Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Casa No Campo
Haus auf dem Land
Eu
sei
o
que
que
eu
quero
Ich
weiß,
was
ich
will
Quero
de
preferência
não
sair
da
minha
casa
Ich
möchte
am
liebsten
nicht
mein
Haus
verlassen
Aquela
casa,
específicamente,
essa
casa
Genau
dieses
Haus,
speziell,
dieses
hier
Eu
sei
que
eu
não
vou
abrir
mais
mão
da
minha
horta
Ich
weiß,
ich
werde
meinen
Garten
nicht
mehr
opfern
E
isso
não
é
questão
de
idade
Und
das
ist
keine
Frage
des
Alters
Eu
acho
que
isso
é
uma
questão
de
oposição
Ich
glaube,
das
ist
eine
Frage
des
Widerstands
Eu
quero
uma
casa
no
campo
como
Elis
Regina
Ich
will
ein
Haus
auf
dem
Land
wie
Elis
Regina
Plantar
os
discos,
os
livros,
e
quem
sabe
uma
menina
Schallplatten
pflanzen,
Bücher,
und
vielleicht
ein
Mädchen
Por
mim
até
podem
ser
mais,
um
amor
como
aos
meus
pais
Für
mich
können
es
auch
mehr
sein,
eine
Liebe
wie
zu
meinen
Eltern
Os
dias
como
os
demais,
sem
serem
todos
iguais
Tage
wie
alle
anderen,
ohne
alle
gleich
zu
sein
Casa
no
campo
com
a
porta
sempre
aberta
Haus
auf
dem
Land
mit
der
Tür
immer
offen
Deixar
entrar
amigos,
partir
à
descoberta
Freunde
hereinlassen,
auf
Entdeckung
gehen
Ter
a
minha
cama
grande,
a
colcha
predileta
Mein
großes
Bett
haben,
die
Lieblingsdecke
E
um
cão
desobediente
em
cima
da
coberta
Und
einen
ungehorsamen
Hund
auf
der
Bettdecke
Eu
quero
uma
casa
completa
com
um
pedaço
de
terra
Ich
will
ein
ganzes
Haus
mit
einem
Stück
Land
E
com
espaço,
quero
o
tempo
adormecer
na
relva
Und
mit
Raum,
will
ich
Zeit
im
Gras
einschlafen
Longe
da
selva
de
cimento
Fernab
vom
Beton-Dschungel
Eu
acrescento
que
quero
cultivar
mais
do
que
mero
conhecimento
Ich
füge
hinzu,
ich
möchte
mehr
anbauen
als
bloß
Wissen
Quero
uma
horta
do
outro
lado
da
porta
Ich
will
einen
Garten
auf
der
anderen
Seite
der
Tür
E
quero
a
sorte
de
estar
pronta
quando
a
morte
me
colher
Und
will
das
Glück,
bereit
zu
sein,
wenn
der
Tod
mich
holt
Quero
uma
porta
do
outro
lado
da
morte
Ich
will
eine
Tür
auf
der
anderen
Seite
des
Todes
E
ter
porte
de
mulher
forte
quando
a
vida
me
escolher
Und
die
Haltung
einer
starken
Frau,
wenn
das
Leben
mich
wählt
Quero
uma
casa
no
campo
que
cheire
à
flores
e
frutos
Ich
will
ein
Haus
auf
dem
Land,
das
nach
Blumen
und
Früchten
riecht
A
gomas
e
sugos,
a
doces
e
sumos
Nach
Bonbons
und
Säften,
nach
Süßem
und
Obst
Cozinhar
para
quem
quer
comer,
comer
como
sei
viver
Kochen
für
die,
die
essen
wollen,
essen,
wie
ich
zu
leben
weiß
Com
apetite,
já
disse,
que
não
quero
emagrecer
Mit
Appetit,
ich
sagte
es
schon,
ich
will
nicht
abnehmen
Comer
de
colher
de
sopa,
fazer
pão,
estender
a
roupa
Mit
dem
Löffel
Suppe
essen,
Brot
backen,
Wäsche
aufhängen
Faço
pouco
das
bocas
que
me
dizem
p′ra
crescer
Ich
mache
mir
wenig
aus
denen,
die
mir
sagen,
ich
solle
erwachsen
werden
Eu
quero
rasgar
janelas
nas
paredes
cujas
pedras
Ich
will
Fenster
in
die
Wände
brechen,
deren
Steine
Carregar
com
as
mãos
que
uso
para
escrever
Ich
mit
den
Händen
trage,
die
ich
zum
Schreiben
nutze
Casa
no
campo
com
lareira
e
fogo
brando
Haus
auf
dem
Land
mit
Kamin
und
sanftem
Feuer
Que
ilumina
todo
o
ano,
sorriso
de
quem
amo
Das
das
ganze
Jahr
leuchtet,
Lächeln
der
Geliebten
Quero
uma
casa
no
campo
que
pode
ser
na
cidade
Ich
will
ein
Haus
auf
dem
Land,
das
in
der
Stadt
sein
kann
Mas
tem
de
ser
de
verdade,
mesmo
não
tendo
morada
Aber
es
muss
echt
sein,
selbst
ohne
Adresse
Onde
é
que
aprendeste
o
que
é
o
infinito?
Wo
hast
du
gelernt,
was
Unendlichkeit
ist?
Foi
na
contracapa
de
um
livro
da
Anita
Auf
der
Rückseite
eines
Buches
von
Anita
Diz-me
qual
é
o
teu
perfume
favorito?
Sag
mir,
was
ist
dein
Lieblingsduft?
Pão
quente,
terra
molhada
e
manjerico
Warmes
Brot,
feuchte
Erde
und
Basilikum
Onde
é
que
aprendeste
o
que
é
o
infinito?
Wo
hast
du
gelernt,
was
Unendlichkeit
ist?
Foi
na
contracapa
de
um
livro
da
Anita
Auf
der
Rückseite
eines
Buches
von
Anita
Diz-me
qual
é
o
teu
perfume
favorito?
Sag
mir,
was
ist
dein
Lieblingsduft?
Pão
quente,
terra
molhada
e
manjerico
Warmes
Brot,
feuchte
Erde
und
Basilikum
Diz-me
qual
é
o
teu
perfume
favorito?
Sag
mir,
was
ist
dein
Lieblingsduft?
Pão
quente,
terra
molhada
e
manjerico
Warmes
Brot,
feuchte
Erde
und
Basilikum
Pão
quente,
terra
molhada
e
manjerico
Warmes
Brot,
feuchte
Erde
und
Basilikum
Anda
viver
comigo,
colamos
o
nosso
umbigo
Komm,
leb
mit
mir,
kleben
wir
unsere
Nabel
zusammen
E
não
passaremos
frio
no
nosso
lugar
estranho
Und
wir
werden
nicht
frieren
an
unserem
seltsamen
Ort
Anda
viver
comigo,
colamos
o
nosso
umbigo
Komm,
leb
mit
mir,
kleben
wir
unsere
Nabel
zusammen
E
não
passaremos
frio
no
nosso
lugar
estranho
Und
wir
werden
nicht
frieren
an
unserem
seltsamen
Ort
Um
filho,
um
livro,
um
disco,
uma
árvore
Ein
Kind,
ein
Buch,
eine
Platte,
ein
Baum
Um
filho,
um
livro
Ein
Kind,
ein
Buch
Um
filho,
um
livro,
um
disco,
uma
árvore
Ein
Kind,
ein
Buch,
eine
Platte,
ein
Baum
Um
disco,
uma
árvore
Eine
Platte,
ein
Baum
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luiz Carvalho, Jose Rodrigues Trindade
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.