Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Complainte Africaine
Afrikanisches Klagelied
Sur
une
histoire
onirique
je
me
réveille
un
matin
Nach
einer
traumhaften
Geschichte
wache
ich
eines
Morgens
auf
Tout
droit
revenant
d'Afrique
où
j'avais
changé
de
teint
Gerade
aus
Afrika
zurückgekehrt,
wo
ich
meine
Hautfarbe
geändert
hatte
Je
vivais
en
esclavage
avec
les
miens,
ne
riez
pas
Ich
lebte
in
Sklaverei
mit
den
Meinen,
lach
nicht
Sous
le
joug
de
sauvages
qu'on
appelle
négriers
Unter
dem
Joch
von
Wilden,
die
man
Sklavenhändler
nennt
Aux
nôtres
ils
nous
ravirent
tout
ça
pour
nous
emporter
Sie
entrissen
uns
den
Unsrigen,
nur
um
uns
wegzubringen
Enchaînés
sur
un
navire
voguant
vers
la
liberté
In
Ketten
auf
einem
Schiff,
das
zur
Freiheit
segelte
Et
lorsqu'ils
nous
installèrent
dans
leurs
cales
de
malheur
Und
als
sie
uns
unterbrachten
in
ihren
Unglücks-Laderäumen
Je
n'vous
dis
pas
la
galère,
la
gadoue
et
la
douleur
Ich
sage
dir
nicht,
was
für
eine
Plackerei,
der
Schlamm
und
der
Schmerz
L'air
marin
creusait
nos
mines,
nous
mettait
en
appétit
Die
Seeluft
zeichnete
unsere
Gesichter,
weckte
unseren
Appetit
De
sorte
que
la
famine
gagnait
petit
à
petit
Sodass
der
Hunger
nach
und
nach
überhandnahm
Le
voyage
en
d'autres
termes
n'était
pas
de
tout
repos
Die
Reise,
anders
gesagt,
war
nicht
gerade
erholsam
Bien
de
frères
d'épiderme
devaient
y
laisser
leur
peau
Viele
Brüder
meiner
Hautfarbe
mussten
dort
ihr
Leben
lassen
Et
pour
ceux
qui
survécurent,
la
fin
de
la
traversée
Und
für
jene,
die
überlebten,
war
das
Ende
der
Überfahrt
Loin
d'être
une
sinécure,
au
contraire
allait
gercer
Weit
davon
entfernt,
ein
Zuckerschlecken
zu
sein,
im
Gegenteil,
es
würde
aufreißen
Les
corps
devenus
étiques
desséchaient
incontinent
Die
abgemagerten
Körper
trockneten
unaufhaltsam
aus
Et
devenaient
squelettiques
sur
le
nouveau
continent
Und
wurden
skelettartig
auf
dem
neuen
Kontinent
Car
nous
restions
en
carafe
à
leur
cueillir
le
café
Denn
wir
blieben
im
Stich
gelassen,
um
für
sie
Kaffee
zu
pflücken
Faut
bien
peigner
la
girafe
quand
on
n'est
pas
né
coiffé
Man
muss
sich
wohl
für
nichts
und
wieder
nichts
abrackern,
wenn
man
nicht
vom
Glück
gesegnet
ist
Par
goût
anthropométrique
tous
les
matins
un
maton
Aus
anthropometrischem
Interesse
prügelt
uns
jeden
Morgen
ein
Wärter
Nous
matraque
à
coup
de
trique,
nous
fait
tâter
du
bâton
Mit
einem
Knüppel
auf
uns
ein,
lässt
uns
den
Stock
spüren
Remarquez,
s'il
nous
esquintent
c'est
pour
mieux
nous
éduquer
Wohlgemerkt,
wenn
sie
uns
zurichten,
dann
um
uns
besser
zu
erziehen
Les
coups
sur
la
coloquinte
afin
de
nous
inculquer
Die
Schläge
auf
den
Kürbiskopf,
um
uns
einzubläuen
De
rester
à
leur
service
ils
vont
jusqu'à
se
blanchir
Zu
ihrem
Dienst
zu
bleiben;
sie
gehen
so
weit,
sich
reinzuwaschen
En
fait,
s'ils
nous
asservissent
c'est
pour
mieux
nous
affranchir
Tatsächlich,
wenn
sie
uns
versklaven,
dann
um
uns
besser
zu
befreien
Fatigué
qu'on
me
chahute,
qu'on
me
passe
au
laminoir
Müde
davon,
dass
man
mich
schikaniert,
mich
durch
die
Mangel
dreht
Comme
un
diable
de
ma
hutte
je
sors
leur
brailler
du
noir
Wie
ein
Teufel
aus
meiner
Hütte
komme
ich
heraus,
um
ihnen
meine
schwarze
Wut
entgegenzuschreien
Puis
sur
tant
d'ingratitude
j'allais
déverser
mes
pleurs
Über
so
viel
Undankbarkeit
wollte
ich
meine
Tränen
vergießen
J'en
ai,
pauvre
négritude,
vu
de
toutes
les
couleurs
Ich
habe,
armes
Schwarzsein,
schon
alles
Mögliche
erlebt
J'aurais
pu,
dans
la
savane
africaine,
j'aurai
pu
Ich
hätte
können,
in
der
afrikanischen
Savanne,
ich
hätte
können
Naître
nègre
ou
bien
havane,
cambrée
aux
cheveux
crépus
Als
Negerin
oder
Havanna-farben
geboren
werden,
mit
gewölbtem
Rücken
und
krausem
Haar
Pourtant
il
était
écrit
que
je
naisse
blanche,
mais
au
fond
Doch
es
stand
geschrieben,
dass
ich
weiß
geboren
werde,
aber
im
Grunde
J'aurais
pu
naître
en
Afrique
et
jouer
du
balafon
Hätte
ich
in
Afrika
geboren
werden
und
Balafon
spielen
können
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.