CAPICUA - Vinho Velho - перевод текста песни на немецкий

Vinho Velho - CAPICUAперевод на немецкий




Vinho Velho
Alter Wein
Provo da tristeza como um vinho velho
Ich verkoste die Trauer wie einen alten Wein
E mesmo assim eu espero, não partir o espelho, e digo:
Und trotzdem hoffe ich, den Spiegel nicht zu zerbrechen, und sage:
Que confio no teu bom conselho
Dass ich deinem guten Rat vertraue
Mas se for preciso ainda consigo esmurrar um joelho e sigo.
Doch falls nötig, kann ich noch immer ein Knie rammen und gehe weiter.
Sinal vermelho é verde tinto, se o meu instinto
Rotes Licht ist grün, dunkelrot, wenn mein Instinkt
Me diz que sim, sigo o que sinto.
Mir sagt „Ja“, folge ich dem, was ich fühle.
E nem por isso serei impulsiva
Und dennoch bin ich nicht impulsiv
Posso ser tão otimista que até Deus duvida.
Ich kann so optimistisch sein, dass selbst Gott zweifelt.
desisto quando fumo branco, até à solução, pondero até à cisma.
Ich gebe erst auf, wenn weißer Rauch aufsteigt, bis zur Lösung denke ich bis zum Grübeln nach.
Eu ultrapasso a lebre num instante, na competição, sou tartaruga ninja.
Ich überhole den Hasen im Nu, im Wettbewerb bin ich eine Ninja-Schildkröte.
Como uma esfinge, eu finjo que sou de pedra,
Wie eine Sphinx tu ich so, als wär ich aus Stein,
Que sou dura na queda, mas a perda eu evito.
Dass ich hart im Nehmen bin, doch den Verlust vermeide ich.
E como a vida é como a tal caverna,
Und weil das Leben wie jene Höhle ist,
Nesta alegoria eu queria ter uma lanterna e um livro.
In dieser Allegorie wünschte ich mir eine Laterne und ein Buch.
Pa' ser livre é preciso ter coragem
Um frei zu sein, braucht es Mut,
E muitas vezes sou cobarde e suavizo na dosagem.
Und oft bin ich feige und dosiere sanft.
Com eufemismo na boca, sou felino na toca,
Mit Euphemismus im Mund, bin ich ein Raubtier im Bau,
Evitando uma troca de olhar e não se nota
Vermeide den Blickwechsel und man merkt nicht,
Que me esquivo do conflito e que finto a ruptura
Dass ich dem Konflikt ausweiche und den Bruch vortäusche,
Eu não domino o desapego e cedo ao peso da culpa.
Ich beherrsche das Loslassen nicht und erliege der Schuld.
P'ra mim é tortura ter de partir um coração,
Für mich ist es eine Qual, ein Herz zu brechen,
Para ser mulher madura ainda me falta aventura e saber dizer que não.
Um eine reife Frau zu sein, fehlt mir noch Abenteuer und „Nein“ zu sagen.
Não! Eu não sei dizer que não.
Nein! Ich kann nicht „Nein“ sagen.
Provo da tristeza como um vinho velho
Ich verkoste die Trauer wie einen alten Wein
E mesmo assim eu espero, não partir o espelho, e digo:
Und trotzdem hoffe ich, den Spiegel nicht zu zerbrechen, und sage:
Que confio no teu bom conselho
Dass ich deinem guten Rat vertraue
Mas se for preciso ainda consigo esmurrar um joelho e sigo.
Doch falls nötig, kann ich noch immer ein Knie rammen und gehe weiter.
Como uma esfinge, eu finjo que sou de pedra,
Wie eine Sphinx tu ich so, als wär ich aus Stein,
Que sou dura na queda, mas a perda eu evito.
Dass ich hart im Nehmen bin, doch den Verlust vermeide ich.
E como a vida é como a tal caverna,
Und weil das Leben wie jene Höhle ist,
Nesta alegoria eu queria ter uma lanterna e um livro.
In dieser Allegorie wünschte ich mir eine Laterne und ein Buch.
O vinho velho,
Der alte Wein,
O tabaco cubano,
Der kubanische Tabak,
O meu pai e o mano,
Mein Vater und mein Bruder,
A Teresa e a mãe.
Die Teresa und die Mutter.
A tua barba,
Dein Bart,
A cama e a carta,
Das Bett und der Brief,
As palavras da Marta
Die Worte von Marta
E toda a gente que vem
Und alle, die kommen,
P'ra ver no palco o que digo bem alto,
Um auf der Bühne zu hören, was ich laut sage,
Enquanto vejo se espanto este medo que tenho.
Während ich sehe, ob dieses Angst mich überrascht.
E o papel perfumado com que tenho forrado
Und das parfümierte Papier, mit dem ich
A gaveta do quarto onde guardo além
Die Schublade im Zimmer ausgekleidet habe, wo ich außer
De uma foto do bicho, um vestido e um livro, um relógio e aquilo que tenho escrito também.
Einem Foto des Tieres, einem Kleid und einem Buch, eine Uhr und das Geschriebene aufbewahre.
Provo da tristeza como um vinho velho
Ich verkoste die Trauer wie einen alten Wein
E mesmo assim eu espero, não partir o espelho, e digo:
Und trotzdem hoffe ich, den Spiegel nicht zu zerbrechen, und sage:
Que confio no teu bom conselho
Dass ich deinem guten Rat vertraue
Mas se for preciso ainda consigo esmurrar um joelho e sigo.
Doch falls nötig, kann ich noch immer ein Knie rammen und gehe weiter.
Como uma esfinge, eu finjo que sou de pedra,
Wie eine Sphinx tu ich so, als wär ich aus Stein,
Que sou dura na queda, mas a perda eu evito.
Dass ich hart im Nehmen bin, doch den Verlust vermeide ich.
E como a vida é como a tal caverna,
Und weil das Leben wie jene Höhle ist,
Nesta alegoria eu queria ter uma lanterna e um livro.
In dieser Allegorie wünschte ich mir eine Laterne und ein Buch.
Como uma esfinge, eu finjo que sou de pedra,
Wie eine Sphinx tu ich so, als wär ich aus Stein,
Que sou dura na queda, mas a perda eu evito.
Dass ich hart im Nehmen bin, doch den Verlust vermeide ich.
E como a vida é como a tal caverna,
Und weil das Leben wie jene Höhle ist,
Nesta alegoria eu queria ter uma lanterna e um livro.
In dieser Allegorie wünschte ich mir eine Laterne und ein Buch.





Авторы: Mistah Isaac


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.