Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Provo
da
tristeza
como
um
vinho
velho
Ich
verkoste
die
Trauer
wie
einen
alten
Wein
E
mesmo
assim
eu
espero,
não
partir
o
espelho,
e
digo:
Und
trotzdem
hoffe
ich,
den
Spiegel
nicht
zu
zerbrechen,
und
sage:
Que
confio
no
teu
bom
conselho
Dass
ich
deinem
guten
Rat
vertraue
Mas
se
for
preciso
ainda
consigo
esmurrar
um
joelho
e
sigo.
Doch
falls
nötig,
kann
ich
noch
immer
ein
Knie
rammen
und
gehe
weiter.
Sinal
vermelho
é
verde
tinto,
se
o
meu
instinto
Rotes
Licht
ist
grün,
dunkelrot,
wenn
mein
Instinkt
Me
diz
que
sim,
sigo
o
que
sinto.
Mir
sagt
„Ja“,
folge
ich
dem,
was
ich
fühle.
E
nem
por
isso
serei
impulsiva
Und
dennoch
bin
ich
nicht
impulsiv
Posso
ser
tão
otimista
que
até
Deus
duvida.
Ich
kann
so
optimistisch
sein,
dass
selbst
Gott
zweifelt.
Só
desisto
quando
há
fumo
branco,
até
à
solução,
pondero
até
à
cisma.
Ich
gebe
erst
auf,
wenn
weißer
Rauch
aufsteigt,
bis
zur
Lösung
denke
ich
bis
zum
Grübeln
nach.
Eu
ultrapasso
a
lebre
num
instante,
na
competição,
sou
tartaruga
ninja.
Ich
überhole
den
Hasen
im
Nu,
im
Wettbewerb
bin
ich
eine
Ninja-Schildkröte.
Como
uma
esfinge,
eu
finjo
que
sou
de
pedra,
Wie
eine
Sphinx
tu
ich
so,
als
wär
ich
aus
Stein,
Que
sou
dura
na
queda,
mas
a
perda
eu
evito.
Dass
ich
hart
im
Nehmen
bin,
doch
den
Verlust
vermeide
ich.
E
como
a
vida
é
como
a
tal
caverna,
Und
weil
das
Leben
wie
jene
Höhle
ist,
Nesta
alegoria
eu
queria
ter
uma
lanterna
e
um
livro.
In
dieser
Allegorie
wünschte
ich
mir
eine
Laterne
und
ein
Buch.
Pa'
ser
livre
é
preciso
ter
coragem
Um
frei
zu
sein,
braucht
es
Mut,
E
muitas
vezes
sou
cobarde
e
suavizo
na
dosagem.
Und
oft
bin
ich
feige
und
dosiere
sanft.
Com
eufemismo
na
boca,
sou
felino
na
toca,
Mit
Euphemismus
im
Mund,
bin
ich
ein
Raubtier
im
Bau,
Evitando
uma
troca
de
olhar
e
não
se
nota
Vermeide
den
Blickwechsel
und
man
merkt
nicht,
Que
me
esquivo
do
conflito
e
que
finto
a
ruptura
Dass
ich
dem
Konflikt
ausweiche
und
den
Bruch
vortäusche,
Eu
não
domino
o
desapego
e
cedo
ao
peso
da
culpa.
Ich
beherrsche
das
Loslassen
nicht
und
erliege
der
Schuld.
P'ra
mim
é
tortura
ter
de
partir
um
coração,
Für
mich
ist
es
eine
Qual,
ein
Herz
zu
brechen,
Para
ser
mulher
madura
ainda
me
falta
aventura
e
saber
dizer
que
não.
Um
eine
reife
Frau
zu
sein,
fehlt
mir
noch
Abenteuer
und
„Nein“
zu
sagen.
Não!
Eu
não
sei
dizer
que
não.
Nein!
Ich
kann
nicht
„Nein“
sagen.
Provo
da
tristeza
como
um
vinho
velho
Ich
verkoste
die
Trauer
wie
einen
alten
Wein
E
mesmo
assim
eu
espero,
não
partir
o
espelho,
e
digo:
Und
trotzdem
hoffe
ich,
den
Spiegel
nicht
zu
zerbrechen,
und
sage:
Que
confio
no
teu
bom
conselho
Dass
ich
deinem
guten
Rat
vertraue
Mas
se
for
preciso
ainda
consigo
esmurrar
um
joelho
e
sigo.
Doch
falls
nötig,
kann
ich
noch
immer
ein
Knie
rammen
und
gehe
weiter.
Como
uma
esfinge,
eu
finjo
que
sou
de
pedra,
Wie
eine
Sphinx
tu
ich
so,
als
wär
ich
aus
Stein,
Que
sou
dura
na
queda,
mas
a
perda
eu
evito.
Dass
ich
hart
im
Nehmen
bin,
doch
den
Verlust
vermeide
ich.
E
como
a
vida
é
como
a
tal
caverna,
Und
weil
das
Leben
wie
jene
Höhle
ist,
Nesta
alegoria
eu
queria
ter
uma
lanterna
e
um
livro.
In
dieser
Allegorie
wünschte
ich
mir
eine
Laterne
und
ein
Buch.
O
vinho
velho,
Der
alte
Wein,
O
tabaco
cubano,
Der
kubanische
Tabak,
O
meu
pai
e
o
mano,
Mein
Vater
und
mein
Bruder,
A
Teresa
e
a
mãe.
Die
Teresa
und
die
Mutter.
A
cama
e
a
carta,
Das
Bett
und
der
Brief,
As
palavras
da
Marta
Die
Worte
von
Marta
E
toda
a
gente
que
vem
Und
alle,
die
kommen,
P'ra
ver
no
palco
o
que
digo
bem
alto,
Um
auf
der
Bühne
zu
hören,
was
ich
laut
sage,
Enquanto
vejo
se
espanto
este
medo
que
tenho.
Während
ich
sehe,
ob
dieses
Angst
mich
überrascht.
E
o
papel
perfumado
com
que
tenho
forrado
Und
das
parfümierte
Papier,
mit
dem
ich
A
gaveta
do
quarto
onde
guardo
além
Die
Schublade
im
Zimmer
ausgekleidet
habe,
wo
ich
außer
De
uma
foto
do
bicho,
um
vestido
e
um
livro,
um
relógio
e
aquilo
que
tenho
escrito
também.
Einem
Foto
des
Tieres,
einem
Kleid
und
einem
Buch,
eine
Uhr
und
das
Geschriebene
aufbewahre.
Provo
da
tristeza
como
um
vinho
velho
Ich
verkoste
die
Trauer
wie
einen
alten
Wein
E
mesmo
assim
eu
espero,
não
partir
o
espelho,
e
digo:
Und
trotzdem
hoffe
ich,
den
Spiegel
nicht
zu
zerbrechen,
und
sage:
Que
confio
no
teu
bom
conselho
Dass
ich
deinem
guten
Rat
vertraue
Mas
se
for
preciso
ainda
consigo
esmurrar
um
joelho
e
sigo.
Doch
falls
nötig,
kann
ich
noch
immer
ein
Knie
rammen
und
gehe
weiter.
Como
uma
esfinge,
eu
finjo
que
sou
de
pedra,
Wie
eine
Sphinx
tu
ich
so,
als
wär
ich
aus
Stein,
Que
sou
dura
na
queda,
mas
a
perda
eu
evito.
Dass
ich
hart
im
Nehmen
bin,
doch
den
Verlust
vermeide
ich.
E
como
a
vida
é
como
a
tal
caverna,
Und
weil
das
Leben
wie
jene
Höhle
ist,
Nesta
alegoria
eu
queria
ter
uma
lanterna
e
um
livro.
In
dieser
Allegorie
wünschte
ich
mir
eine
Laterne
und
ein
Buch.
Como
uma
esfinge,
eu
finjo
que
sou
de
pedra,
Wie
eine
Sphinx
tu
ich
so,
als
wär
ich
aus
Stein,
Que
sou
dura
na
queda,
mas
a
perda
eu
evito.
Dass
ich
hart
im
Nehmen
bin,
doch
den
Verlust
vermeide
ich.
E
como
a
vida
é
como
a
tal
caverna,
Und
weil
das
Leben
wie
jene
Höhle
ist,
Nesta
alegoria
eu
queria
ter
uma
lanterna
e
um
livro.
In
dieser
Allegorie
wünschte
ich
mir
eine
Laterne
und
ein
Buch.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mistah Isaac
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.