Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'ultimo
prete
Inca
avvicinando
la
morte
Der
letzte
Inka-Priester,
den
Tod
nahend,
Radunò
attorno
a
sé
i
pochi
superstiti
versammelte
die
wenigen
Überlebenden
um
sich.
Le
mani
quasi
giunte
Die
Hände
fast
gefaltet,
Su
un
arbusto
mai
visto
sedeva
accovacciato
sulla
terra
hockte
er
auf
der
Erde
an
einem
nie
zuvor
gesehenen
Strauch.
"Imparerete
ad
amarla
in
pace
e
in
guerra"
"Ihr
werdet
lernen,
sie
in
Frieden
und
Krieg
zu
lieben",
"Imparerete
ad
amarla
in
pace
e
in
guerra"
"Ihr
werdet
lernen,
sie
in
Frieden
und
Krieg
zu
lieben",
"Imparerete
ad
amarla
in
pace
e
in
guerra"
"Ihr
werdet
lernen,
sie
in
Frieden
und
Krieg
zu
lieben".
Grigie
pietre
le
strade
lastricate
Graue
Steine,
die
gepflasterten
Straßen,
Grigie
pietre
le
case
inutilmente
fortificate
graue
Steine,
die
Häuser,
unnötig
befestigt.
Fessure
i
volti
bruni
di
sole,
sole
Spalten,
die
von
Sonne,
Sonne
braunen
Gesichter,
Tra
tessuti
sgargianti
di
colore
zwischen
farbenprächtigen
Stoffen.
"E'
vostra
questa
pianta,
dono
del
creatore
"Diese
Pflanze
gehört
euch,
ein
Geschenk
des
Schöpfers.
A
lui
salga
la
lode,
voi
che
pagate,
crudele
salvatore
Ihm
sei
Lob,
euch,
die
ihr
bezahlt,
grausamer
Erlöser,
Crudele
salvatore"
grausamer
Erlöser."
E
gli
occhi
suoi
già
stanchi
prendevano
commiato
Und
seine
schon
müden
Augen
nahmen
Abschied,
Velando
con
lo
sguardo
indem
sie
mit
dem
Blick
Le
mille
meraviglie
del
creato
die
tausend
Wunder
der
Schöpfung
verhüllten.
Le
mille
meraviglie
del
creato
Die
tausend
Wunder
der
Schöpfung.
In
alto
trasparente
denso
il
cielo,
immobile
vicino
Oben
durchsichtig
dicht
der
Himmel,
unbeweglich
nah,
In
basso
umide
nuvole,
rumore
unten
feuchte
Wolken,
Geräusch
Di
foresta
lontano,
lontano,
lontano
von
Wald,
weit,
weit,
weit
weg.
Renderà
sopportate
fame,
fatica,
orrore
Sie
wird
Hunger,
Müdigkeit,
Schrecken
erträglich
machen,
Le
vostre
sofferenze
allevierà,
amate
creature
eure
Leiden
lindern,
geliebte
Geschöpfe.
Vi
terrà
compagnia
quando
sarete
soli
di
necessità
Sie
wird
euch
Gesellschaft
leisten,
wenn
ihr
aus
Not
allein
seid,
Per
ultimo,
non
ultimo
li
polverizzerà
zuletzt,
nicht
zuletzt,
wird
sie
sie
zu
Staub
zerfallen
lassen.
Per
ultimo,
non
ultimo
li
polverizzerà
Zuletzt,
nicht
zuletzt,
wird
sie
sie
zu
Staub
zerfallen
lassen.
Per
ultimo,
non
ultimo
li
polverizzerà
Zuletzt,
nicht
zuletzt,
wird
sie
sie
zu
Staub
zerfallen
lassen.
Li
polverizzerà,
li
polverizzerà
Sie
wird
sie
zu
Staub
zerfallen
lassen,
sie
wird
sie
zu
Staub
zerfallen
lassen.
Se
ne
presero
cura
devota,
silenziosa
Sie
kümmerten
sich
hingebungsvoll
und
still
darum,
Impotente
difesa,
masticata
preghiera
ohnmächtige
Verteidigung,
gekautes
Gebet.
Nei
secoli
fedeli
senza
speranza,
qualche
parola
stanca
In
den
Jahrhunderten
treu
ohne
Hoffnung,
ein
paar
müde
Worte,
Un
prete,
un
dono,
una
divinazione
ein
Priester,
ein
Geschenk,
eine
Weissagung.
Qualcuno,
senza
merito,
ne
canta
la
canzone
Jemand
singt,
ohne
es
zu
verdienen,
ihr
Lied,
meine
Liebste.
Qualcuno,
senza
merito,
ne
canta
la
canzone
Jemand
singt,
ohne
es
zu
verdienen,
ihr
Lied,
meine
Liebste.
Ne
canta
la
canzone,
ne
canta
la
canzone
Singt
ihr
Lied,
meine
Liebste,
singt
ihr
Lied.
Non
si
sa
mai,
c'è
qualcosa
da
capire
Man
weiß
nie,
es
gibt
etwas
zu
verstehen,
Per
quanto
il
senso
sia
difficile
da
dire
auch
wenn
der
Sinn
schwer
zu
sagen
ist,
Difficile
da
dire
per
quanto
il
senso
sia
schwer
zu
sagen,
auch
wenn
der
Sinn,
C'è
qualcosa
da
capire,
non
si
sa
mai
es
gibt
etwas
zu
verstehen,
man
weiß
nie.
Non
si
sa
mai,
c'è
qualcosa
da
capire
Man
weiß
nie,
es
gibt
etwas
zu
verstehen,
Per
quanto
il
senso
sia
difficile
da
dire
auch
wenn
der
Sinn
schwer
zu
sagen
ist,
Difficile
da
dire
per
quanto
il
senso
sia
schwer
zu
sagen,
auch
wenn
der
Sinn,
C'è
qualcosa
da
capire,
non
si
sa
mai
es
gibt
etwas
zu
verstehen,
man
weiß
nie.
Impotente
difesa
masticata
preghiera
Ohnmächtige
Verteidigung,
gekautes
Gebet,
Rende
sopportate
fame
fatica
orrore
macht
Hunger,
Müdigkeit,
Schrecken
erträglich.
Le
sofferenze
allevia
amate
creature
Lindert
die
Leiden,
geliebte
Geschöpfe.
Tiene
al
caldo
chi
è
solo
di
necessità
Hält
warm,
wer
aus
Not
allein
ist.
Per
ultimo,
non
ultimo
li
polverizzerà
Zuletzt,
nicht
zuletzt,
wird
sie
sie
zu
Staub
zerfallen
lassen.
Per
ultimo,
non
ultimo
li
polverizzerà
Zuletzt,
nicht
zuletzt,
wird
sie
sie
zu
Staub
zerfallen
lassen.
Per
ultimo,
non
ultimo
li
polverizzerà
Zuletzt,
nicht
zuletzt,
wird
sie
sie
zu
Staub
zerfallen
lassen.
Li
poverizzerà,
li
polverizzerà
Sie
wird
sie
zu
Staub
zerfallen
lassen,
sie
wird
sie
zu
Staub
zerfallen
lassen.
Non
si
sa
mai,
c'è
qualcosa
da
capire
Man
weiß
nie,
es
gibt
etwas
zu
verstehen,
Per
quanto
il
senso
sia
difficile
da
dire
auch
wenn
der
Sinn
schwer
zu
sagen
ist,
Difficile
da
dire
per
quanto
il
senso
sia
schwer
zu
sagen,
auch
wenn
der
Sinn,
C'è
qualcosa
da
capire,
non
si
sa
mai
es
gibt
etwas
zu
verstehen,
man
weiß
nie.
Non
si
sa
mai,
c'è
qualcosa
da
capire
Man
weiß
nie,
es
gibt
etwas
zu
verstehen,
Per
quanto
il
senso
sia
difficile
da
dire
auch
wenn
der
Sinn
schwer
zu
sagen
ist,
Difficile
da
dire
per
quanto
il
senso
sia
schwer
zu
sagen,
auch
wenn
der
Sinn,
C'è
qualcosa
da
capire,
non
si
sa
mai
es
gibt
etwas
zu
verstehen,
man
weiß
nie.
Impotente
difesa
masticata
preghiera
Ohnmächtige
Verteidigung,
gekautes
Gebet,
Rende
sopportate
fame
fatica
orrore
macht
Hunger,
Müdigkeit,
Schrecken
erträglich.
Le
sofferenze
allevia
amate
creature
Lindert
die
Leiden,
geliebte
Geschöpfe.
Tiene
al
caldo
chi
è
solo
di
necessità
Hält
warm,
wer
aus
Not
allein
ist.
Per
ultimo,
non
ultimo
li
polverizzerà
Zuletzt,
nicht
zuletzt,
wird
sie
sie
zu
Staub
zerfallen
lassen.
Per
ultimo,
non
ultimo
li
polverizzerà
Zuletzt,
nicht
zuletzt,
wird
sie
sie
zu
Staub
zerfallen
lassen.
Per
ultimo,
non
ultimo
li
polverizzerà
Zuletzt,
nicht
zuletzt,
wird
sie
sie
zu
Staub
zerfallen
lassen.
Per
ultimo,
non
ultimo
li
polverizzerà
Zuletzt,
nicht
zuletzt,
wird
sie
sie
zu
Staub
zerfallen
lassen.
Li
polverizzerà,
li
polverizzerà
Sie
wird
sie
zu
Staub
zerfallen
lassen,
sie
wird
sie
zu
Staub
zerfallen
lassen.
Li
polverizzerà,
li
polverizzerà
Sie
wird
sie
zu
Staub
zerfallen
lassen,
sie
wird
sie
zu
Staub
zerfallen
lassen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Massimo Zamboni, Giovanni Lindo Ferretti, Eraldo Bernocchi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.