King Of Rap feat. Bùi Lan Hương, GTM & ICD - Mặt Trăng - перевод текста песни на немецкий

Mặt Trăng - ICD , Bùi Lan Hương , King Of Rap , GTM перевод на немецкий




Mặt Trăng
Der Mond
Người đứng muốn trên cao vạn người
Der Mensch, der über Tausenden stehen will
Rạng rỡ treo lên môi nụ cười
Strahlend hängt ein Lächeln auf den Lippen
Cũng bao duyên gọi mời
Auch viele Schicksale laden ein
Lả lướt trập trùng lòng biển khơi
Gleiten auf und ab im Herzen des weiten Meeres
Cháy theo mệnh ấy, để họ thấy ai mặt trời
Brennend diesem Schicksal folgen, damit sie sehen, wer die Sonne ist
Rực sáng lên nước da mặn mòi
Leuchtend die salzige Haut erhellend, weil
Nhân sinh thập toàn
Das menschliche Leben nicht vollkommen ist
Chân tình ân oán
Wahre Liebe ohne Groll ist
Tâm an như tuần hoàn
Der Geist ruhig wie ein Kreislauf ist
Để đắc tín đắc thời đắc nhân gian
Um Vertrauen, den richtigen Zeitpunkt und die Gunst der Menschen zu gewinnen
Như một thể hoàn hảo
Wie ein perfektes Individuum
Ai cũng bảo với cậu tôi như thế
Jeder sagt dir und mir, dass es so ist
Vẫn try hard hằng ngày để cầm mic rap
Immer noch jeden Tag hart arbeiten, um das Mic zu halten und zu rappen
Thằng này hóa thành cánh diều dẫn chiều xu thế
Dieser Kerl wird zum Drachen und führt den Trend an
Họ nhìn vào đa mưu túc trí
Sie sehen die Gerissenheit und Intelligenz
Họ nghe thấy khẩu khí anh hùng
Sie hören den heroischen Tonfall
Cậu nơi thái dương soi đường vạn dặm cho kẻ lạc lối
Du bist der Ort, wo die Sonne Tausende von Meilen den Weg für Verirrte weist
Một sự khác đời lại đầy hoặc
Eine Andersartigkeit, die doch voller Faszination ist
Khiến họ say đắm miên man ca ngợi một vị xuất chúng
Lässt sie endlos einen herausragenden Menschen preisen
Bỗng hướng nhìn cuối trời ai
Plötzlich richtet sich der Blick zum Horizont, wer ist da?
sao lóa mắt nhìn lên như thể lần cuối
Warum blendet der Blick nach oben, als wäre es das letzte Mal?
Bùi Lan Hương:
Bùi Lan Hương:
Mặt trời soi em trần trụi yếu đuối
Die Sonne beleuchtet meine nackte Schwäche
Con mắt thấy những muốn xem
Das Auge sieht, was es sehen will
Chỉ mặt trăng mới biết
Nur der Mond weiß
Những điều em giấu đi
Die Dinge, die ich verberge
Điệu nhảy dưới ánh trăng
Tanz im Mondlicht
Giấc của những linh hồn
Der Traum der Seelen
Kiếp người như con sứa biển trôi trôi (Mặt trời ta, ai, ai)
Das Menschenleben wie eine treibende Qualle (Die Sonne bin ich, wer, wer?)
Điệu nhảy dưới ánh trăng
Tanz im Mondlicht
Giấc của những linh hồn
Der Traum der Seelen
Vận mệnh dòng hải lưu chảy ngược xuôi
Das Schicksal ist eine Meeresströmung, die hin und her fließt
(Mặt trăng, mặt trời ta, ta, ai, ai)
(Der Mond, die Sonne bin ich, bin ich, wer, wer?)
Trở về nhà khi mặt trời tạm biệt trái đất
Nach Hause kommen, wenn die Sonne sich von der Erde verabschiedet
Ngắm nhìn mặt trăng một cách thoải mái nhất
Den Mond auf die entspannteste Weise betrachten
Cậu trồng một vườn hy vọng thừa biết
Du pflanzt einen Garten der Hoffnung und weißt genau
Sẽ người lẻn bước vào khu vườn đó hái mất
Dass jemand sich hineinschleichen und daraus stehlen wird
Đau hơn khi người hái lại người mình mong
Schmerzhafter, wenn der Dieb derjenige ist, den man erwartet
Luôn phải chơi cái trò đuổi mặt bắt hình dong
Immer dieses Ratespiel spielen müssen
để bao biện chuyện mình kẻ kém cỏi
Und um zu rechtfertigen, dass man minderwertig ist
Cậu phải lấy sự đơn ra để làm bình phong
Musst du die Einsamkeit als Schutzschild benutzen
Cậu nghĩ mọi người hạnh phúc sự
Du denkst, alle sind glücklich und die
đơn này không dành cho ai trừ cậu
Einsamkeit ist für niemanden außer dir bestimmt
Tại sao cậu thích giao tiếp với nỗi buồn,
Warum kommunizierst du gerne mit der Traurigkeit,
Chắc chỉ con tim mới thể lấy lời khai từ cậu
Wahrscheinlich kann nur das Herz eine Aussage von dir bekommen
Điều xảy ra nếu như ngày mai sang
Was passiert, wenn der morgige Tag anbricht
Hay sẽ những cảm xúc tệ cần cậu khai hoang
Oder werden es schlechte Gefühle sein, die du urbar machen musst
Rồi cùng ức cậu phải gồng vai mang
Dann musst du mit den Erinnerungen die Schultern stemmen
Lao vào ánh trăng dang tay nhưng không ai can
Stürzt dich mit offenen Armen ins Mondlicht, aber niemand hält dich auf
Cậu nghĩ ra giai điệu đợi cây mic vang
Du denkst dir Melodien aus und wartest, dass das Mikrofon erklingt
Cậu sống trong quá khứ nhưng đòi quà tương lai ban
Du lebst in der Vergangenheit, aber forderst Geschenke von der Zukunft
Cậu đâu thể tạo ra một cuốn sách chỉ với hai trang
Du kannst doch kein Buch mit nur zwei Seiten schreiben
Đứng trước sự đơn cậu như trên ngai vàng
Angesichts der Einsamkeit bist du wie auf einem Thron
Hình như cậu đơn đang thân
Es scheint, du und die Einsamkeit seid euch nahe
Hình như bản ngã còn vướng ngang chân
Es scheint, das Ego steht dir noch im Weg
Hình như cậu im lặng để mong được đối xử đặc biệt
Es scheint, du schweigst, um eine Sonderbehandlung zu erhoffen
Nhưng đáng tiếc không ai quan tâm
Aber leider interessiert es niemanden
Cậu nghĩ rằng im lặng thì người ta sẽ
Du denkst, wenn du schweigst, werden die Leute
đọc được suy nghĩ của cậu ư? Ôi chao!
deine Gedanken lesen können? Ach was!
Nếu siêu năng lực đó người ta đã dùng cho
Wenn sie diese Superkraft hätten, hätten sie sie für
Chuyện khác rồi, không đến lượt cậu đâu. Thôi nào!
andere Dinge genutzt, du wärst nicht dran. Komm schon!
Cậu hỏi những sao nhỏ rằng
Du fragst die kleinen Sterne, ob
Muốn làm bạn không nhưng chẳng sao nào răng
sie Freunde sein wollen, aber kein Stern sagt ein Wort
Thành thật đi cậu đơn thích thế
Sei ehrlich, bist du einsam, weil du es magst
Hay cậu mở cửa chẳng một ai ghé thăm.
Oder weil du die Tür öffnest und niemand zu Besuch kommt.
Bùi Lan Hương:
Bùi Lan Hương:
Mặt trời soi em trần trụi yếu đuối
Die Sonne beleuchtet meine nackte Schwäche
Con mắt thấy những muốn xem
Das Auge sieht, was es sehen will
Chỉ mặt trăng mới biết
Nur der Mond weiß
Những điều em giấu đi
Die Dinge, die ich verberge
Điệu nhảy dưới ánh trăng
Tanz im Mondlicht
Giấc của những linh hồn
Der Traum der Seelen
Kiếp người như con sứa biển trôi trôi (Mặt trời ta, ai, ai)
Das Menschenleben wie eine treibende Qualle (Die Sonne bin ich, wer, wer?)
Điệu nhảy dưới ánh trăng
Tanz im Mondlicht
Giấc của những linh hồn
Der Traum der Seelen
Vận mệnh dòng hải lưu chảy ngược xuôi
Das Schicksal ist eine Meeresströmung, die hin und her fließt
(Mặt trăng, mặt trời ta, ta, ai, ai)
(Der Mond, die Sonne bin ich, bin ich, wer, wer?)
cậu cảm thấy nỗi buồn giống như nghệ thuật dưới mặt trăng
Und du fühlst, dass Traurigkeit wie Kunst im Mondlicht ist
Như Hàn Mặc Tử ngắm mặt trăng
Wie Hàn Mặc Tử, der den Mond betrachtet
đơn như sức mạnh toàn năng
Einsamkeit wie eine allmächtige Kraft
Như Hàn Mặc Tử ngắm mặt trăng
Wie Hàn Mặc Tử, der den Mond betrachtet
Nhân sinh thập toàn
Das menschliche Leben ist nicht vollkommen
Chân tình ân oán
Wahre Liebe ist ohne Groll
Tâm an như tuần hoàn
Der Geist ist ruhig wie ein Kreislauf
Để đắc tín đắc nhân gian
Um Vertrauen und die Gunst der Menschen zu gewinnen
cậu cảm thấy nỗi buồn giống như nghệ thuật dưới mặt trăng
Und du fühlst, dass Traurigkeit wie Kunst im Mondlicht ist
Như Hàn Mặc Tử ngắm mặt trăng
Wie Hàn Mặc Tử, der den Mond betrachtet
đơn như sức mạnh toàn năng
Einsamkeit wie eine allmächtige Kraft
Như Hàn Mặc Tử ngắm mặt trăng
Wie Hàn Mặc Tử, der den Mond betrachtet
Nhân sinh thập toàn
Das menschliche Leben ist nicht vollkommen
Chân tình ân oán
Wahre Liebe ist ohne Groll
Tâm an như tuần hoàn
Der Geist ist ruhig wie ein Kreislauf
Để đắc tín đắc thời đắc nhân gian
Um Vertrauen, den richtigen Zeitpunkt und die Gunst der Menschen zu gewinnen





Авторы: Bui Lan Huong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.