Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người
đứng
muốn
trên
cao
vạn
người
Der
Mensch,
der
über
Tausenden
stehen
will
Rạng
rỡ
treo
lên
môi
nụ
cười
Strahlend
hängt
ein
Lächeln
auf
den
Lippen
Cũng
có
bao
cơ
duyên
gọi
mời
Auch
viele
Schicksale
laden
ein
Lả
lướt
trập
trùng
lòng
biển
khơi
Gleiten
auf
und
ab
im
Herzen
des
weiten
Meeres
Cháy
theo
mệnh
ấy,
để
họ
thấy
ai
là
mặt
trời
Brennend
diesem
Schicksal
folgen,
damit
sie
sehen,
wer
die
Sonne
ist
Rực
sáng
lên
nước
da
mặn
mòi
vì
Leuchtend
die
salzige
Haut
erhellend,
weil
Nhân
sinh
vô
thập
toàn
Das
menschliche
Leben
nicht
vollkommen
ist
Chân
tình
vô
ân
oán
Wahre
Liebe
ohne
Groll
ist
Tâm
an
như
tuần
hoàn
Der
Geist
ruhig
wie
ein
Kreislauf
ist
Để
đắc
tín
đắc
thời
đắc
nhân
gian
Um
Vertrauen,
den
richtigen
Zeitpunkt
und
die
Gunst
der
Menschen
zu
gewinnen
Như
là
một
cá
thể
hoàn
hảo
Wie
ein
perfektes
Individuum
Ai
cũng
bảo
với
cậu
và
tôi
là
như
thế
Jeder
sagt
dir
und
mir,
dass
es
so
ist
Vẫn
try
hard
hằng
ngày
để
cầm
mic
rap
Immer
noch
jeden
Tag
hart
arbeiten,
um
das
Mic
zu
halten
und
zu
rappen
Thằng
này
hóa
thành
cánh
diều
và
dẫn
chiều
xu
thế
Dieser
Kerl
wird
zum
Drachen
und
führt
den
Trend
an
Họ
nhìn
vào
đa
mưu
túc
trí
Sie
sehen
die
Gerissenheit
und
Intelligenz
Họ
nghe
thấy
khẩu
khí
anh
hùng
Sie
hören
den
heroischen
Tonfall
Cậu
là
nơi
thái
dương
soi
đường
vạn
dặm
cho
kẻ
lạc
lối
Du
bist
der
Ort,
wo
die
Sonne
Tausende
von
Meilen
den
Weg
für
Verirrte
weist
Một
sự
khác
đời
lại
đầy
mê
hoặc
Eine
Andersartigkeit,
die
doch
voller
Faszination
ist
Khiến
họ
say
đắm
miên
man
ca
ngợi
một
vị
xuất
chúng
Lässt
sie
endlos
einen
herausragenden
Menschen
preisen
Bỗng
hướng
nhìn
cuối
trời
là
ai
Plötzlich
richtet
sich
der
Blick
zum
Horizont,
wer
ist
da?
Mà
sao
lóa
mắt
nhìn
lên
như
thể
lần
cuối
Warum
blendet
der
Blick
nach
oben,
als
wäre
es
das
letzte
Mal?
Bùi
Lan
Hương:
Bùi
Lan
Hương:
Mặt
trời
soi
em
trần
trụi
yếu
đuối
Die
Sonne
beleuchtet
meine
nackte
Schwäche
Con
mắt
thấy
những
gì
muốn
xem
Das
Auge
sieht,
was
es
sehen
will
Chỉ
mặt
trăng
mới
biết
Nur
der
Mond
weiß
Những
điều
em
giấu
đi
Die
Dinge,
die
ich
verberge
Điệu
nhảy
dưới
ánh
trăng
Tanz
im
Mondlicht
Giấc
mơ
của
những
linh
hồn
Der
Traum
der
Seelen
Kiếp
người
như
con
sứa
biển
trôi
trôi
(Mặt
trời
là
ta,
là
ai,
là
ai)
Das
Menschenleben
wie
eine
treibende
Qualle
(Die
Sonne
bin
ich,
wer,
wer?)
Điệu
nhảy
dưới
ánh
trăng
Tanz
im
Mondlicht
Giấc
mơ
của
những
linh
hồn
Der
Traum
der
Seelen
Vận
mệnh
là
dòng
hải
lưu
chảy
ngược
xuôi
Das
Schicksal
ist
eine
Meeresströmung,
die
hin
und
her
fließt
(Mặt
trăng,
mặt
trời
là
ta,
là
ta,
là
ai,
là
ai)
(Der
Mond,
die
Sonne
bin
ich,
bin
ich,
wer,
wer?)
Trở
về
nhà
khi
mặt
trời
tạm
biệt
trái
đất
Nach
Hause
kommen,
wenn
die
Sonne
sich
von
der
Erde
verabschiedet
Ngắm
nhìn
mặt
trăng
một
cách
thoải
mái
nhất
Den
Mond
auf
die
entspannteste
Weise
betrachten
Cậu
trồng
một
vườn
hy
vọng
và
thừa
biết
Du
pflanzt
einen
Garten
der
Hoffnung
und
weißt
genau
Sẽ
có
người
lẻn
bước
vào
khu
vườn
đó
hái
mất
Dass
jemand
sich
hineinschleichen
und
daraus
stehlen
wird
Đau
hơn
khi
người
hái
lại
là
người
mình
mong
Schmerzhafter,
wenn
der
Dieb
derjenige
ist,
den
man
erwartet
Luôn
phải
chơi
cái
trò
đuổi
mặt
bắt
hình
dong
Immer
dieses
Ratespiel
spielen
müssen
Và
để
bao
biện
chuyện
mình
là
kẻ
kém
cỏi
Und
um
zu
rechtfertigen,
dass
man
minderwertig
ist
Cậu
phải
lấy
sự
cô
đơn
ra
để
mà
làm
bình
phong
Musst
du
die
Einsamkeit
als
Schutzschild
benutzen
Cậu
nghĩ
mọi
người
hạnh
phúc
và
sự
Du
denkst,
alle
sind
glücklich
und
die
Cô
đơn
này
không
dành
cho
ai
trừ
cậu
Einsamkeit
ist
für
niemanden
außer
dir
bestimmt
Tại
sao
cậu
thích
giao
tiếp
với
nỗi
buồn,
Warum
kommunizierst
du
gerne
mit
der
Traurigkeit,
Chắc
chỉ
con
tim
mới
có
thể
lấy
lời
khai
từ
cậu
Wahrscheinlich
kann
nur
das
Herz
eine
Aussage
von
dir
bekommen
Điều
gì
xảy
ra
nếu
như
ngày
mai
sang
Was
passiert,
wenn
der
morgige
Tag
anbricht
Hay
sẽ
là
những
cảm
xúc
tệ
cần
cậu
khai
hoang
Oder
werden
es
schlechte
Gefühle
sein,
die
du
urbar
machen
musst
Rồi
cùng
ký
ức
cậu
phải
gồng
vai
mang
Dann
musst
du
mit
den
Erinnerungen
die
Schultern
stemmen
Lao
vào
ánh
trăng
dang
tay
nhưng
không
ai
can
Stürzt
dich
mit
offenen
Armen
ins
Mondlicht,
aber
niemand
hält
dich
auf
Cậu
nghĩ
ra
giai
điệu
và
đợi
cây
mic
vang
Du
denkst
dir
Melodien
aus
und
wartest,
dass
das
Mikrofon
erklingt
Cậu
sống
trong
quá
khứ
nhưng
đòi
quà
tương
lai
ban
Du
lebst
in
der
Vergangenheit,
aber
forderst
Geschenke
von
der
Zukunft
Cậu
đâu
thể
tạo
ra
một
cuốn
sách
chỉ
với
hai
trang
Du
kannst
doch
kein
Buch
mit
nur
zwei
Seiten
schreiben
Đứng
trước
sự
cô
đơn
cậu
như
ở
trên
ngai
vàng
Angesichts
der
Einsamkeit
bist
du
wie
auf
einem
Thron
Hình
như
cậu
và
cô
đơn
đang
thân
Es
scheint,
du
und
die
Einsamkeit
seid
euch
nahe
Hình
như
là
bản
ngã
còn
vướng
ngang
chân
Es
scheint,
das
Ego
steht
dir
noch
im
Weg
Hình
như
cậu
im
lặng
để
mong
được
đối
xử
đặc
biệt
Es
scheint,
du
schweigst,
um
eine
Sonderbehandlung
zu
erhoffen
Nhưng
đáng
tiếc
không
ai
quan
tâm
Aber
leider
interessiert
es
niemanden
Cậu
nghĩ
rằng
im
lặng
thì
người
ta
sẽ
Du
denkst,
wenn
du
schweigst,
werden
die
Leute
đọc
được
suy
nghĩ
của
cậu
ư?
Ôi
chao!
deine
Gedanken
lesen
können?
Ach
was!
Nếu
có
siêu
năng
lực
đó
người
ta
đã
dùng
cho
Wenn
sie
diese
Superkraft
hätten,
hätten
sie
sie
für
Chuyện
khác
rồi,
không
đến
lượt
cậu
đâu.
Thôi
nào!
andere
Dinge
genutzt,
du
wärst
nicht
dran.
Komm
schon!
Cậu
hỏi
những
vì
sao
nhỏ
bé
rằng
Du
fragst
die
kleinen
Sterne,
ob
Muốn
làm
bạn
không
nhưng
chẳng
vì
sao
nào
hé
răng
sie
Freunde
sein
wollen,
aber
kein
Stern
sagt
ein
Wort
Thành
thật
đi
cậu
cô
đơn
là
vì
thích
thế
Sei
ehrlich,
bist
du
einsam,
weil
du
es
magst
Hay
vì
cậu
mở
cửa
mà
chẳng
một
ai
ghé
thăm.
Oder
weil
du
die
Tür
öffnest
und
niemand
zu
Besuch
kommt.
Bùi
Lan
Hương:
Bùi
Lan
Hương:
Mặt
trời
soi
em
trần
trụi
yếu
đuối
Die
Sonne
beleuchtet
meine
nackte
Schwäche
Con
mắt
thấy
những
gì
muốn
xem
Das
Auge
sieht,
was
es
sehen
will
Chỉ
mặt
trăng
mới
biết
Nur
der
Mond
weiß
Những
điều
em
giấu
đi
Die
Dinge,
die
ich
verberge
Điệu
nhảy
dưới
ánh
trăng
Tanz
im
Mondlicht
Giấc
mơ
của
những
linh
hồn
Der
Traum
der
Seelen
Kiếp
người
như
con
sứa
biển
trôi
trôi
(Mặt
trời
là
ta,
là
ai,
là
ai)
Das
Menschenleben
wie
eine
treibende
Qualle
(Die
Sonne
bin
ich,
wer,
wer?)
Điệu
nhảy
dưới
ánh
trăng
Tanz
im
Mondlicht
Giấc
mơ
của
những
linh
hồn
Der
Traum
der
Seelen
Vận
mệnh
là
dòng
hải
lưu
chảy
ngược
xuôi
Das
Schicksal
ist
eine
Meeresströmung,
die
hin
und
her
fließt
(Mặt
trăng,
mặt
trời
là
ta,
là
ta,
là
ai,
là
ai)
(Der
Mond,
die
Sonne
bin
ich,
bin
ich,
wer,
wer?)
Và
cậu
cảm
thấy
nỗi
buồn
giống
như
nghệ
thuật
dưới
mặt
trăng
Und
du
fühlst,
dass
Traurigkeit
wie
Kunst
im
Mondlicht
ist
Như
Hàn
Mặc
Tử
ngắm
mặt
trăng
Wie
Hàn
Mặc
Tử,
der
den
Mond
betrachtet
Cô
đơn
như
sức
mạnh
toàn
năng
Einsamkeit
wie
eine
allmächtige
Kraft
Như
Hàn
Mặc
Tử
ngắm
mặt
trăng
Wie
Hàn
Mặc
Tử,
der
den
Mond
betrachtet
Nhân
sinh
vô
thập
toàn
Das
menschliche
Leben
ist
nicht
vollkommen
Chân
tình
vô
ân
oán
Wahre
Liebe
ist
ohne
Groll
Tâm
an
như
tuần
hoàn
Der
Geist
ist
ruhig
wie
ein
Kreislauf
Để
đắc
tín
đắc
nhân
gian
Um
Vertrauen
und
die
Gunst
der
Menschen
zu
gewinnen
Và
cậu
cảm
thấy
nỗi
buồn
giống
như
nghệ
thuật
dưới
mặt
trăng
Und
du
fühlst,
dass
Traurigkeit
wie
Kunst
im
Mondlicht
ist
Như
Hàn
Mặc
Tử
ngắm
mặt
trăng
Wie
Hàn
Mặc
Tử,
der
den
Mond
betrachtet
Cô
đơn
như
sức
mạnh
toàn
năng
Einsamkeit
wie
eine
allmächtige
Kraft
Như
Hàn
Mặc
Tử
ngắm
mặt
trăng
Wie
Hàn
Mặc
Tử,
der
den
Mond
betrachtet
Nhân
sinh
vô
thập
toàn
Das
menschliche
Leben
ist
nicht
vollkommen
Chân
tình
vô
ân
oán
Wahre
Liebe
ist
ohne
Groll
Tâm
an
như
tuần
hoàn
Der
Geist
ist
ruhig
wie
ein
Kreislauf
Để
đắc
tín
đắc
thời
đắc
nhân
gian
Um
Vertrauen,
den
richtigen
Zeitpunkt
und
die
Gunst
der
Menschen
zu
gewinnen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bui Lan Huong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.