Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tóc Gió Thôi Bay
Wehendes Haar im Wind
Chiều
mưa,
có
một
người
con
gái
nhớ
quê
xa
vời
vợi
An
einem
regnerischen
Nachmittag
erinnert
sich
ein
Mädchen
an
ihre
ferne
Heimat
Dòng
sông,
giấc
mơ
xưa
một
thời
thiếu
nữ
buồn
trôi
Der
Fluss,
ein
alter
Traum
aus
der
Zeit,
als
sie
ein
trauriges
junges
Mädchen
war
Tuổi
thơ
xưa
đã
qua,
người
xưa
xa
cách
xa
Die
Kindheit
ist
vorbei,
die
Menschen
von
damals
sind
weit
weg
Còn
đâu
bóng
quê
nhà
trong
chiều
xa
vắng
Wo
ist
das
Bild
der
Heimat
an
diesem
fernen,
einsamen
Nachmittag?
Thuyền
xưa
xuôi
dòng,
người
xưa
đã
có
chồng
Das
alte
Boot
treibt
den
Fluss
hinunter,
die
Person
von
damals
ist
verheiratet
Buồn
vui
những
tháng
năm
bên
người
yêu
dấu
Trauer
und
Freude
der
vergangenen
Jahre
mit
ihrem
Geliebten
Tóc
gió
thôi
bay
những
ngày
thơ
Wehendes
Haar
im
Wind
der
Kindheitstage
Tình
em
đoá
hoa
hồng
lặng
lẽ
thơ
ngây
bên
vườn
Meine
Liebe
ist
wie
eine
Rose,
still
und
unschuldig
im
Garten
Tình
em
như
khúc
sông
quê
nhà
khao
khát
mãi
con
thuyền
xa
Meine
Liebe
ist
wie
der
Fluss
der
Heimat,
der
sich
nach
dem
fernen
Boot
sehnt
Tình
em
như
gió
gào,
tình
em
như
sóng
xô
Meine
Liebe
ist
wie
der
heulende
Wind,
meine
Liebe
ist
wie
die
tosende
Welle
Dạt
trôi
đến
bến
bờ
có
người
thương
nhớ
Die
zum
Ufer
treibt,
wo
jemand
in
Sehnsucht
wartet
Hạnh
phúc
đợi
chờ,
tình
yêu
dẫu
chia
lìa
Das
Glück
wartet,
auch
wenn
die
Liebe
getrennt
ist
Dù
xa
nhau,
đoá
hoa
xưa
vẫn
cài
trên
mái
tóc
Auch
wenn
wir
getrennt
sind,
trage
ich
die
alte
Blume
immer
noch
im
Haar
Tóc
gió
thôi
bay
những
ngày
thơ
Wehendes
Haar
im
Wind
der
Kindheitstage
Chiều
mưa,
có
một
người
con
gái
nhớ
quê
xa
vời
vợi
An
einem
regnerischen
Nachmittag
erinnert
sich
ein
Mädchen
an
ihre
ferne
Heimat
Dòng
sông,
giấc
mơ
xưa
một
thời
thiếu
nữ
buồn
trôi
Der
Fluss,
ein
alter
Traum
aus
der
Zeit,
als
sie
ein
trauriges
junges
Mädchen
war
Tuổi
thơ
xưa
đã
qua,
người
xưa
xa
cách
xa
Die
Kindheit
ist
vorbei,
die
Menschen
von
damals
sind
weit
weg
Còn
đâu
bóng
quê
nhà
trong
chiều
xa
vắng
Wo
ist
das
Bild
der
Heimat
an
diesem
fernen,
einsamen
Nachmittag?
Thuyền
xưa
xuôi
dòng,
người
xưa
đã
có
chồng
Das
alte
Boot
treibt
den
Fluss
hinunter,
die
Person
von
damals
ist
verheiratet
Buồn
vui
những
tháng
năm
bên
người
yêu
dấu
Trauer
und
Freude
der
vergangenen
Jahre
mit
ihrem
Geliebten
Tóc
gió
thôi
bay
những
ngày
thơ
Wehendes
Haar
im
Wind
der
Kindheitstage
Hạnh
phúc
đợi
chờ,
tình
yêu
dẫu
chia
lìa
Das
Glück
wartet,
auch
wenn
die
Liebe
getrennt
ist
Dù
xa
nhau,
đoá
hoa
xưa
vẫn
cài
trên
mái
tóc
Auch
wenn
wir
getrennt
sind,
trage
ich
die
alte
Blume
immer
noch
im
Haar
Tóc
gió
thôi
bay
những
ngày
thơ
Wehendes
Haar
im
Wind
der
Kindheitstage
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tien Tran
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.