Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Síndroma de Peter Pan
Peter-Pan-Syndrom
Quem
é
que
quer
crescer?
Quem
é
que
quer
crescer?
Wer
will
schon
erwachsen
werden?
Wer
will
schon
erwachsen
werden?
Quem
é
que
quer
usar
gravata,
pôr
a
farda,
envelhecer?
Wer
will
Krawatte
tragen,
Uniform
anziehen,
alt
werden?
Quem
é
que
quer
rugas
no
rosto
e
responsabilidade?
Wer
will
Falten
im
Gesicht
und
Verantwortung?
Viver
a
contra-gosto
como
é
próprio
da
idade?
Leben
wider
Willen,
wie
es
das
Alter
vorschreibt?
Ana,
mulher
Balzaquiana,
me
confesso
Ana,
Balzac'sche
Frau,
ich
bekenne:
Detesto
fazer
anos
porque
sinto
o
tempo
escasso
Ich
hasse
Geburtstage,
denn
ich
spüre,
wie
die
Zeit
knapp
wird
P'ra
tanta
coisa
e
tanto
espaço
Für
so
vieles
und
so
viel
Raum
P'ra
esta
vontade
de
voar
e
deixar
rasto
e
até
p'ó
erro
crasso
Für
diesen
Wunsch
zu
fliegen
und
Spuren
zu
hinterlassen,
sogar
für
grobe
Fehler
Como
o
coelho
da
Alice,
o
tempo
tem
sempre
pressa
Wie
das
Kaninchen
von
Alice
hat
die
Zeit
immer
Eile
E
o
relógio
biológico
em
contagem
decrescente
é
o
que
me
stressa
Und
die
biologische
Uhr
im
Countdown
stresst
mich
Nove,
oito,
sete,
seis,
cinco,
quatro,
três,
dois,
um,
zero
Neun,
acht,
sieben,
sechs,
fünf,
vier,
drei,
zwei,
eins,
null
Não
dá
pa'
estar
deitada
ao
sol
na
areia
da
ampulheta
Man
kann
nicht
in
der
Sonne
liegen
im
Sand
der
Stundenglas
Já
que
a
areia
é
movediça,
eu
não
vou
ficar
quieta
Denn
der
Sand
ist
beweglich,
ich
werde
nicht
still
bleiben
Pois
foi
crescendo
com
a
idade,
uma
espécie
de
ambição
de
ter
sentido
Denn
mit
dem
Alter
wuchs
eine
Art
Ehrgeiz,
Sinn
zu
haben
E
ser
eterna
como
só
os
artistas
são
Und
ewig
zu
sein
wie
nur
Künstler
es
sind
Fazer
a
diferença,
carpe
diem
em
câmara
lenta
Einen
Unterschied
machen,
Carpe
Diem
in
Zeitlupe
Até
aos
noventa
sem
aceitar
que
a
morte
Bis
neunzig,
ohne
zu
akzeptieren,
dass
der
Tod
Seja
só
uma
caixa
preta
que
nos
prende
Nur
eine
schwarze
Kiste
ist,
die
uns
einsperrt
Inoportuna,
interrompendo
a
nossa
agenda
Ungelegen,
unterbricht
er
unseren
Plan
Enquanto
o
mundo
continua
como
se
nada
fosse
Während
die
Welt
weitergeht,
als
wäre
nichts
Com
aquela
indiferença
de
que
tudo
é
agridoce
Mit
jener
Gleichgültigkeit,
dass
alles
bittersüß
ist
E
se
houvesse
uma
outra
chance,
imagina
Und
wenn
es
eine
zweite
Chance
gäbe,
stell
dir
vor
Se
ainda
a
luz
no
fim
do
túnel
for
o
sair
de
outra
barriga
Wenn
das
Licht
am
Ende
des
Tunnels
ein
neuer
Geburtskanal
wäre
Quem
é
que
quer
crescer?
Quem
é
que
quer
crescer?
Wer
will
schon
erwachsen
werden?
Wer
will
schon
erwachsen
werden?
Quem
é
que
quer
ter
consciência
de
que
a
vida
vai
doer?
Wer
will
sich
bewusst
sein,
dass
das
Leben
wehtun
wird?
É
que
com
20
eu
percebi
como
é
fácil
ficar
louco
Denn
mit
20
habe
ich
verstanden,
wie
leicht
man
verrückt
wird
Como
é
fina
a
fronteira
entre
este
lado
e
o
outro
Wie
schmal
der
Grat
zwischen
dieser
Seite
und
der
anderen
ist
E
com
30
apercebi-me
como
é
fácil
ficar
velho
Und
mit
30
wurde
mir
klar,
wie
schnell
man
alt
wird
E
como
é
rápida
a
mudança
do
outro
lado
do
espelho
Und
wie
rasch
der
Wandel
auf
der
anderen
Seite
des
Spiegels
E
se
a
idade
não
diz
nada
na
verdade
Und
wenn
das
Alter
nichts
bedeutet
in
Wahrheit
E
é
apenas
uma
data
no
bilhete
de
identidade
Sondern
nur
ein
Datum
auf
dem
Personalausweis
ist
Porque
é
que
esta
sociedade
faz
sentir
na
realidade
Warum
lässt
diese
Gesellschaft
uns
fühlen
Que
caminhar
p'ra
velhice
é
uma
contagem
regressiva
Dass
das
Alter
eine
Countdown-Zeit
ist?
Dez,
nove,
oito,
sete,
seis,
cinco,
quatro,
três,
dois,
um,
zero
Zehn,
neun,
acht,
sieben,
sechs,
fünf,
vier,
drei,
zwei,
eins,
null
Há
que
aceitar
a
morte
e
não
temer
a
mudança
Man
muss
den
Tod
akzeptieren
und
den
Wandel
nicht
fürchten
Enfrentar
o
crocodilo
do
relógio
na
pança
Sich
dem
krokodilgefüllten
Uhrwerk
stellen
Viver
como
as
tartarugas,
fiéis
às
suas
rugas
Leben
wie
Schildkröten,
treu
zu
ihren
Falten
200
anos
de
casca
e
de
muitas
aventuras
200
Jahre
Panzer
und
viele
Abenteuer
E
que
o
tempo
seja
lento
para
que
os
mais
velhos
não
envelheçam
de
repente
Möge
die
Zeit
langsam
gehen,
damit
Ältere
nicht
plötzlich
altern
E
que
quando
nos
faltarem
a
gente
seja
valente
Und
wenn
wir
fehlen,
mögen
die
Mutigen
bleiben
E
através
da
nossa
vida
Und
durch
unser
Leben
Perdurem
eternamente
e
assim
sucessivamente
Für
immer
fortbestehen
und
so
weiter
Que
eu
tenha
sempre
a
vida
toda
pela
frente
Dass
ich
immer
das
ganze
Leben
vor
mir
habe
E
tenha
em
mente
que
o
presente
é
um
presente
Und
bedenke,
dass
die
Gegenwart
ein
Geschenk
ist
Que
o
ontem
seja
sempre
mais
curto
que
o
amanhã
Dass
das
Gestern
kürzer
sei
als
das
Morgen
E
que
mesmo
sendo
adulta
viva
como
o
Peter
Pan
Und
selbst
als
Erwachsene
wie
Peter
Pan
leben
Dez,
nove,
oito,
sete,
seis,
cinco,
quatro,
três,
dois,
um
Zehn,
neun,
acht,
sieben,
sechs,
fünf,
vier,
drei,
zwei,
eins
Quero
viver
nesse
lugar
onde
nunca
é
muito
tempo
Ich
will
an
dem
Ort
leben,
wo
es
nie
zu
spät
ist
Onde
nunca
se
diz
adeus
e
nunca
se
cresce
Wo
man
nie
Abschied
sagt
und
nie
erwachsen
wird
Nesse
lugar
entre
o
sonho
e
a
vigília
An
diesem
Ort
zwischen
Traum
und
Wachsein
Onde
se
pode
chegar
sonhando
Wo
man
träumend
ankommen
kann
E
onde
estarei
para
sempre
à
tua
espera
Und
wo
ich
für
immer
auf
dich
warten
werde
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Done
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.