CAPICUA - Vayorken (Lewis M Remix) - перевод текста песни на немецкий

Vayorken (Lewis M Remix) - CAPICUAперевод на немецкий




Vayorken (Lewis M Remix)
Vayorken (Lewis M Remix)
Quando for grande vou ser prof de
Wenn ich groß bin, werde ich Windsurf-Lehrerin,
Windsurf, enquanto danço, rodo e faço "brinc-dance"
während ich tanze, mich drehe und "Brinc-Dance" mache
Que como a Jane Fonda,
Wie Jane Fonda,
é de Vayorken e Vayorken a gente diverte-se imenso
kommt das von Vayorken und in Vayorken amüsiert man sich köstlich
Era para ser Artur e nasci Ana
Ich sollte Artur sein und wurde Ana geboren
(Ana quê?) Ana só.
(Ana was?) Nur Ana.
(Ana só?) Sim, sou a Ana.
(Nur Ana?) Ja, ich bin die Ana.
Era percentil noventa nos anos oitenta
Ich war das neunzigste Perzentil in den Achtzigern
E entre colheradas chorava sempre faminta
Und zwischen Löffeln weinte ich immer vor Hunger
Sempre vestida como um mini comunista
Immer gekleidet wie eine Mini-Kommunistin
Com roupas que a mãe fazia com modelos da revista
In Kleidern, die die Mutter nach Vorlagen aus der Zeitschrift nähte
Eu queria ser pirosa, vestir-me de cor-de-rosa
Ich wollte schick sein, mich in Rosa kleiden
Vestir Jane Fonda na ginástica da moda
Jane Fonda tragen im Modeturnen
Com sabrina prateada, licra collant
Mit silbernem Sabrina, Lycra-Strumpfhose
Cria de pequeno pónei bem escovadas, espampanante
Ein aufgezogenes Shetlandpony, gut gebürstet, glänzend
Tinha a mania de pôr as cores a condizer
Ich hatte die Angewohnheit, Farben abzustimmen
No meu entender, rosa com vermelho não podia ser
Nach meinem Geschmack durfte Rosa nicht mit Rot sein
Uma noctívaga que não dormia a sesta
Eine Nachteule, die keinen Mittagsschlaf machte
E, de manhã, sempre quis menos conversa
Und morgens wollte ich immer weniger Gerede
Uma covinha de um lado da bochecha
Ein einziges Grübchen auf einer Wange
Adormecia com o pai e a mesma canção do Zeca
Ich schlief mit dem Vater und demselben Lied von Zeca ein
Era sempre mais Mafalda do que Susaninha
Ich war immer mehr Mafalda als Susann
Ai de quem dissesse mal do Sérgio Godinho!
Wehe dem, der etwas Schlechtes über Sérgio Godinho sagte!
Ainda tenho alguns postais para a gentil menina
Ich habe noch ein paar Postkarten für das nette Mädchen
Enviados pelos pais de um qualquer destino
Geschickt von Eltern von irgendeinem Ziel
E se alguém me perguntar pelo pai, pela mãe
Und wenn mich jemand nach dem Vater, nach der Mutter fragt
Eu sei, sei, foram para Vayorken, Vayorken
Ich weiß, ich weiß, sie sind nach Vayorken gegangen, Vayorken
Foram para Vayorken, Vayorken, Vayorken
Sie sind nach Vayorken gegangen, Vayorken, Vayorken
Quando for grande, vou ser prof. de windsurf
Wenn ich groß bin, werde ich Windsurf-Lehrerin
E quando danço, rodo e faço "brinc-dance"
Und wenn ich tanze, drehe ich mich und mache "Brinc-Dance"
Que como a Jane Fonda, é de Vayorken
Wie Jane Fonda, kommt das von Vayorken
E Vayorken, a gente diverte-se imenso!
Und in Vayorken amüsiert man sich köstlich!
Com dois anos, o primeiro palavrão
Mit zwei Jahren das erste Schimpfwort
Cheia de medo, em cima do escorregão
Voller Angst oben auf der Rutsche
Mau feitio bravo, vício de gelado
Schlechte Laune, Eiscreme-Sucht
Todo sábado sagrado, mesmo durante o inverno
Jeden heiligen Samstag, selbst im Winter
Acabava com a arca do café ao do prédio
Ich leerte die Eistruhe vor dem Haus
Ainda comi os gelados que eram do meu primo Pedro
Ich sogar das Eis meines Cousins Pedro
Ana da bronca, sempre do contra!
Ana, die Störenfriedin, immer widerspenstig!
E coragem de fechar duas miúdas na arrecadação
Ich hatte den Mut, zwei Mädchen im Abstellraum einzusperren
Às escuras, pobres criaturas!
Im Dunkeln, arme Wesen!
Por me serem impingidas como amigas à pressão
Weil sie mir als Freunde aufgedrängt wurden
Ana, onde é que está a Rita e a Joana?)
(Oh Ana, wo sind Rita und Joana?)
(Sei lá! Não sei.)
(Keine Ahnung! Ich weiß es nicht.)
No infantário dei o meu primeiro beijo
Im Kindergarten gab ich meinen ersten Kuss
Ainda me lembro como se fosse hoje
Ich erinnere mich noch, als wäre es heute
Contei à minha avó que tanto se riu
Ich erzählte es meiner Oma, die so lachte
Que até debaixo da mesa com vergonha me escondi eu
Dass ich mich vor Scham unter dem Tisch versteckte
O tal espigueiro e o gato amarelo
Der besondere Kornspeicher und die gelbe Katze
No meu poema, no novo caderno
In meinem Gedicht, im neuen Heft
Muito elogio pela redacção
Viel Lob für den Aufsatz
E muita paciência para o poder de argumentação
Und viel Geduld für meine Argumentationskraft
Quando for grande, vou ser prof. de windsurf
Wenn ich groß bin, werde ich Windsurf-Lehrerin
E quando danço, rodo e faço "brinc-dance"
Und wenn ich tanze, drehe ich mich und mache "Brinc-Dance"
Que como a Jane Fonda, é de Vayorken
Wie Jane Fonda, kommt das von Vayorken
E Vayorken, a gente diverte-se imenso!
Und in Vayorken amüsiert man sich köstlich!
O "brick-dance" vem de Vayorken
Der "Brick-Dance" kommt von Vayorken
O graffiti vem de Vayorken
Das Graffiti kommt von Vayorken
O hip-hop vem de Vayorken
Der Hip-Hop kommt von Vayorken
Vayorken, Vayorken, Vayorken, Vayorken
Vayorken, Vayorken, Vayorken, Vayorken
O "brick-dance" vem de Vayorken
Der "Brick-Dance" kommt von Vayorken
A Jane Fonda vem de Vayorken
Jane Fonda kommt von Vayorken
O windsurf não,
Windsurfing nicht,
O windsurf não vem de Vayorken
Windsurfing kommt nicht von Vayorken
Quando for grande, vou ser prof. de windsurf
Wenn ich groß bin, werde ich Windsurf-Lehrerin
E quando danço, rodo e faço "brinc-dance"
Und wenn ich tanze, drehe ich mich und mache "Brinc-Dance"
Que como a Jane Fonda, é de Vayorken
Wie Jane Fonda, kommt das von Vayorken
E Vayorken, a gente diverte-se imenso!
Und in Vayorken amüsiert man sich köstlich!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.