Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cơn Gió Thoảng
Eine flüchtige Brise
Ngày
nào
em
đến
áo
trắng
ướt
đẫm
hơi
sương
chiều
rơi
An
dem
Tag,
als
du
kamst,
war
dein
weißes
Kleid
feucht
vom
Dunst
des
fallenden
Abendnebels
Tưởng
là
phút
vui
ôi
như
cơn
mơ
nỗi
đau
tuyệt
vời
Ich
dachte,
es
wäre
ein
Moment
der
Freude,
ach,
wie
ein
Traum,
ein
unendlicher
Schmerz
Buồn
theo
cơn
gió
những
cánh
lá
rơi
cuốn
trôi
về
đâu
Traurig
mit
dem
Wind,
wohin
wehen
die
fallenden
Blätter
Nắng
đã
chìm
sâu
biết
ta
còn
nhau
Die
Sonne
ist
schon
tief
gesunken,
ich
weiß,
wir
haben
noch
einander
Và
trong
đêm
tối
lóng
lánh
những
ánh
sao
rơi
lặng
yên
Und
in
der
dunklen
Nacht
funkeln
die
Sterne,
die
still
fallen
Nhẹ
như
gió
êm
môi
em
run
run
hơi
thu
ngọt
mềm
Sanft
wie
eine
Brise
zittern
deine
Lippen,
süß
wie
der
Hauch
des
Herbstes
Rồi
bao
cay
đắng
với
những
đớn
đau
xô
đi
tìm
nhau
Dann
all
die
Bitterkeit
und
der
Schmerz,
die
uns
auseinandertreiben
Bóng
em
dần
sâu
núi
đồi
vút
cao
Dein
Schatten
wird
tiefer,
die
Berge
und
Hügel
ragen
hoch
Ôi
những
vết
yêu
thương
tháng
năm
in
hằn
lối
quen
Oh,
diese
Spuren
der
Liebe,
die
Jahre
haben
sich
in
die
vertrauten
Wege
eingebrannt
Xin
gió
mưa
trôi
đi
để
hồn
chìm
vào
lãng
quên
Ich
bitte
Wind
und
Regen,
sie
wegzuspülen,
damit
die
Seele
in
Vergessenheit
versinkt
Người
còn
đi
mãi
biết
có
đến
chốn
không
gian
mù
xa
Du
gehst
immer
weiter,
wer
weiß,
ob
du
einen
Ort
in
der
fernen,
nebligen
Weite
erreichst
Một
ngày
thoáng
qua
xin
trong
hư
vô
nhớ
thương
nhạt
nhòa
Ein
flüchtiger
Tag,
bitte,
in
der
Leere,
lass
die
Erinnerung
verblassen
Để
ta
vui
sống
với
những
trái
ngang
giấu
chôn
cuộc
đời
Damit
ich
glücklich
leben
kann,
mit
all
den
Widrigkeiten,
die
in
meinem
Leben
verborgen
sind
Hỡi
nhân
tình
ơi,
hãy
cười
hãy
vui
Oh,
meine
Geliebte,
lache
und
sei
glücklich
Và
trong
đêm
tối
lóng
lánh
những
ánh
sao
rơi
lặng
yên
Und
in
der
dunklen
Nacht
funkeln
die
Sterne,
die
still
fallen
Nhẹ
như
gió
êm
môi
em
run
run
hơi
thu
ngọt
mềm
Sanft
wie
eine
Brise
zittern
deine
Lippen,
süß
wie
der
Hauch
des
Herbstes
Rồi
bao
cay
đắng
với
những
đớn
đau
xô
đi
tìm
nhau
Dann
all
die
Bitterkeit
und
der
Schmerz,
die
uns
auseinandertreiben
Bóng
em
dần
sâu
núi
đồi
vút
cao
Dein
Schatten
wird
tiefer,
die
Berge
und
Hügel
ragen
hoch
Ôi
những
vết
yêu
thương
tháng
năm
in
hằn
lối
quen
Oh,
diese
Spuren
der
Liebe,
die
Jahre
haben
sich
in
die
vertrauten
Wege
eingebrannt
Xin
gió
mưa
trôi
đi
để
hồn
chìm
vào
lãng
quên
Ich
bitte
Wind
und
Regen,
sie
wegzuspülen,
damit
die
Seele
in
Vergessenheit
versinkt
Người
còn
đi
mãi
biết
có
đến
chốn
không
gian
mù
xa
Du
gehst
immer
weiter,
wer
weiß,
ob
du
einen
Ort
in
der
fernen,
nebligen
Weite
erreichst
Một
ngày
thoáng
qua
xin
trong
hư
vô
nhớ
thương
nhạt
nhòa
Ein
flüchtiger
Tag,
bitte,
in
der
Leere,
lass
die
Erinnerung
verblassen
Để
ta
vui
sống
với
những
trái
ngang
dấu
chôn
cuộc
đời
Damit
ich
glücklich
leben
kann,
mit
all
den
Widrigkeiten,
die
in
meinem
Leben
verborgen
sind
Hỡi
nhân
tình
ơi,
hãy
cười
hãy
vui
Oh,
meine
Geliebte,
lache
und
sei
glücklich
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bang Kieu, Quoc Dung
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.