Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vayorken (Lewis M Remix)
Vayorken (Lewis M Remix)
Quando
for
grande
vou
ser
prof
de
Wenn
ich
groß
bin,
werde
ich
Windsurf-Lehrerin,
Windsurf,
enquanto
danço,
rodo
e
faço
"brinc-dance"
während
ich
tanze,
mich
drehe
und
"Brinc-Dance"
mache
Que
como
a
Jane
Fonda,
Wie
Jane
Fonda,
é
de
Vayorken
e
Vayorken
a
gente
diverte-se
imenso
kommt
das
von
Vayorken
und
in
Vayorken
amüsiert
man
sich
köstlich
Era
para
ser
Artur
e
nasci
Ana
Ich
sollte
Artur
sein
und
wurde
Ana
geboren
(Ana
quê?)
Ana
só.
(Ana
was?)
Nur
Ana.
(Ana
só?)
Sim,
sou
a
Ana.
(Nur
Ana?)
Ja,
ich
bin
die
Ana.
Era
percentil
noventa
nos
anos
oitenta
Ich
war
das
neunzigste
Perzentil
in
den
Achtzigern
E
entre
colheradas
chorava
sempre
faminta
Und
zwischen
Löffeln
weinte
ich
immer
vor
Hunger
Sempre
vestida
como
um
mini
comunista
Immer
gekleidet
wie
eine
Mini-Kommunistin
Com
roupas
que
a
mãe
fazia
com
modelos
da
revista
In
Kleidern,
die
die
Mutter
nach
Vorlagen
aus
der
Zeitschrift
nähte
Eu
queria
ser
pirosa,
vestir-me
de
cor-de-rosa
Ich
wollte
schick
sein,
mich
in
Rosa
kleiden
Vestir
Jane
Fonda
na
ginástica
da
moda
Jane
Fonda
tragen
im
Modeturnen
Com
sabrina
prateada,
licra
collant
Mit
silbernem
Sabrina,
Lycra-Strumpfhose
Cria
de
pequeno
pónei
bem
escovadas,
espampanante
Ein
aufgezogenes
Shetlandpony,
gut
gebürstet,
glänzend
Tinha
a
mania
de
pôr
as
cores
a
condizer
Ich
hatte
die
Angewohnheit,
Farben
abzustimmen
No
meu
entender,
rosa
com
vermelho
não
podia
ser
Nach
meinem
Geschmack
durfte
Rosa
nicht
mit
Rot
sein
Uma
noctívaga
que
não
dormia
a
sesta
Eine
Nachteule,
die
keinen
Mittagsschlaf
machte
E,
de
manhã,
sempre
quis
menos
conversa
Und
morgens
wollte
ich
immer
weniger
Gerede
Uma
covinha
só
de
um
lado
da
bochecha
Ein
einziges
Grübchen
auf
einer
Wange
Adormecia
com
o
pai
e
a
mesma
canção
do
Zeca
Ich
schlief
mit
dem
Vater
und
demselben
Lied
von
Zeca
ein
Era
sempre
mais
Mafalda
do
que
Susaninha
Ich
war
immer
mehr
Mafalda
als
Susann
Ai
de
quem
dissesse
mal
do
Sérgio
Godinho!
Wehe
dem,
der
etwas
Schlechtes
über
Sérgio
Godinho
sagte!
Ainda
tenho
alguns
postais
para
a
gentil
menina
Ich
habe
noch
ein
paar
Postkarten
für
das
nette
Mädchen
Enviados
pelos
pais
de
um
qualquer
destino
Geschickt
von
Eltern
von
irgendeinem
Ziel
E
se
alguém
me
perguntar
pelo
pai,
pela
mãe
Und
wenn
mich
jemand
nach
dem
Vater,
nach
der
Mutter
fragt
Eu
sei,
sei,
foram
para
Vayorken,
Vayorken
Ich
weiß,
ich
weiß,
sie
sind
nach
Vayorken
gegangen,
Vayorken
Foram
para
Vayorken,
Vayorken,
Vayorken
Sie
sind
nach
Vayorken
gegangen,
Vayorken,
Vayorken
Quando
for
grande,
vou
ser
prof.
de
windsurf
Wenn
ich
groß
bin,
werde
ich
Windsurf-Lehrerin
E
quando
danço,
rodo
e
faço
"brinc-dance"
Und
wenn
ich
tanze,
drehe
ich
mich
und
mache
"Brinc-Dance"
Que
como
a
Jane
Fonda,
é
de
Vayorken
Wie
Jane
Fonda,
kommt
das
von
Vayorken
E
Vayorken,
a
gente
diverte-se
imenso!
Und
in
Vayorken
amüsiert
man
sich
köstlich!
Com
dois
anos,
o
primeiro
palavrão
Mit
zwei
Jahren
das
erste
Schimpfwort
Cheia
de
medo,
em
cima
do
escorregão
Voller
Angst
oben
auf
der
Rutsche
Mau
feitio
bravo,
vício
de
gelado
Schlechte
Laune,
Eiscreme-Sucht
Todo
sábado
sagrado,
mesmo
durante
o
inverno
Jeden
heiligen
Samstag,
selbst
im
Winter
Acabava
com
a
arca
do
café
ao
pé
do
prédio
Ich
leerte
die
Eistruhe
vor
dem
Haus
Ainda
comi
os
gelados
que
eram
do
meu
primo
Pedro
Ich
aß
sogar
das
Eis
meines
Cousins
Pedro
Ana
da
bronca,
sempre
do
contra!
Ana,
die
Störenfriedin,
immer
widerspenstig!
E
coragem
de
fechar
duas
miúdas
na
arrecadação
Ich
hatte
den
Mut,
zwei
Mädchen
im
Abstellraum
einzusperren
Às
escuras,
pobres
criaturas!
Im
Dunkeln,
arme
Wesen!
Por
me
serem
impingidas
como
amigas
à
pressão
Weil
sie
mir
als
Freunde
aufgedrängt
wurden
(Ó
Ana,
onde
é
que
está
a
Rita
e
a
Joana?)
(Oh
Ana,
wo
sind
Rita
und
Joana?)
(Sei
lá!
Não
sei.)
(Keine
Ahnung!
Ich
weiß
es
nicht.)
No
infantário
dei
o
meu
primeiro
beijo
Im
Kindergarten
gab
ich
meinen
ersten
Kuss
Ainda
me
lembro
como
se
fosse
hoje
Ich
erinnere
mich
noch,
als
wäre
es
heute
Contei
à
minha
avó
que
tanto
se
riu
Ich
erzählte
es
meiner
Oma,
die
so
lachte
Que
até
debaixo
da
mesa
com
vergonha
me
escondi
eu
Dass
ich
mich
vor
Scham
unter
dem
Tisch
versteckte
O
tal
espigueiro
e
o
gato
amarelo
Der
besondere
Kornspeicher
und
die
gelbe
Katze
No
meu
poema,
no
novo
caderno
In
meinem
Gedicht,
im
neuen
Heft
Muito
elogio
pela
redacção
Viel
Lob
für
den
Aufsatz
E
muita
paciência
para
o
poder
de
argumentação
Und
viel
Geduld
für
meine
Argumentationskraft
Quando
for
grande,
vou
ser
prof.
de
windsurf
Wenn
ich
groß
bin,
werde
ich
Windsurf-Lehrerin
E
quando
danço,
rodo
e
faço
"brinc-dance"
Und
wenn
ich
tanze,
drehe
ich
mich
und
mache
"Brinc-Dance"
Que
como
a
Jane
Fonda,
é
de
Vayorken
Wie
Jane
Fonda,
kommt
das
von
Vayorken
E
Vayorken,
a
gente
diverte-se
imenso!
Und
in
Vayorken
amüsiert
man
sich
köstlich!
O
"brick-dance"
vem
de
Vayorken
Der
"Brick-Dance"
kommt
von
Vayorken
O
graffiti
vem
de
Vayorken
Das
Graffiti
kommt
von
Vayorken
O
hip-hop
vem
de
Vayorken
Der
Hip-Hop
kommt
von
Vayorken
Vayorken,
Vayorken,
Vayorken,
Vayorken
Vayorken,
Vayorken,
Vayorken,
Vayorken
O
"brick-dance"
vem
de
Vayorken
Der
"Brick-Dance"
kommt
von
Vayorken
A
Jane
Fonda
vem
de
Vayorken
Jane
Fonda
kommt
von
Vayorken
O
windsurf
não,
Windsurfing
nicht,
O
windsurf
não
vem
de
Vayorken
Windsurfing
kommt
nicht
von
Vayorken
Quando
for
grande,
vou
ser
prof.
de
windsurf
Wenn
ich
groß
bin,
werde
ich
Windsurf-Lehrerin
E
quando
danço,
rodo
e
faço
"brinc-dance"
Und
wenn
ich
tanze,
drehe
ich
mich
und
mache
"Brinc-Dance"
Que
como
a
Jane
Fonda,
é
de
Vayorken
Wie
Jane
Fonda,
kommt
das
von
Vayorken
E
Vayorken,
a
gente
diverte-se
imenso!
Und
in
Vayorken
amüsiert
man
sich
köstlich!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Medusa
дата релиза
03-03-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.