Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giữ Lại Cho Ấu Thơ
Für die Kindheit bewahren
Còn
tiếng
nói
giữ
cho
êm
đềm
Die
sanfte
Stimme
bleibt,
um
Frieden
zu
bewahren,
Còn
bối
rối
giữ
cho
tay
mềm
Die
Verwirrung
bleibt,
um
die
Hände
weich
zu
halten,
Còn
thắm
thiết
giữ
cho
hơi
tình
ấm
Die
Innigkeit
bleibt,
um
die
Wärme
der
Liebe
zu
bewahren,
Còn
điều
nuối
tiếc
giữ
cho
đêm
vô
cùng
Das
Bedauern
bleibt,
um
die
Nacht
unendlich
zu
machen,
Còn
mắt
biếc
giữ
cho
mây
muôn
trùng
Die
blauen
Augen
bleiben,
um
die
Wolken
endlos
zu
halten,
Còn
em
ta
giữ
lại
cho
gấm
nhung
Und
dich,
meine
Liebe,
bewahre
ich
für
Samt
und
Seide.
Còn
những
héo
hắt
thôi
đừng
nhớ
Das
Welke,
daran
erinnere
dich
nicht
mehr,
Gió
sẽ
xóa
đi
buồn
lo
Der
Wind
wird
die
Sorgen
fortwehen,
Giữa
chiêm
bao
em
chờ
mong
ta
đấy
chăng
Wartest
du
im
Traum
etwa
auf
mich?
Còn
những
quấn
quít
mơ
hồ
ấy
Diese
vagen,
innigen
Momente,
Lao
xao
trong
phút
giây
Die
in
Sekunden
aufwirbeln,
Có
khi
em
đang
lãng
quên
tình
đầy
Vielleicht
vergisst
du
gerade
die
erfüllte
Liebe.
Còn
gió
mát
giữ
cho
thu
vàng
Die
kühle
Brise
bleibt,
um
den
goldenen
Herbst
zu
bewahren,
Còn
bát
ngát
giữ
cho
xuân
tràn
Die
Weite
bleibt,
um
den
Frühling
überschwänglich
zu
machen,
Còn
xa
xôi
giữ
cho
nhau
hình
bóng
Die
Ferne
bleibt,
um
unser
beider
Bild
zu
bewahren,
Còn
vòng
tóc
rối
giữ
cho
vai
em
mềm
Die
wirren
Locken
bleiben,
um
deine
Schulter
weich
zu
halten,
Còn
giấy
mới
giữ
câu
thơ
ưu
phiền
Das
frische
Papier
bleibt,
um
die
melancholischen
Verse
zu
bewahren,
Còn
ta,
ta
giữ
lại
cho
ấu
thơ
Und
mich,
mich
bewahre
ich
für
die
Kindheit.
Còn
những
tán
lá
che
tình
đấy
Die
Blätter,
die
unsere
Liebe
bedecken,
Em
xinh
ngoan
cho
lòng
say
Du
bist
so
hübsch
und
brav,
dass
mein
Herz
sich
berauscht,
Giữ
cho
ta
vai
nồng
môi
thơm
nhé
em
Bewahre
für
mich
deine
zärtliche
Schulter
und
deinen
süßen
Kuss,
meine
Liebe.
Còn
chút
lấp
lánh
trong
vườn
nắng
Ein
wenig
Glanz
im
sonnigen
Garten,
Ra
đi
em
nhớ
mang
Wenn
du
gehst,
vergiss
nicht,
ihn
mitzunehmen,
Nhớ
khi
quen
nhau
nắng
xanh
gọi
thầm
Erinnere
dich,
als
wir
uns
kennenlernten,
rief
die
grüne
Sonne
leise.
Còn
tiếng
nói
giữ
cho
êm
đềm
Die
sanfte
Stimme
bleibt,
um
Frieden
zu
bewahren,
Còn
bối
rối
giữ
cho
tay
mềm
Die
Verwirrung
bleibt,
um
die
Hände
weich
zu
halten,
Còn
thắm
thiết
giữ
cho
hơi
tình
ấm
Die
Innigkeit
bleibt,
um
die
Wärme
der
Liebe
zu
bewahren,
Còn
điều
nuối
tiếc
giữ
cho
đêm
vô
cùng
Das
Bedauern
bleibt,
um
die
Nacht
unendlich
zu
machen,
Còn
mắt
biếc
giữ
cho
mây
muôn
trùng
Die
blauen
Augen
bleiben,
um
die
Wolken
endlos
zu
halten,
Còn
em
ta
giữ
lại
cho
gấm
nhung
Und
dich,
meine
Liebe,
bewahre
ich
für
Samt
und
Seide.
Còn
những
héo
hắt
thôi
đừng
nhớ
Das
Welke,
daran
erinnere
dich
nicht
mehr,
Gió
sẽ
xóa
đi
buồn
lo
Der
Wind
wird
die
Sorgen
fortwehen,
Giữa
chiêm
bao
em
chờ
mong
ta
đấy
chăng
Wartest
du
im
Traum
etwa
auf
mich?
Còn
những
quấn
quít
mơ
hồ
ấy
Diese
vagen,
innigen
Momente,
Lao
xao
trong
phút
giây
Die
in
Sekunden
aufwirbeln,
Có
khi
em
đang
lãng
quên
tình
đầy
Vielleicht
vergisst
du
gerade
die
erfüllte
Liebe.
Ta
yêu
em
từ
khi
ta
bỗng
xôn
xao,
xôn
xao
lời
hát
Ich
liebe
dich,
seit
ich
plötzlich
aufgeregt
bin,
aufgeregt
vom
Klang
des
Liedes,
Ta
quên
em
từ
khi
son
phấn
tan
đi
Ich
vergesse
dich,
seit
die
Schminke
verblasst
ist,
Em
quên
ta
từ
khi
mưa
nắng
đan
nhau
đưa
em
đường
vui
Du
vergisst
mich,
seit
Regen
und
Sonne
sich
abwechseln
und
dich
auf
den
Weg
der
Freude
führen,
Thôi
thì
duyên
ta
về
giữ
con
tim
nhân
từ
Also,
unser
Schicksal,
lass
uns
ein
gütiges
Herz
bewahren.
Còn
những
tán
lá
che
tình
đấy
Die
Blätter,
die
unsere
Liebe
bedecken,
Em
xinh
ngoan
cho
lòng
say
Du
bist
so
hübsch
und
brav,
dass
mein
Herz
sich
berauscht,
Giữ
cho
ta
vai
nồng
môi
thơm
nhé
em
Bewahre
für
mich
deine
zärtliche
Schulter
und
deinen
süßen
Kuss,
meine
Liebe.
Còn
chút
lấp
lánh
trong
vườn
nắng
Ein
wenig
Glanz
im
sonnigen
Garten,
Ra
đi
em
nhớ
mang
Wenn
du
gehst,
vergiss
nicht,
ihn
mitzunehmen,
Nhỡ
khi
quen
nhau
nắng
xanh
gọi
thầm
Erinnere
dich,
als
wir
uns
kennenlernten,
rief
die
grüne
Sonne
leise.
Còn
gió
mát
giữ
cho
thu
vàng
Die
kühle
Brise
bleibt,
um
den
goldenen
Herbst
zu
bewahren,
Còn
bát
ngát
giữ
cho
xuân
tràn
Die
Weite
bleibt,
um
den
Frühling
überschwänglich
zu
machen,
Còn
xa
xôi
giữ
cho
nhau
hình
bóng
Die
Ferne
bleibt,
um
unser
beider
Bild
zu
bewahren,
Còn
vòng
tóc
rối
giữ
cho
vai
em
mềm
Die
wirren
Locken
bleiben,
um
deine
Schulter
weich
zu
halten,
Còn
giấy
mới
giữ
câu
thơ
ưu
phiền
Das
frische
Papier
bleibt,
um
die
melancholischen
Verse
zu
bewahren,
Còn
ta,
ta
giữ
lại
cho
ấu
thơ
Und
mich,
mich
bewahre
ich
für
die
Kindheit.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Baoquoc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.