'enduit
Die
Arbeiten
sind
fertig,
zumindest
der
Rohbau,
es
riecht
nach
Gips
und
Putz.
Et
la
poussière
toute
neuve
Und
nach
ganz
neuem
Staub.
Le
plâtre
et
l'enduit
et
la
poussière
toute
neuve
Nach
Gips
und
Putz
und
ganz
neuem
Staub.
Des
ampoules
à
nu
pendent
des
murs,
du
plafond,
le
bébé
est
né,
il
joue
dans
le
salon
Nackte
Glühbirnen
hängen
von
den
Wänden,
von
der
Decke,
das
Baby
ist
geboren,
es
spielt
im
Wohnzimmer.
On
ajoute
à
l'étage
une
chambre
de
plus,
un
petit
frère
est
prévu
pour
l'automne
Man
fügt
im
Obergeschoss
ein
weiteres
Zimmer
hinzu,
ein
Brüderchen
ist
für
den
Herbst
geplant.
Dans
le
jardin
les
arbres
aussi
grandissent,
on
pourra
y
faire
un
jour
une
cabane
Im
Garten
wachsen
auch
die
Bäume,
man
wird
dort
eines
Tages
eine
Hütte
bauen
können.
On
pourra
y
faire
un
jour
une
cabane
Man
wird
dort
eines
Tages
eine
Hütte
bauen
können.
Les
enfants
ont
poussé,
ils
sont
trois
maintenant
Die
Kinder
sind
gewachsen,
sie
sind
jetzt
zu
dritt.
On
remplit
sans
se
douter
le
grenier
doucement
Man
füllt,
ohne
es
zu
ahnen,
langsam
den
Dachboden.
Le
grand
habite
le
garage
pour
être
indépendant,
la
cabane,
c'est
dommage
Der
Älteste
wohnt
in
der
Garage,
um
unabhängig
zu
sein,
die
Hütte,
schade,
Est
à
l'abandon
Ist
verlassen.
Monsieur
rêverait
de
creuser
une
cave
à
vins,
Madame
préfèrerait
une
deuxième
salle
de
bain
Der
Herr
träumt
davon,
einen
Weinkeller
auszuheben,
die
Dame
hätte
lieber
ein
zweites
Badezimmer.
Ça
sera
une
deuxième
salle
de
bain
Es
wird
ein
zweites
Badezimmer
sein.
Les
enfants
vont
et
viennent
chargés
de
linge
sale,
ça
devient
un
hôtel
la
maison
familiale
Die
Kinder
kommen
und
gehen,
beladen
mit
Schmutzwäsche,
das
Familienhaus
wird
zum
Hotel.
On
a
fait
un
bureau
dans
la
petite
pièce
d'en
haut,
et
des
chambres
d'amis
Man
hat
ein
Büro
im
kleinen
Zimmer
oben
eingerichtet,
und
Gästezimmer.
Les
enfants
sont
partis
Die
Kinder
sind
fort.
Ils
ont
quitté
le
nid
sans
le
savoir
vraiment,
petit
à
petit,
vêtement
par
vêtement.
Sie
haben
das
Nest
verlassen,
ohne
es
wirklich
zu
wissen,
Stück
für
Stück,
Kleidungsstück
für
Kleidungsstück.
Petit
à
petit,
vêtement
par
vêtement
Stück
für
Stück,
Kleidungsstück
für
Kleidungsstück.
Ils
habitent
à
Paris
des
apparts
sans
espace,
alors
qu'ici
il
y'a
trop
de
place
Sie
wohnen
in
Paris
in
Wohnungen
ohne
Platz,
während
hier
zu
viel
Platz
ist.
On
va
poser
tu
sais
des
stores
électriques,
c'est
un
peu
laid
c'est
vrai
Wir
werden,
weißt
du,
elektrische
Rollläden
anbringen,
es
ist
etwas
hässlich,
das
stimmt,
Mais
c'est
plus
pratique
Aber
es
ist
praktischer.
La
maison
somnole
comme
un
chat
fatigué,
dans
son
ventre
ronronne
la
machine
à
laver
Das
Haus
schlummert
wie
eine
müde
Katze,
in
seinem
Bauch
schnurrt
die
Waschmaschine.
Dans
son
ventre
ronronne
la
machine
à
laver
In
seinem
Bauch
schnurrt
die
Waschmaschine.
Les
petits
enfants
espérés
apparaissent,
dans
le
frigo,
on
remet
des
glaces
Die
erhofften
Enkelkinder
tauchen
auf,
in
den
Kühlschrank
stellt
man
wieder
Eis.
La
cabane
du
jardin
trouve
une
deuxième
jeunesse,
c'est
le
consulat
que
rouvrent
les
gosses
Die
Gartenhütte
findet
eine
zweite
Jugend,
es
ist
das
Konsulat,
das
die
Kinder
wiedereröffnen.
Le
grenier
sans
bataille
livre
ses
trésors,
ses
panoplies
de
cow-boys
aux
petits
ambassadeurs
Der
Dachboden
gibt
kampflos
seine
Schätze
preis,
seine
Cowboy-Kostüme
den
kleinen
Botschaftern.
Qui
colonisent
pour
la
dernière
fois
la
modeste
terre
promise
Die
zum
letzten
Mal
das
bescheidene
gelobte
Land
kolonisieren.
Quatre
murs
et
un
toit
Vier
Wände
und
ein
Dach.
Cette
maison
est
en
vente
comme
vous
le
savez,
je
suis,
je
me
présente,
agent
immobilier
Dieses
Haus
steht
zum
Verkauf,
wie
Sie
wissen,
ich
bin,
ich
stelle
mich
vor,
Immobilienmakler.
Je
dois
vous
prévenir
si
vous
voulez
l'acheter
Ich
muss
Sie
warnen,
wenn
Sie
es
kaufen
möchten.
Je
préfère
vous
le
dire
cette
maison
est
hantée
Ich
sage
es
Ihnen
lieber
gleich:
Dieses
Haus
ist
heimgesucht.
Ne
souriez
pas
Monsieur,
n'ayez
crainte
Madame,
c'est
hanté
c'est
vrai
Haben
Sie
keine
Angst,
meine
Dame,
lächeln
Sie
nicht,
mein
Herr,
es
spukt
hier
wirklich,
Mais
de
gentils
fantômes
Aber
von
lieben
Geistern.
De
monstres
et
de
dragons
que
les
gamins
savent
voir,
de
pleurs
et
de
bagarres
Von
Monstern
und
Drachen,
die
die
Kinder
sehen
können,
von
Tränen
und
Streitereien,
Et
de
copieux
quatre-heures
Und
von
üppigen
Vespern.
"Finis
tes
devoirs",
"il
est
trop
lourd
mon
cartable",
"laisse
tranquille
ton
frère"
"Mach
deine
Hausaufgaben
fertig",
"Mein
Schulranzen
ist
zu
schwer",
"Lass
deinen
Bruder
in
Ruhe"
"Les
enfants:
à
table!"
"Kinder:
Zu
Tisch!"
Écoutez
la
musique,
est-ce
que
vous
l'entendez?
Hören
Sie
die
Musik,
hören
Sie
sie?
Écoutez
la
musique,
est-ce
que
vous
l'entendez?
Hören
Sie
die
Musik,
hören
Sie
sie?
Écoutez
la
musique,
est-ce
que
vous
l'entendez?
Hören
Sie
die
Musik,
hören
Sie
sie?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bruno Nicolini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.