C.S.I. - Polvere - перевод текста песни на немецкий

Polvere - C.S.I.перевод на немецкий




Polvere
Staub
L'ultimo prete Inca avvicinando la morte
Der letzte Inka-Priester, den Tod nahend,
Radunò attorno a i pochi superstiti
versammelte die wenigen Überlebenden um sich.
Le mani quasi giunte
Die Hände fast gefaltet,
Su un arbusto mai visto sedeva accovacciato sulla terra
hockte er auf der Erde an einem nie zuvor gesehenen Strauch.
"Imparerete ad amarla in pace e in guerra"
"Ihr werdet lernen, sie in Frieden und Krieg zu lieben",
"Imparerete ad amarla in pace e in guerra"
"Ihr werdet lernen, sie in Frieden und Krieg zu lieben",
"Imparerete ad amarla in pace e in guerra"
"Ihr werdet lernen, sie in Frieden und Krieg zu lieben".
Grigie pietre le strade lastricate
Graue Steine, die gepflasterten Straßen,
Grigie pietre le case inutilmente fortificate
graue Steine, die Häuser, unnötig befestigt.
Fessure i volti bruni di sole, sole
Spalten, die von Sonne, Sonne braunen Gesichter,
Tra tessuti sgargianti di colore
zwischen farbenprächtigen Stoffen.
"E' vostra questa pianta, dono del creatore
"Diese Pflanze gehört euch, ein Geschenk des Schöpfers.
A lui salga la lode, voi che pagate, crudele salvatore
Ihm sei Lob, euch, die ihr bezahlt, grausamer Erlöser,
Crudele salvatore"
grausamer Erlöser."
E gli occhi suoi già stanchi prendevano commiato
Und seine schon müden Augen nahmen Abschied,
Velando con lo sguardo
indem sie mit dem Blick
Le mille meraviglie del creato
die tausend Wunder der Schöpfung verhüllten.
Le mille meraviglie del creato
Die tausend Wunder der Schöpfung.
In alto trasparente denso il cielo, immobile vicino
Oben durchsichtig dicht der Himmel, unbeweglich nah,
In basso umide nuvole, rumore
unten feuchte Wolken, Geräusch
Di foresta lontano, lontano, lontano
von Wald, weit, weit, weit weg.
Renderà sopportate fame, fatica, orrore
Sie wird Hunger, Müdigkeit, Schrecken erträglich machen,
Le vostre sofferenze allevierà, amate creature
eure Leiden lindern, geliebte Geschöpfe.
Vi terrà compagnia quando sarete soli di necessità
Sie wird euch Gesellschaft leisten, wenn ihr aus Not allein seid,
Per ultimo, non ultimo li polverizzerà
zuletzt, nicht zuletzt, wird sie sie zu Staub zerfallen lassen.
Per ultimo, non ultimo li polverizzerà
Zuletzt, nicht zuletzt, wird sie sie zu Staub zerfallen lassen.
Per ultimo, non ultimo li polverizzerà
Zuletzt, nicht zuletzt, wird sie sie zu Staub zerfallen lassen.
Li polverizzerà, li polverizzerà
Sie wird sie zu Staub zerfallen lassen, sie wird sie zu Staub zerfallen lassen.
Se ne presero cura devota, silenziosa
Sie kümmerten sich hingebungsvoll und still darum,
Impotente difesa, masticata preghiera
ohnmächtige Verteidigung, gekautes Gebet.
Nei secoli fedeli senza speranza, qualche parola stanca
In den Jahrhunderten treu ohne Hoffnung, ein paar müde Worte,
Un prete, un dono, una divinazione
ein Priester, ein Geschenk, eine Weissagung.
Qualcuno, senza merito, ne canta la canzone
Jemand singt, ohne es zu verdienen, ihr Lied, meine Liebste.
Qualcuno, senza merito, ne canta la canzone
Jemand singt, ohne es zu verdienen, ihr Lied, meine Liebste.
Ne canta la canzone, ne canta la canzone
Singt ihr Lied, meine Liebste, singt ihr Lied.
Non si sa mai, c'è qualcosa da capire
Man weiß nie, es gibt etwas zu verstehen,
Per quanto il senso sia difficile da dire
auch wenn der Sinn schwer zu sagen ist,
Difficile da dire per quanto il senso sia
schwer zu sagen, auch wenn der Sinn,
C'è qualcosa da capire, non si sa mai
es gibt etwas zu verstehen, man weiß nie.
Non si sa mai, c'è qualcosa da capire
Man weiß nie, es gibt etwas zu verstehen,
Per quanto il senso sia difficile da dire
auch wenn der Sinn schwer zu sagen ist,
Difficile da dire per quanto il senso sia
schwer zu sagen, auch wenn der Sinn,
C'è qualcosa da capire, non si sa mai
es gibt etwas zu verstehen, man weiß nie.
Impotente difesa masticata preghiera
Ohnmächtige Verteidigung, gekautes Gebet,
Rende sopportate fame fatica orrore
macht Hunger, Müdigkeit, Schrecken erträglich.
Le sofferenze allevia amate creature
Lindert die Leiden, geliebte Geschöpfe.
Tiene al caldo chi è solo di necessità
Hält warm, wer aus Not allein ist.
Per ultimo, non ultimo li polverizzerà
Zuletzt, nicht zuletzt, wird sie sie zu Staub zerfallen lassen.
Per ultimo, non ultimo li polverizzerà
Zuletzt, nicht zuletzt, wird sie sie zu Staub zerfallen lassen.
Per ultimo, non ultimo li polverizzerà
Zuletzt, nicht zuletzt, wird sie sie zu Staub zerfallen lassen.
Li poverizzerà, li polverizzerà
Sie wird sie zu Staub zerfallen lassen, sie wird sie zu Staub zerfallen lassen.
Non si sa mai, c'è qualcosa da capire
Man weiß nie, es gibt etwas zu verstehen,
Per quanto il senso sia difficile da dire
auch wenn der Sinn schwer zu sagen ist,
Difficile da dire per quanto il senso sia
schwer zu sagen, auch wenn der Sinn,
C'è qualcosa da capire, non si sa mai
es gibt etwas zu verstehen, man weiß nie.
Non si sa mai, c'è qualcosa da capire
Man weiß nie, es gibt etwas zu verstehen,
Per quanto il senso sia difficile da dire
auch wenn der Sinn schwer zu sagen ist,
Difficile da dire per quanto il senso sia
schwer zu sagen, auch wenn der Sinn,
C'è qualcosa da capire, non si sa mai
es gibt etwas zu verstehen, man weiß nie.
Impotente difesa masticata preghiera
Ohnmächtige Verteidigung, gekautes Gebet,
Rende sopportate fame fatica orrore
macht Hunger, Müdigkeit, Schrecken erträglich.
Le sofferenze allevia amate creature
Lindert die Leiden, geliebte Geschöpfe.
Tiene al caldo chi è solo di necessità
Hält warm, wer aus Not allein ist.
Per ultimo, non ultimo li polverizzerà
Zuletzt, nicht zuletzt, wird sie sie zu Staub zerfallen lassen.
Per ultimo, non ultimo li polverizzerà
Zuletzt, nicht zuletzt, wird sie sie zu Staub zerfallen lassen.
Per ultimo, non ultimo li polverizzerà
Zuletzt, nicht zuletzt, wird sie sie zu Staub zerfallen lassen.
Per ultimo, non ultimo li polverizzerà
Zuletzt, nicht zuletzt, wird sie sie zu Staub zerfallen lassen.
Li polverizzerà, li polverizzerà
Sie wird sie zu Staub zerfallen lassen, sie wird sie zu Staub zerfallen lassen.
Li polverizzerà, li polverizzerà
Sie wird sie zu Staub zerfallen lassen, sie wird sie zu Staub zerfallen lassen.





Авторы: Massimo Zamboni, Giovanni Lindo Ferretti, Eraldo Bernocchi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.