Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Mulher do Cacilheiro
Die Frau des Fährmannes
Passa
o
passe
pelo
torniquete
Sie
zieht
die
Fahrkarte
durch
den
Drehkreuz
Espera
que
o
portão
abra
assim
que
a
hora
chegue
Wartet,
dass
das
Tor
sich
öffnet,
sobald
die
Stunde
schlägt
Para
que
o
barco
saia,
ainda
é
de
madrugada
Damit
das
Boot
ablegt,
es
ist
noch
früher
Morgen
O
ar
frio
corta-lhe
a
cara
e
no
cais
os
sons
metálicos
Die
kalte
Luft
schneidet
ihr
ins
Gesicht,
am
Kai
die
metallischen
Klänge
São
a
banda
sonora
Sind
die
Filmmusik
Um
grito
de
gaivota,
um
puto
chora
com
sono
Ein
Möwenschrei,
ein
Junge
weint
verschlafen
Enquant′a
mãe
tenta
calá-lo
c'um
biberão
de
leite
morno
Während
die
Mutter
ihn
mit
einem
warmen
Milchfläschchen
zu
beruhigen
sucht
E
ela
lembra-se
dos
filhos
que
ficaram
sós
em
casa
Und
sie
denkt
an
die
Kinder,
die
allein
zu
Hause
geblieben
sind
E
dos
filhos
da
patroa
p′ra
cuidar
na
outra
margem
Und
an
die
Kinder
der
Chefin,
die
sie
am
anderen
Ufer
hüten
muss
Já
se
vê
Lisboa
ao
fundo,
que
amanhece
sonolenta
Lissabon
taucht
schon
am
Horizont
auf,
das
langsam
erwacht
O
motor
do
barco
reza
numa
lenga-lenga
lenta
Der
Bootsmotor
betet
in
einem
langsamen
Singsang
Come
bolacha
Maria
ali
sentada
entre
as
mulheres
Isst
Maria-Kekse,
sitzt
dort
zwischen
den
Frauen
E
na
revista
Maria
fica
a
par
dos
fait-divers
Und
in
der
Zeitschrift
Maria
bleibt
sie
auf
dem
Laufenden
über
die
Klatschgeschichten
Mão
gretada
da
líxivia,
Vom
Bleichen
rissige
Hände,
Pele
negra,
cabelo
curto,
Schwarze
Haut,
kurzes
Haar,
Saudade
de
Cabo
Verde,
Heimweh
nach
Kap
Verde,
Vontade
de
um
mundo
justo
Sehnsucht
nach
einer
gerechten
Welt
Porque
é
sempre
mais
difícil
Denn
es
ist
immer
schwerer
Pr'a
ela
que
tem
um
útero
Für
sie,
die
eine
Gebärmutter
hat
Escolher
a
solidão
Die
Einsamkeit
zu
wählen
Entr'um
bêbado
e
um
adúltero.
Zwischen
einem
Betrunkenen
und
einem
Ehebrecher.
Entre
o
pó
e
a
sanita
Zwischen
Staub
und
Toilette
Vai
limpar
também
as
lágrimas
Wird
sie
auch
die
Tränen
wegwischen
Vai
rezar
a
Fátima
p′rá
filha
não
estar
grávida
Wird
zu
Fatima
beten,
dass
ihre
Tochter
nicht
schwanger
wird
(Avé
Maria
cheia
de
graça,
(Gegrüßet
seist
du,
Maria,
voll
der
Gnade,
O
senhor
é
convosco,
Der
Herr
ist
mit
dir,
Bendita
sois
vós
entre
as
mulheres)
Gebenedeit
bist
du
unter
den
Frauen)
Este
balanço
do
barco
lembra
o
mar
de
Santiago
Dieses
Schaukeln
des
Bootes
erinnert
an
das
Meer
von
Santiago
E
ao
largo
do
Barreiro
quase
vê
a
Ilha
de
Maio
Und
vor
Barreiro
sieht
sie
fast
die
Insel
Maio
Quase
sente
o
mesmo
cheiro
e
vai
crescendo
o
seu
desejo
Fast
riecht
sie
denselben
Duft
und
ihr
Wunsch
wächst
De
seguir
no
cacilheiro
a
eito
até
Pedra
Badejo
Mit
der
Fähre
weiterzufahren,
direkt
nach
Pedra
Badejo
Vê
a
ponte
Salazar
ali
ao
lado
esquerdo,
Sie
sieht
die
Salazar-Brücke
dort
zur
Linken,
Ou
25
de
Abril
como
agora
é
bom
dizer
Oder
25.
April,
wie
man
jetzt
sagen
soll
E
percebe
que
mesmo
que
façam
pontes
sobre
o
rio,
Und
sie
versteht,
selbst
wenn
sie
Brücken
über
den
Fluss
bauen,
Ele
é
demasiado
grande
para
que
consigam
unir-nos.
Er
ist
zu
groß,
um
uns
zu
vereinen.
E
ali
no
meio
do
Tejo,
debaixo
do
céu
azul,
Und
dort
mitten
auf
dem
Tejo,
unter
dem
blauen
Himmel,
Deu
conta
que
até
Cristo
virou
as
costas
ao
Sul.
Begriff
sie,
dass
sogar
Christus
dem
Süden
den
Rücken
kehrte.
Ali
no
meio
das
mulheres
do
barco
da
madrugada
Dort
zwischen
den
Frauen
der
Morgendämmerungsfähre
Senta
a
fadiga
da
lida,
da
faxina
e
da
faina
pesada
Spürt
sie
die
Müdigkeit
der
Arbeit,
des
Putzens,
der
schweren
Last
Sofre
da
dupla
jornada
p′ra
pôr
comida
na
mesa
Leidet
unter
der
Doppelbelastung,
um
Essen
auf
den
Tisch
zu
bringen
Com
força
de
matriarca
que
arca
com
a
despesa
Mit
der
Kraft
einer
Matriarchin,
die
die
Kosten
trägt
E
entre
toda
aquela
gente,
ela
é
só
mais
uma
preta
Und
unter
all
diesen
Menschen
ist
sie
nur
eine
weitere
Schwarze
Só
mais
uma
imigrante
empregada
da
limpeza
Nur
eine
weitere
Einwanderin,
eine
Putzfrau
Só
mais
uma
que
de
longe
vê
a
imponência
imperial
Nur
eine,
die
aus
der
Ferne
die
imperiale
Pracht
sieht
Do
tal
Terreiro
do
Paço
da
Lisboa
capital
Des
berühmten
Terreiro
do
Paço
im
Hauptstadt-Lissabon
Mais
uma
que
à
chegada
vai
dispersar
da
manada
Eine
weitere,
die
bei
der
Ankunft
sich
von
der
Herde
trennt
Enquanto
a
cidade
acorda
já
elas
estão
na
batalha
Während
die
Stadt
erwacht,
kämpfen
sie
schon
Há
muito
tempo
porque
o
metro
comboio
autocarro
Schon
lange,
denn
U-Bahn,
Zug,
Bus
Podem-nos
faltar
a
gente
mas
não
a
gente
ao
trabalho
Können
uns
fehlen,
aber
unsere
Arbeit
wartet
nicht
São
os
outros
cacilheiros,
outras
pontes
do
povo
Es
sind
die
anderen
Fähren,
andere
Brücken
des
Volkes
Porque
a
grande
sobre
o
rio
Denn
die
große
über
dem
Fluss
Mesmo
se
o
Estado
é
Novo
Selbst
wenn
der
Staat
neu
ist
Tem
nome
de'um
grande
herói
Trägt
den
Namen
eines
großen
Helden
Do
história
colonial
Aus
der
Kolonialgeschichte
E
ela
é
mais
uma
heroína
Und
sie
ist
eine
weitere
Heldin
Que
não
interessa
a
Portugal
Die
Portugal
nicht
interessiert
Em
comum
só
este
barco,
o
mesmo
rio,
o
mesmo
mar
Gemeinsam
nur
dieses
Boot,
derselbe
Fluss,
dasselbe
Meer
E
a
mesma
fé
qu′esta
vida
foi
feita
p'ra
navegar.
Und
derselbe
Glaube,
dass
dieses
Leben
zum
Navigieren
gemacht
ist.
Em
comum
só
este
barco,
o
mesmo
rio,
o
mesmo
mar
Gemeinsam
nur
dieses
Boot,
derselbe
Fluss,
dasselbe
Meer
E
a
mesma
fé
qu′esta
vida
foi
feita
p'ra
navegar.
Und
derselbe
Glaube,
dass
dieses
Leben
zum
Navigieren
gemacht
ist.
Navegar
é
preciso,
viver
não
é
preciso
Navigieren
ist
notwendig,
leben
ist
nicht
notwendig
(O
barco,
meu
coração
não
aguenta
tanta
tormenta)
(Das
Boot,
mein
Herz
hält
so
viel
Sturm
nicht
aus)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Stereossauro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.