Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bên Trời Hiu Quạnh
Am einsamen Himmel
Ngày
ấy
bước
bên
nhau
trên
đồi
thanh
vắng
Einst
schritten
wir
zusammen
auf
dem
stillen
Hügel,
Lá
thu
khô
rơi
nhẹ
trong
nắng
trockene
Herbstblätter
fielen
sanft
im
Sonnenlicht.
Gió
êm
ru
thoảng
ngân
muôn
tiếng
thơ
Der
Wind
säuselte
leise,
tausend
poetische
Klänge,
Chiều
xuống
đàn
chim
vỗ
cánh
xa
mờ
der
Abend
senkte
sich,
Vögel
schlugen
mit
den
Flügeln
in
der
Ferne.
Hàng
thông
xanh
im
thẫn
thờ
Die
grünen
Kiefern
standen
regungslos
da,
Dưới
áng
mây
tràn
đầy
ước
mơ
unter
Wolken
voller
Träume.
Màu
tím
mắt
em
đan
bao
lời
thầm
kín
Deine
violetten
Augen
bargen
so
manche
heimliche
Worte,
Tóc
mây
bay
trong
trời
lặng
yên
dein
Haar
wehte
im
stillen
Himmel.
Khẽ
ngân
đều
nhịp
đập
đôi
trái
tim
Leise
erklang
der
gemeinsame
Herzschlag,
Bờ
môi
ngập
nụ
hôn
yêu
thương
nồng
cháy
unsere
Lippen
voller
leidenschaftlicher
Küsse.
Những
đam
mê
tràn
dâng
suối
nguồn
Die
Leidenschaft
sprudelte
wie
eine
Quelle,
Thoáng
hương
thơm
lan
đầy
trong
sương
ein
Hauch
von
Duft
breitete
sich
im
Nebel
aus.
Dạt
dìu
tiếng
tiêu
ru
buồn
thung
lũng
tình
yêu
Sanft
erklingt
die
Flöte,
traurig
im
Tal
der
Liebe,
Gieo
bao
mơ
ước
từng
chiều
sät
so
manche
Träume
in
jedem
Abend.
Thả
hồn
chốn
cô
liêu
Die
Seele
treibt
im
Verlassensein,
Cuộc
tình
cách
xa
die
Liebe
ist
fern.
Không
gian
xanh
đã
nhạt
nhòa
Der
blaue
Raum
ist
verblasst,
Bao
ngày
chờ
mong
âm
thầm
một
bóng
so
viele
Tage
des
Wartens,
heimlich
auf
eine
Gestalt.
Chiều
nay
bước
lang
thang
bên
trời
quạnh
hiu
Heute
Abend
wandere
ich
einsam
am
Himmel
umher,
Kiếm
dáng
ai
trong
một
chiều
xưa
suche
deine
Gestalt
in
einem
vergangenen
Nachmittag.
Đã
xa
rồi
mộng
đẹp
bên
suối
mơ
Vorbei
ist
der
schöne
Traum
am
Bach
der
Träume,
Giờ
đây
chỉ
còn
vây
quanh
ta
niềm
nhớ
jetzt
umgibt
mich
nur
noch
die
Sehnsucht.
Gót
phiêu
du
từ
nay
thẫn
thờ
Meine
Schritte
sind
von
nun
an
verloren,
Đắm
trong
tim
khúc
nhạc
chiều
mơ
versunken
im
Herzen
in
die
Musik
eines
verträumten
Nachmittags.
Dạt
dìu
tiếng
tiêu
ru
buồn
thung
lũng
tình
yêu
Sanft
erklingt
die
Flöte,
traurig
im
Tal
der
Liebe,
Gieo
bao
mơ
ước
từng
chiều
sät
so
manche
Träume
in
jedem
Abend.
Thả
hồn
chốn
cô
liêu
Die
Seele
treibt
im
Verlassensein,
Cuộc
tình
cách
xa
die
Liebe
ist
fern.
Không
gian
xanh
đã
nhạt
nhòa
Der
blaue
Raum
ist
verblasst,
Bao
ngày
chờ
mong
âm
thầm
một
bóng
so
viele
Tage
des
Wartens,
heimlich
auf
eine
Gestalt.
Chiều
nay
bước
lang
thang
bên
trời
quạnh
hiu
Heute
Abend
wandere
ich
einsam
am
Himmel
umher,
Kiếm
dáng
ai
trong
một
chiều
xưa
suche
deine
Gestalt
in
einem
vergangenen
Nachmittag.
Đã
xa
rồi
mộng
đẹp
bên
suối
mơ
Vorbei
ist
der
schöne
Traum
am
Bach
der
Träume,
Giờ
đây
chỉ
còn
vây
quanh
ta
niềm
nhớ
jetzt
umgibt
mich
nur
noch
die
Sehnsucht.
Gót
phiêu
du
từ
nay
thẫn
thờ
Meine
Schritte
sind
von
nun
an
verloren,
Đắm
trong
tim
khúc
nhạc
chiều
mơ
versunken
im
Herzen
in
die
Musik
eines
verträumten
Nachmittags.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bang Kieu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.