Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ao Ocaso (feat. Toty Sa'Med)
На закате (feat. Toty Sa'Med)
Um
brinde
à
aurora
Тост
за
рассвет
Tchim
tchim
ao
ocaso
Чин-чин
на
закат
Quando
for
a
hora
do
fim,
eu
bazo
Когда
придет
час
ухода
— я
ухожу
Não
é
por
acaso
que
a
vida
parece
breve
Не
случайно
жизнь
кажется
такой
короткой
E
se
for
o
caso
И
если
случится
Que
a
terra
nos
seja
leve
Пусть
земля
будет
легкой
A
morte
de
um
grande
poeta
Смерть
великого
поэта
—
É
como
o
incêndio
da
biblioteca
de
Alexandria
Как
пожар
в
Александрийской
библиотеке
Ou
o
desmatamento
da
Amazónia
Или
вырубка
Амазонки
Mas
não
haveria
poesia
se
a
vida
não
fosse
transitória
Но
не
было
бы
поэзии,
если
б
жизнь
не
была
преходящей
E
não
fosse
preciso
inventar
o
fim
da
história
И
не
нужно
было
бы
выдумывать
конец
истории
A
morte
de
um
grande
poeta
Смерть
великого
поэта
—
É
a
extinção
completa
de
todas
as
aves
Это
полное
исчезновение
всех
птиц
Mas
não
se
faz
poesia
só
de
dias
suaves
e
sеm
pesares
Но
поэзию
не
создашь
из
одних
лишь
безмятежных
дней
и
без
печалей
Seria
como
o
dеgelo
dos
glaciares
Это
было
бы
как
таяние
ледников
E
provocaria
a
fúria
de
todos
os
mares
И
вызвало
бы
ярость
всех
морей
Quem
nos
guia
na
treva
e
aponta
a
lanterna?
Кто
ведет
нас
во
тьме
и
светит
фонарем?
Nos
tira
da
merda
e
segura
na
queda?
Вытаскивает
из
дерьма
и
ловит
в
паденье?
Quem
nos
ampara
se
a
vida
é
incerta?
Кто
поддержит,
если
жизнь
непредсказуема?
Quem
nos
desamarra?
Кто
развяжет
узлы?
Quem
nos
liberta?
Кто
освободит?
Quando
um
poema
nasce,
nasce
da
verve
Когда
рождается
стих
— он
рождается
из
вдохновенья
E
quando
um
poeta
morre
o
mundo
perde
А
когда
умирает
поэт
— мир
теряет
Um
brinde
à
aurora
Тост
за
рассвет
Tchim
tchim
ao
ocaso
Чин-чин
на
закат
Quando
for
a
hora
do
fim,
eu
bazo
Когда
придет
час
ухода
— я
ухожу
Não
é
por
acaso
que
a
vida
parece
breve
Не
случайно
жизнь
кажется
такой
короткой
E
se
for
o
caso
И
если
случится
Que
a
terra
nos
seja
leve
Пусть
земля
будет
легкой
Perguntaram
à
máquina
como
morre
um
poeta
Спросили
машину,
как
умирает
поэт
Que
a
máquina
é
esperta
e
só
dá
resposta
certa
Машина
умна
и
дает
лишь
верный
ответ
Disse
que
o
pior
veneno
é
o
adormecimento
Сказала,
что
худший
яд
— это
оцепененье
Trocar
toda
a
arte
só
por
entretenimento
Обменять
все
искусство
на
развлеченья
Escolher
a
evasão
em
vez
do
encantamento
Выбрать
бегство
вместо
очарованья
Ilusão
de
sucesso
e
não
reconhecimento
Иллюзию
успеха
вместо
признанья
Dopamina
rápida
em
vez
de
conhecimento
Быструю
дофаминовую
инъекцию
вместо
знаний
O
dinheiro
ao
tempo,
o
ecrã
ao
momento
Деньги
— времени,
экран
— моменту
Tornados
robôs,
sem
rasgo,
nem
rebeldia
Стали
роботами,
без
искры,
без
бунтарства
Incapazes
de
entender
a
ironia,
de
ter
empatia
Не
способны
понять
иронию,
проявить
участие
Morrem
os
poetas
e
a
alma
fica
vazia
Умирают
поэты
— и
душа
пустеет
Que
a
máquina
faz
tudo,
mas
não
escreve
poesia
Машина
все
может,
но
стихов
не
пишет
Se
eu
entendesse
de
química
e
física
quântica
Если
бы
я
знала
химию
и
квантовую
физику
Se
eu
percebesse
de
álgebra
e
de
matemática
Если
б
разбиралась
в
алгебре
и
математике
Podia
voltar
ao
tempo-espaço
em
que
se
deu
o
erro
crasso
Могла
бы
вернуться
во
времени
туда,
где
ошибка
Pra
resolver
o
descompasso
entre
planos
e
dimensões
Чтобы
устранить
разлад
между
планами
и
мерой
Se
eu
percebesse
de
hipnose
da
mente
Если
б
я
понимала
гипноз
сознанья
Ou
psicanálise
do
inconsciente
Или
психоанализ
бессознательного
Podia
entender
o
onírico,
decifrar
o
espírito
Могла
бы
постичь
мир
снов,
расшифровать
дух
E
encontrar
um
atalho
prás
emoções
И
найти
короткий
путь
к
эмоциям
E
depois
poder
salvar
os
poemas
e
as
canções
А
потом
спасти
стихи
и
песни
Por
isso
eu
faço
Потому
я
поднимаю
Um
brinde
à
aurora
Тост
за
рассвет
Tchim
tchim
ao
ocaso
Чин-чин
на
закат
Quando
for
a
hora
do
fim,
eu
bazo
Когда
придет
час
ухода
— я
ухожу
Não
é
por
acaso
que
a
vida
parece
breve
Не
случайно
жизнь
кажется
такой
короткой
E
se
for
o
caso
И
если
случится
Que
a
terra
nos
seja
leve
Пусть
земля
будет
легкой
Um
brinde
à
aurora
Тост
за
рассвет
Tchim
tchim
ao
ocaso
Чин-чин
на
закат
Quando
for
a
hora
do
fim,
eu
bazo
Когда
придет
час
ухода
— я
ухожу
Não
é
por
acaso
que
a
vida
parece
breve
Не
случайно
жизнь
кажется
такой
короткой
E
se
for
o
caso
И
если
случится
Que
a
terra
nos
seja
leve
Пусть
земля
будет
легкой
Que
a
vida
não
seja
breve
Пусть
жизнь
не
будет
короткой
Que
a
terra
nos
seja
leve
Пусть
земля
будет
легкой
Que
a
vida
não
seja
breve
Пусть
жизнь
не
будет
короткой
Que
a
terra
nos
seja
leve
Пусть
земля
будет
легкой
O
poeta
palestiniano
Marwan
Makhoul
escreveu
Палестинский
поэт
Марван
Махлул
написал
Para
escrever
um
poema
que
não
seja
político
devo
escutar
os
pássaros
Чтобы
написать
аполитичное
стихотворение,
я
должен
слушать
птиц
Mas
para
escutar
os
pássaros,
é
preciso
que
cesse
o
bombardeamento
Но
чтобы
слушать
птиц,
бомбардировки
должны
прекратиться
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luís Montenegro, Virtus
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.