Текст и перевод песни Bénabar - Une âme de poète - version longue
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Une âme de poète - version longue
A Poet's Soul - Long Version
Il
avait
une
âme
de
poète
He
had
a
poet's
soul,
Mais
un
langage
de
charretier
But
the
language
of
a
carter.
Son
énorme
coeur
d'esthète
His
huge
heart
of
an
aesthete,
Était
souvent
troublé
Was
often
troubled.
Il
s'extasiait
des
heures
He
would
rave
for
hours,
Subjugué
par
Dame
Nature
Captivated
by
Mother
Nature,
S'enivrant
de
ses
splendeurs
Intoxicated
by
her
splendor,
Avant
de
souffler
dans
un
murmure
Before
blowing
in
a
murmur:
"Ça
m'trou
l'fion,
bordel
à
cul,
putain
de
merde,
c'est
beau"
"It's
nice,
damn
it,
what
the
hell,
it's
beautiful."
Ses
goûts
fins
et
raffinés
His
fine
and
refined
tastes,
Soignés,
si
délicats
So
neat,
so
delicate
Et
sa
façon
de
les
exprimer
And
the
way
he
expressed
them,
Ne
correspondaient
pas
Didn't
match.
Succombant
au
charme
Succumbing
to
the
charm
De
Bach
ou
dе
Schubert
Of
Bach
or
Schubert,
Susurrait
entre
dеux
larmes
Whispered
between
two
tears
Et
dans
une
émotion
sincère
And
in
sincere
emotion:
"Ça
m'trou
l'fion,
bordel
à
cul,
putain
de
merde,
c'est
beau"
"It's
nice,
damn
it,
what
the
hell,
it's
beautiful."
Levant
les
yeux
de
son
livre
Looking
up
from
his
book
Ému
par
sa
lecture
Moved
by
his
reading
Frappé,
voyant
au
Louvre
Struck,
seeing
at
the
Louvre
Les
antiques
sculptures
The
antique
sculptures
Saisissant,
l'oeil
humide
Grasping,
with
moist
eyes,
Les
courbes
d'une
femme
aimée
The
curves
of
a
beloved
woman,
Il
pouvait
lancer,
languide
He
could
launch,
languidly,
Mais
sans
arrière-pensées
But
without
ulterior
motives:
"Ça
m'trou
l'fion,
bordel
à
cul,
putain
de
merde,
c'est
beau"
"It's
nice,
damn
it,
what
the
hell,
it's
beautiful."
Ce
n'est
pas
au
vocabulaire
It's
not
in
vocabulary
Que
l'on
s'aperçoit
That
we
notice
Si
quelqu'un
est
vulgaire
If
someone
is
vulgar
Ou
s'il
ne
l'est
pas
Or
if
they
are
not.
On
connaît
des
gens
très
classes
We
know
very
classy
people,
Distingués,
bien
comme
il
faut
Distinguished,
well-bred
Qui
disent
des
trucs
dégueulasses
Who
say
disgusting
things
Sans
employer
de
gros
mots
Without
using
bad
words.
Il
avait
une
âme
de
poète
He
had
a
poet's
soul,
Mais
certains
en
doutaient
But
some
doubted
it.
De
certifiés
esthètes
Certified
aesthetes,
Qu'il
choquait,
l'interpelaient
That
he
shocked,
questioned.
Quand
vous
dites
When
you
say,
"Ça
m'trou
l'fion,
bordel
à
cul"
et
j'en
oublie
"It's
nice,
damn
it,
what
the
hell,"
and
I
forget
Vos
propos
vulgaires
ne
méritent
Your
vulgar
remarks
deserve
only
Que
dégoût
et
mépris
Disgust
and
contempt.
"Nous
en
savons
plus
que
vous
"We
know
more
than
you,
Mon
ami,
ne
faites
plus
cette
faute
My
friend,
don't
make
this
mistake
again,
Faites
preuve
de
bon
goût"
Show
some
good
taste."
Il
avait
une
âme
de
poète
He
had
a
poet's
soul,
Mais
aussi
de
la
répartie
But
also
a
retort.
Alors,
il
dit
So,
he
said,
"Votre
bon
goût
n'est
fidèle
qu'à
l'ère
du
temps
"Your
good
taste
is
only
faithful
to
the
era,
Il
faut
être
intransigeant
ponctuellement
You
have
to
be
uncompromising
at
some
point.
Votre
bon
goût,
c'est
la
ferme
conviction
Your
good
taste
is
the
firm
conviction
La
solide
opinion
de
ceux
qui
n'en
ont
pas
vraiment"
The
solid
opinion
of
those
who
don't
really
have
any.
"Après
tout,
c'est
un
mesquin
d'joker
"After
all,
it's
a
cheap
joke,
La
terreur
de
déplaire
The
fear
of
displeasing,
D'être
du
mauvais
côté"
Of
being
on
the
wrong
side."
"Tant
pis
pour
vous
si
vous
obéissez
"So
much
the
worse
for
you
if
you
obey,
À
ceux
qui
veulent
imposer
Those
who
want
to
impose,
Leur
petite
vérité"
Their
little
truth."
"Monsieur,
votre
bon
goût
c'est
l'assurance
mesquine
"Sir,
your
good
taste
is
the
mean
assurance
Des
faux
artistes
qui
tapinent
Of
the
fake
artists
who
hustle
Chez
les
snobs
et
les
soumis"
Among
the
snobs
and
the
submissive."
"Mais
surtout,
c'est
l'ennemi
du
poète
"But
above
all,
it's
the
enemy
of
the
poet,
Le
perroquet
qui
répète
The
parrot
who
repeats,
Ce
que
le
ménate
a
dit"
What
the
master
said."
"Votre
bon
goût
"Your
good
taste,
Que
vous
pensez
sans
tâche
Which
you
think
is
spotless,
N'a
pas
le
taquin
panache,
l'espièglerie
bravache
Doesn't
have
the
teasing
panache,
the
roguish
bravura
Du
mauvais
goût"
Of
bad
taste."
"C'est
pourquoi
je
vous
le
laisse
"That's
why
I
leave
it
to
you,
Moi,
je
n'ai
pas
de
laisse
I
have
no
leash,
Autour
du
cou"
Around
my
neck."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.