Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sereia Louca
Verrückte Meerjungfrau
Ela
queria
usar
sapatos,
dançar
de
salto
alto
Sie
wollte
Schuhe
tragen,
in
High
Heels
tanzen
Beijar
a
boca
de
um
homem,
embranhar-se
no
mastro
Einen
Mann
auf
den
Mund
küssen,
sich
am
Mast
bleichen
Queria
perder
as
escamas
e
rasgar
as
barbatanas
Ihre
Schuppen
verlieren,
die
Flossen
zerreißen
Até
que
pernas
humanas
lhe
saissem
da
carne
Bis
menschliche
Beine
aus
ihrem
Fleisch
wüchsen
Poder
conhecer
o
doce
o
amargo
e
o
ácido
Das
Süße,
Bittere
und
Saure
kennenlernen
Ali
tudo
era
salgado
azulado
e
aquático
Doch
hier
war
alles
salzig,
bläulich
und
wässrig
Partir
o
aquário
deixar
de
vez
o
Atlântico
Das
Aquarium
verlassen,
den
Atlantik
für
immer
E
rogava
por
ajuda
dos
marinheiros
com
o
seu
cântico
Und
sie
flehte
um
Hilfe
der
Matrosen
mit
ihrem
Gesang
Mas
seu
cântico
era
grito
que
não
suportavam
Doch
ihr
Gesang
war
ein
Schrei,
den
sie
nicht
ertrugen
E
só
Ulisses
vivera
depois
de
a
ter
escutado
Nur
Odysseus
überlebte,
nachdem
er
ihn
gehört
O
seu
canto
era
um
feitiço
carpido
como
o
fado
Ihr
Lied
war
ein
Zauber,
gesponnen
wie
Fado
Que
levava
navios
perdidos
para
outro
lado
Der
verlorene
Schiffe
in
andere
Richtungen
trieb
Eu
tenho
um
búzio
que
me
diz
coisas
estranhas
ao
ouvido
Ich
habe
eine
Muschel,
die
mir
seltsame
Dinge
ins
Ohr
flüstert
Eu
tenho
um
búzio
que
me
diz
coisas
estranhas
ao
ouvido
Ich
habe
eine
Muschel,
die
mir
seltsame
Dinge
ins
Ohr
flüstert
Eu
tenho
um
búzio
que
me
diz
coisas
estranhas
ao
ouvido
Ich
habe
eine
Muschel,
die
mir
seltsame
Dinge
ins
Ohr
flüstert
Eu
tenho
um
búzio
que
me
diz
coisas
estranhas
ao
ouvido
Ich
habe
eine
Muschel,
die
mir
seltsame
Dinge
ins
Ohr
flüstert
Sua
voz
era
livre
como
ela
não
era
Ihre
Stimme
war
frei,
wie
sie
es
nie
war
Como
sempre
quisera
que
o
seu
corpo
fosse
Wie
sie
sich
ihren
Körper
immer
gewünscht
hatte
E
por
cantar
o
sonho
e
a
sua
quimera
Und
weil
sie
den
Traum
und
ihre
Chimäre
sang
Era
para
as
almas
como
um
cumplice
War
sie
für
die
Seelen
wie
ein
Komplize
Forte
como
um
coice,
como
uma
foice
Stark
wie
ein
Hufschlag,
wie
eine
Sense
Trespassava
gelada
o
silêncio
fundo
da
noite
Durchdrang
sie
eiskalt
die
tiefe
Stille
der
Nacht
Enquanto
a
sua
melodia
como
a
maresia
Während
ihre
Melodie
wie
die
Gezeiten
Envolvia
em
maravilha
a
lonjura
da
sua
corte
Die
Ferne
ihres
Hofs
in
Wunder
hüllte
Chega
a
maré
vazia
para
lavar
em
água
fria
Die
Ebbe
kommt,
um
in
kaltem
Wasser
zu
waschen
A
sua
melancolia
e
o
seu
medo
da
morte
Ihre
Melancholie
und
ihre
Todesangst
Não
é
que
a
lágrima
é
da
mesma
água
salgada
Ist
die
Träne
nicht
aus
dem
gleichen
salzigen
Wasser?
Gritava
entre
o
mar
e
a
estrela
da
madrugada
Schrie
sie
zwischen
Meer
und
Morgenstern
Eu
tenho
um
coração
de
esponja
que
cresce
com
a
tristeza
Ich
habe
ein
Schwammherz,
das
mit
Traurigkeit
wächst
Eu
tenho
um
coração
de
esponja
que
cresce
com
a
tristeza
Ich
habe
ein
Schwammherz,
das
mit
Traurigkeit
wächst
Eu
tenho
um
coração
de
esponja
que
cresce
com
a
tristeza
Ich
habe
ein
Schwammherz,
das
mit
Traurigkeit
wächst
Eu
tenho
um
coração
de
esponja
que
cresce
com
a
tristeza
Ich
habe
ein
Schwammherz,
das
mit
Traurigkeit
wächst
Sereia
louca
que
vai
deixar
tentar
deixar
o
mar
Verrückte
Meerjungfrau,
die
versucht,
das
Meer
zu
verlassen
Com
a
coragem
de
quem
sai
do
seu
habitat
Mit
dem
Mut
von
jemandem,
der
seinen
Lebensraum
verlässt
Sereia
louca
que
vai
gritar,
chorar,
Verrückte
Meerjungfrau,
die
schreien,
weinen,
Bramir,
esbracejar
tentar
até
conseguir
Brüllen,
strampeln
wird,
bis
sie
es
schafft
Sereia
louca
que
vai
sentir
a
falta
do
mar
Verrückte
Meerjungfrau,
die
das
Meer
vermissen
wird
Sentir
a
falta
do
ar
que
há
neste
lugar
Die
die
Luft
an
diesem
Ort
vermissen
wird
Sempre
que
digam
que
é
louca,
Und
wenn
sie
sagen,
dass
sie
verrückt
ist,
É
melhor
muda
que
rouca,
Dass
Stummsein
besser
ist
als
Heiserkeit,
Eu
fico
nua
que
é
roupa
que
aperta
o
respirar
Ziehe
ich
mich
aus,
denn
Kleidung
erschwert
das
Atmen
E
grito
ainda
mais
alto
neste
barco
suspenso
Und
schreie
noch
lauter
auf
diesem
schwebenden
Boot
Que
pior
que
o
meu
canto
há
de
ser
o
meu
silêncio
Denn
schlimmer
als
mein
Gesang
wird
mein
Schweigen
sein
Pior
que
o
meu
canto
há
de
ser
o
meu
silêncio
Schlimmer
als
mein
Gesang
wird
mein
Schweigen
sein
(Sereia
louca
que
deixou
o
mar)
(Verrückte
Meerjungfrau,
die
das
Meer
verließ)
Eu
tenho
um
búzio
que
me
diz
coisas
estranhas
ao
ouvido
Ich
habe
eine
Muschel,
die
mir
seltsame
Dinge
ins
Ohr
flüstert
Eu
tenho
um
búzio
que
me
diz
coisas
estranhas
ao
ouvido
Ich
habe
eine
Muschel,
die
mir
seltsame
Dinge
ins
Ohr
flüstert
Eu
tenho
um
búzio
que
me
diz
coisas
estranhas
ao
ouvido
Ich
habe
eine
Muschel,
die
mir
seltsame
Dinge
ins
Ohr
flüstert
Eu
tenho
um
búzio
que
me
diz
coisas
estranhas
ao
ouvido
Ich
habe
eine
Muschel,
die
mir
seltsame
Dinge
ins
Ohr
flüstert
Eu
tenho
um
coração
de
esponja
que
cresce
com
a
tristeza
Ich
habe
ein
Schwammherz,
das
mit
Traurigkeit
wächst
Eu
tenho
um
coração
de
esponja
que
cresce
com
a
tristeza
Ich
habe
ein
Schwammherz,
das
mit
Traurigkeit
wächst
Eu
tenho
um
coração
de
esponja
que
cresce
com
a
tristeza
Ich
habe
ein
Schwammherz,
das
mit
Traurigkeit
wächst
Eu
tenho
um
coração
de
esponja
que
cresce
com
a
tristeza
Ich
habe
ein
Schwammherz,
das
mit
Traurigkeit
wächst
Não
é
que
a
lágrima
é
da
mesma
água
salgada
Ist
die
Träne
nicht
aus
dem
gleichen
salzigen
Wasser?
Gritava
entre
o
mar
e
a
estrela
da
madrugada
Schrie
sie
zwischen
Meer
und
Morgenstern
E
grito
ainda
mais
alto
neste
barco
suspenso
Und
schreie
noch
lauter
auf
diesem
schwebenden
Boot
Que
pior
que
o
meu
canto
há
de
ser
o
meu
silêncio
Denn
schlimmer
als
mein
Gesang
wird
mein
Schweigen
sein
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dj Ride
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.