Bằng Kiều - Giữ Lại Cho Ấu Thơ - перевод текста песни на немецкий

Giữ Lại Cho Ấu Thơ - Bằng Kiều & Trần Thu Hàперевод на немецкий




Giữ Lại Cho Ấu Thơ
Für die Kindheit bewahren
Còn tiếng nói giữ cho êm đềm
Die sanfte Stimme bleibt, um Frieden zu bewahren,
Còn bối rối giữ cho tay mềm
Die Verwirrung bleibt, um die Hände weich zu halten,
Còn thắm thiết giữ cho hơi tình ấm
Die Innigkeit bleibt, um die Wärme der Liebe zu bewahren,
Còn điều nuối tiếc giữ cho đêm cùng
Das Bedauern bleibt, um die Nacht unendlich zu machen,
Còn mắt biếc giữ cho mây muôn trùng
Die blauen Augen bleiben, um die Wolken endlos zu halten,
Còn em ta giữ lại cho gấm nhung
Und dich, meine Liebe, bewahre ich für Samt und Seide.
Còn những héo hắt thôi đừng nhớ
Das Welke, daran erinnere dich nicht mehr,
Gió sẽ xóa đi buồn lo
Der Wind wird die Sorgen fortwehen,
Giữa chiêm bao em chờ mong ta đấy chăng
Wartest du im Traum etwa auf mich?
Còn những quấn quít hồ ấy
Diese vagen, innigen Momente,
Lao xao trong phút giây
Die in Sekunden aufwirbeln,
khi em đang lãng quên tình đầy
Vielleicht vergisst du gerade die erfüllte Liebe.
Còn gió mát giữ cho thu vàng
Die kühle Brise bleibt, um den goldenen Herbst zu bewahren,
Còn bát ngát giữ cho xuân tràn
Die Weite bleibt, um den Frühling überschwänglich zu machen,
Còn xa xôi giữ cho nhau hình bóng
Die Ferne bleibt, um unser beider Bild zu bewahren,
Còn vòng tóc rối giữ cho vai em mềm
Die wirren Locken bleiben, um deine Schulter weich zu halten,
Còn giấy mới giữ câu thơ ưu phiền
Das frische Papier bleibt, um die melancholischen Verse zu bewahren,
Còn ta, ta giữ lại cho ấu thơ
Und mich, mich bewahre ich für die Kindheit.
Còn những tán che tình đấy
Die Blätter, die unsere Liebe bedecken,
Em xinh ngoan cho lòng say
Du bist so hübsch und brav, dass mein Herz sich berauscht,
Giữ cho ta vai nồng môi thơm nhé em
Bewahre für mich deine zärtliche Schulter und deinen süßen Kuss, meine Liebe.
Còn chút lấp lánh trong vườn nắng
Ein wenig Glanz im sonnigen Garten,
Ra đi em nhớ mang
Wenn du gehst, vergiss nicht, ihn mitzunehmen,
Nhớ khi quen nhau nắng xanh gọi thầm
Erinnere dich, als wir uns kennenlernten, rief die grüne Sonne leise.
Còn tiếng nói giữ cho êm đềm
Die sanfte Stimme bleibt, um Frieden zu bewahren,
Còn bối rối giữ cho tay mềm
Die Verwirrung bleibt, um die Hände weich zu halten,
Còn thắm thiết giữ cho hơi tình ấm
Die Innigkeit bleibt, um die Wärme der Liebe zu bewahren,
Còn điều nuối tiếc giữ cho đêm cùng
Das Bedauern bleibt, um die Nacht unendlich zu machen,
Còn mắt biếc giữ cho mây muôn trùng
Die blauen Augen bleiben, um die Wolken endlos zu halten,
Còn em ta giữ lại cho gấm nhung
Und dich, meine Liebe, bewahre ich für Samt und Seide.
Còn những héo hắt thôi đừng nhớ
Das Welke, daran erinnere dich nicht mehr,
Gió sẽ xóa đi buồn lo
Der Wind wird die Sorgen fortwehen,
Giữa chiêm bao em chờ mong ta đấy chăng
Wartest du im Traum etwa auf mich?
Còn những quấn quít hồ ấy
Diese vagen, innigen Momente,
Lao xao trong phút giây
Die in Sekunden aufwirbeln,
khi em đang lãng quên tình đầy
Vielleicht vergisst du gerade die erfüllte Liebe.
Ta yêu em từ khi ta bỗng xôn xao, xôn xao lời hát
Ich liebe dich, seit ich plötzlich aufgeregt bin, aufgeregt vom Klang des Liedes,
Ta quên em từ khi son phấn tan đi
Ich vergesse dich, seit die Schminke verblasst ist,
Em quên ta từ khi mưa nắng đan nhau đưa em đường vui
Du vergisst mich, seit Regen und Sonne sich abwechseln und dich auf den Weg der Freude führen,
Thôi thì duyên ta về giữ con tim nhân từ
Also, unser Schicksal, lass uns ein gütiges Herz bewahren.
Còn những tán che tình đấy
Die Blätter, die unsere Liebe bedecken,
Em xinh ngoan cho lòng say
Du bist so hübsch und brav, dass mein Herz sich berauscht,
Giữ cho ta vai nồng môi thơm nhé em
Bewahre für mich deine zärtliche Schulter und deinen süßen Kuss, meine Liebe.
Còn chút lấp lánh trong vườn nắng
Ein wenig Glanz im sonnigen Garten,
Ra đi em nhớ mang
Wenn du gehst, vergiss nicht, ihn mitzunehmen,
Nhỡ khi quen nhau nắng xanh gọi thầm
Erinnere dich, als wir uns kennenlernten, rief die grüne Sonne leise.
Còn gió mát giữ cho thu vàng
Die kühle Brise bleibt, um den goldenen Herbst zu bewahren,
Còn bát ngát giữ cho xuân tràn
Die Weite bleibt, um den Frühling überschwänglich zu machen,
Còn xa xôi giữ cho nhau hình bóng
Die Ferne bleibt, um unser beider Bild zu bewahren,
Còn vòng tóc rối giữ cho vai em mềm
Die wirren Locken bleiben, um deine Schulter weich zu halten,
Còn giấy mới giữ câu thơ ưu phiền
Das frische Papier bleibt, um die melancholischen Verse zu bewahren,
Còn ta, ta giữ lại cho ấu thơ
Und mich, mich bewahre ich für die Kindheit.





Авторы: Baoquoc


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.