Trần Thu Hà - Tóc Gió Thôi Bay - перевод текста песни на немецкий

Tóc Gió Thôi Bay - Bằng Kiều & Trần Thu Hàперевод на немецкий




Tóc Gió Thôi Bay
Wehendes Haar im Wind
Chiều mưa, một người con gái nhớ quê xa vời vợi
An einem regnerischen Nachmittag erinnert sich ein Mädchen an ihre ferne Heimat
Dòng sông, giấc xưa một thời thiếu nữ buồn trôi
Der Fluss, ein alter Traum aus der Zeit, als sie ein trauriges junges Mädchen war
Tuổi thơ xưa đã qua, người xưa xa cách xa
Die Kindheit ist vorbei, die Menschen von damals sind weit weg
Còn đâu bóng quê nhà trong chiều xa vắng
Wo ist das Bild der Heimat an diesem fernen, einsamen Nachmittag?
Thuyền xưa xuôi dòng, người xưa đã chồng
Das alte Boot treibt den Fluss hinunter, die Person von damals ist verheiratet
Buồn vui những tháng năm bên người yêu dấu
Trauer und Freude der vergangenen Jahre mit ihrem Geliebten
Tóc gió thôi bay những ngày thơ
Wehendes Haar im Wind der Kindheitstage
Tình em đoá hoa hồng lặng lẽ thơ ngây bên vườn
Meine Liebe ist wie eine Rose, still und unschuldig im Garten
Tình em như khúc sông quê nhà khao khát mãi con thuyền xa
Meine Liebe ist wie der Fluss der Heimat, der sich nach dem fernen Boot sehnt
Tình em như gió gào, tình em như sóng
Meine Liebe ist wie der heulende Wind, meine Liebe ist wie die tosende Welle
Dạt trôi đến bến bờ người thương nhớ
Die zum Ufer treibt, wo jemand in Sehnsucht wartet
Hạnh phúc đợi chờ, tình yêu dẫu chia lìa
Das Glück wartet, auch wenn die Liebe getrennt ist
xa nhau, đoá hoa xưa vẫn cài trên mái tóc
Auch wenn wir getrennt sind, trage ich die alte Blume immer noch im Haar
Tóc gió thôi bay những ngày thơ
Wehendes Haar im Wind der Kindheitstage
Chiều mưa, một người con gái nhớ quê xa vời vợi
An einem regnerischen Nachmittag erinnert sich ein Mädchen an ihre ferne Heimat
Dòng sông, giấc xưa một thời thiếu nữ buồn trôi
Der Fluss, ein alter Traum aus der Zeit, als sie ein trauriges junges Mädchen war
Tuổi thơ xưa đã qua, người xưa xa cách xa
Die Kindheit ist vorbei, die Menschen von damals sind weit weg
Còn đâu bóng quê nhà trong chiều xa vắng
Wo ist das Bild der Heimat an diesem fernen, einsamen Nachmittag?
Thuyền xưa xuôi dòng, người xưa đã chồng
Das alte Boot treibt den Fluss hinunter, die Person von damals ist verheiratet
Buồn vui những tháng năm bên người yêu dấu
Trauer und Freude der vergangenen Jahre mit ihrem Geliebten
Tóc gió thôi bay những ngày thơ
Wehendes Haar im Wind der Kindheitstage
Hạnh phúc đợi chờ, tình yêu dẫu chia lìa
Das Glück wartet, auch wenn die Liebe getrennt ist
xa nhau, đoá hoa xưa vẫn cài trên mái tóc
Auch wenn wir getrennt sind, trage ich die alte Blume immer noch im Haar
Tóc gió thôi bay những ngày thơ
Wehendes Haar im Wind der Kindheitstage





Авторы: Tien Tran


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.