Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Queres
saber
o
que
é
uma
vibe?
Willst
du
wissen,
was
ein
Vibe
ist?
Fugi
para
um
mundo
paralelo
onde
eu
não
faço
scroll
Ich
bin
in
eine
Parallelwelt
geflohen,
wo
ich
nicht
scrolle
Não
vejo
emoji
amarelo
ou
uma
frase
troll
Sehe
kein
gelbes
Emoji
oder
einen
Troll-Satz
'Tou
sempre
atrás
do
sol,
eu
sou
um
fá
bemol
Bin
immer
hinter
der
Sonne
her,
ich
bin
ein
F-Moll
E
quando
eu
tiro
o
pé
do
solo
é
quando
eu
nado
crawl
Und
wenn
ich
den
Fuß
vom
Boden
hebe,
dann
schwimme
ich
Kraul
Ninguém
me
suga,
eu
'tou
em
praias
sem
lampreias
Niemand
saugt
mich
aus,
ich
bin
an
Stränden
ohne
Neunaugen
Onde
ensaias
e
bloqueias
e
batalhas
sem
plateias
Wo
du
probst
und
blockierst
und
ohne
Publikum
kämpfst
Eu
vou
nadar
até
ficar
sem
pé
em
marés
cheias
Ich
werde
schwimmen,
bis
ich
bei
Flut
den
Boden
unter
den
Füßen
verliere
Tu
vais
ficar
sem
pé
porque
o
baleias
Du
wirst
den
Boden
verlieren,
weil
du
strandest
E
agora
cambaleias,
e
não
há
mais
boleias
Und
jetzt
torkelst
du,
und
es
gibt
keine
Mitfahrgelegenheiten
mehr
E
não
há
mais
milenas
em
arenas
europeias
Und
es
gibt
keine
Milenas
mehr
in
europäischen
Arenen
Drenas
nazarenas,
nadavas
com
sereias
Nazarenische
Wellen,
du
schwammst
mit
Sirenen
Durou
um
minuto
apenas
como
palavras
nas
areias
Es
dauerte
nur
eine
Minute
wie
Worte
im
Sand
Assim
nem
saboreias
nem
que
venhas
logo
na
onda
seguinte
So
genießt
du
es
nicht
mal,
selbst
wenn
du
gleich
auf
der
nächsten
Welle
kommst
Não
me
acompanhas
em
maratonas
a
tua
onda
é
o
sprint
Du
hältst
bei
Marathons
nicht
mit
mir
mit,
deine
Welle
ist
der
Sprint
Isso
acontece
tanto,
se
houvesse
um
bom
verso
dito
Das
passiert
so
oft,
wenn
es
einen
gut
gesagten
Vers
gäbe
Dava-te
um
Cornneto
grande,
com
ele
a
vida
sorri-te
Gäb'
ich
dir
ein
großes
Cornetto,
damit
lächelt
dir
das
Leben
E
uns,
concordavam
que
eu
tinha
o
toque
que
a
poesia
merecia
Und
einige
stimmten
zu,
dass
ich
das
Gespür
hatte,
das
die
Poesie
verdiente
Mas
só
falavam
é
se
engordava
ou
se
emagrecia
Aber
sie
sprachen
nur
darüber,
ob
ich
zunahm
oder
abnahm
Apareci
e
venci,
agora
aprecio
a
maresia
Ich
erschien
und
siegte,
jetzt
genieße
ich
die
Meeresbrise
Já
não
me
espanta
ouvir
tanta
fantasia
vazia
Es
überrascht
mich
nicht
mehr,
so
viel
leere
Fantasie
zu
hören
'Tás
cansado
e
não
ficaste
ao
corrente
Du
bist
müde
und
bist
nicht
auf
dem
Laufenden
geblieben
Tens
um
fantasma
no
passado
que
te
arrasta
a
corrente
Du
hast
einen
Geist
in
der
Vergangenheit,
der
dich
in
die
Strömung
zieht
E
eu
'tou,
quase
com
quarenta
e
nunca
fico
a
ver
navios
Und
ich
bin
fast
vierzig
und
stehe
nie
dumm
da
Mas
nada
é
o
que
aparenta
enquanto
houver
quem
venda
views
Aber
nichts
ist,
wie
es
scheint,
solange
es
Leute
gibt,
die
Views
verkaufen
Não
tenho
tempo,
não
há
nada
que
eu
traga
ao
pulso
Ich
habe
keine
Zeit,
ich
trage
nichts
am
Handgelenk
Num
impulso
venho
ao
mar
onde
eu
vinha
bailar
com
a
Dulce
Impulsiv
komme
ich
ans
Meer,
wo
ich
mit
Dulce
tanzte
Aqui
bule-se
com
adultos
e
ainda
há
putos
a
alinhar
Hier
bewegt
man
sich
mit
Erwachsenen
und
es
gibt
immer
noch
Kids,
die
mitmachen
Na
produção
marinha,
no
percurso
balnear
In
der
Meeresproduktion,
auf
dem
Badeweg
O
interior
leva-me
à
linha
em
sentido
ao
litoral
Das
Inland
bringt
mich
zur
Linie
in
Richtung
Küste
O
teu
cantor
anda
na
linha
no
sentido
literal
Dein
Sänger
bleibt
auf
der
Linie
im
wörtlichen
Sinne
E
tu
a
idolatrá-lo,
como
um
filho
natural
Und
du
vergötterst
ihn,
wie
ein
leibliches
Kind
Na
cadeirinha
a
ver
a
vida
por
um
vidro
lateral
Im
Kindersitz,
das
Leben
durch
ein
Seitenfenster
sehend
O
meu
navio
é
cultural,
insubmisso
ao
leme
cruzo
Mein
Schiff
ist
kulturell,
widerspenstig
am
Ruder
kreuze
ich
Trabalho
para
ter
a
perícia,
o
ofício
é
bué
recluso
Ich
arbeite
für
die
Expertise,
das
Handwerk
ist
sehr
zurückgezogen
Este
é
a
minha
praia,
o
meu
vício,
meu
hangloose
Das
ist
mein
Strand,
meine
Sucht,
mein
Hangloose
Sou
castiço,
sou
o
Fernando
Maurício
do
rap
luso
Ich
bin
authentisch,
ich
bin
der
Fernando
Maurício
des
Luso-Rap
Onde
a
classe
apruma
o
clássico
que
eu
forneço
Wo
die
Klasse
den
Klassiker
aufwertet,
den
ich
liefere
Onde
a
rota
passa
rumo
à
casa
onde
eu
pertenço
Wo
die
Route
zum
Haus
führt,
wohin
ich
gehöre
Na
praia
desta
musa
que
eu
patrulho
Am
Strand
dieser
Muse,
den
ich
patrouilliere
Há
uma
luz
onde
eu
mergulho
Gibt
es
ein
Licht,
in
das
ich
eintauche
Num
percurso
onde
eu
me
orgulho
do
começo
Auf
einem
Weg,
dessen
Anfang
mich
stolz
macht
Mesmo
sem
calor
os
puros
ainda
aqui
estão
Auch
ohne
Hitze
sind
die
Reinen
noch
hier
Com
linhas
que
alimentam
então
faz
a
digestão
Mit
Zeilen,
die
nähren,
also
verdaue
sie
Em
cima
de
uma
prancha
ou
numa
lancha
eu
'tou
no
berço
Auf
einem
Surfbrett
oder
in
einem
Boot,
ich
bin
in
der
Wiege
Onde
eu
durmo
e
acordo
e
é
a
bordo
que
amanheço
Wo
ich
schlafe
und
aufwache
und
an
Bord
den
Morgen
erlebe
Camarão
que
dorme
na
praia
é
levado
pela
onda
Die
Garnele,
die
am
Strand
schläft,
wird
von
der
Welle
mitgerissen
Nem
que
vire
himalaia,
sou
da
láia
que
fica
à
tona
Selbst
wenn
es
zum
Himalaya
wird,
ich
bin
von
der
Sorte,
die
oben
bleibt
A
minha
previsão
não
falha,
largo
o
fire,
dropo
a
bomba
Meine
Vorhersage
trügt
nicht,
ich
lass'
das
Feuer
los,
droppe
die
Bombe
Que
o
meu
espólio
nunca
falhe
se
espalhe
e
saia
da
sombra
Möge
mein
Erbe
niemals
scheitern,
sich
verbreiten
und
aus
dem
Schatten
treten
É
muita
areia
'tás
a
ver
a
ideia
Das
ist
viel
Sand,
verstehst
du
die
Idee
Eu
junto
crio
tudo,
dou-te
as
dunas
que
queiras
Ich
füge
zusammen,
erschaffe
alles,
gebe
dir
die
Dünen,
die
du
willst
Só
colhes
o
que
semeias
Du
erntest
nur,
was
du
säst
Cozes
as
teias
em
que
te
deitas
Du
webst
die
Netze,
in
die
du
dich
legst
Para
na
cama
em
vez
de
contares
ovelhas
contares
é
haters
Um
im
Bett
statt
Schafen
Hater
zu
zählen
E
aí
vejo,
que
eu
p'ra
filhas
da
puta
já
vacinei-me
Und
da
sehe
ich,
gegen
Hurensöhne
bin
ich
schon
geimpft
É
unânime,
que
gold
diggers
e
haters
unem-me
Es
ist
einstimmig,
dass
Goldgräber
und
Hater
mich
vereinen
Vim
aqui
edificar
mais
o
meu
edifício
Ich
kam
hierher,
um
mein
Gebäude
weiter
zu
errichten
Ninguém
disse
que
a
jornada
não
era
difícil
Niemand
hat
gesagt,
dass
die
Reise
nicht
schwierig
sei
Para
o
topo
do
cume
ninguém
subiu
Ganz
nach
oben
auf
den
Gipfel
ist
niemand
gestiegen
Saio
do
sufoco,
ganho
foco,
areias
mil
Ich
entkomme
der
Erstickung,
gewinne
Fokus,
tausend
Sandkörner
P'ra
quem
nunca
ouviu
sou
o
moço
louco
que
alguém
pariu
Für
die,
die
es
nie
gehört
haben,
ich
bin
der
verrückte
Junge,
den
jemand
geboren
hat
Crocodilo,
já
não
me
cicatrizam
como
o
seal
Krokodil,
sie
vernarben
mich
nicht
mehr
wie
Seal
Erva,
me
eleva,
liberta-me
das
médias
Gras,
erhebt
mich,
befreit
mich
vom
Durchschnitt
Tira-me
da
névoa,
liberta-me
das
rédeas
Holt
mich
aus
dem
Nebel,
befreit
mich
von
den
Zügeln
Livra-me
das
trevas,
o
meu
espaço
não
tem
réguas
Befreie
mich
von
der
Dunkelheit,
mein
Raum
hat
keine
Lineale
Nem
esquadros
nem
compassos
p'ra
medir
esta
merda
Keine
Winkelmaße,
keine
Zirkel,
um
diesen
Scheiß
zu
messen
Domina
o
mundo,
Jack
Beherrsche
die
Welt,
Jack
Mais
tarde
ou
mais
cedo
vais
ter
o
que
mereces
Früher
oder
später
wirst
du
bekommen,
was
du
verdienst
Larga
a
âncora
Wirf
den
Anker
Garganta
afino,
palavra
lanço-a
Die
Kehle
stimme
ich,
das
Wort
werfe
ich
Liga
a
lâmpada,
veneno
na
guerra
como
tarântulas
Schalte
die
Lampe
an,
Gift
im
Krieg
wie
Taranteln
És
pechisbeque
tu
és
made
in
China
Du
bist
Ramsch,
du
bist
Made
in
China
Nem
se
aproxima
da
doutrina
da
camada
das
minhas
Kommt
nicht
mal
in
die
Nähe
der
Doktrin
meiner
Schicht
Onde
barro-as
com
álcool
e
sativa
por
cima
Wo
ich
sie
mit
Alkohol
und
Sativa
darüber
blockiere
Imagina
como
eu
aprumo
o
cineasta
das
rimas
Stell
dir
vor,
wie
ich
den
Filmemacher
der
Reime
aufwerte
A
feira
da
plateia
receia
Der
Jahrmarkt
des
Publikums
fürchtet
sich
Brincadeiras
da
classe
dos
rhymesayers,
eles
passam
rasteiras
Spielchen
der
Rhymesayers-Klasse,
sie
legen
Fallstricke
Eles
jogam
ratoeiras
Sie
stellen
Mausefallen
auf
Apanham
os
ratos
mas
falham
toupeiras
Sie
fangen
die
Mäuse,
aber
verfehlen
die
Maulwürfe
Não
dominam
o
tempo
não
dominam
as
cheias
Sie
beherrschen
nicht
die
Zeit,
sie
beherrschen
nicht
die
Fluten
Por
isso
agora,
sou
infame
para
quem
me
difame
Deshalb
bin
ich
jetzt
berüchtigt
für
die,
die
mich
verleumden
Avisa-me,
é
beef
fisga-me,
ergo
palavras
com
o
meu
íman
Sag
Bescheid,
ist
es
Beef,
reiz
mich,
ich
hebe
Worte
mit
meinem
Magneten
Sou
infame
para
quem
me
difame
Ich
bin
berüchtigt
für
die,
die
mich
verleumden
Bombas
no
teu
tímpano
Bomben
in
deinem
Trommelfell
Onde
a
classe
apruma
o
clássico
que
eu
forneço
Wo
die
Klasse
den
Klassiker
aufwertet,
den
ich
liefere
Onde
a
rota
passa
rumo
à
casa
onde
eu
pertenço
Wo
die
Route
zum
Haus
führt,
wohin
ich
gehöre
Na
praia
desta
musa
que
eu
patrulho
Am
Strand
dieser
Muse,
den
ich
patrouilliere
Há
uma
luz
onde
eu
mergulho
Gibt
es
ein
Licht,
in
das
ich
eintauche
Num
percurso
onde
eu
me
orgulho
do
começo
Auf
einem
Weg,
dessen
Anfang
mich
stolz
macht
Mesmo
sem
calor
os
puros
ainda
aqui
estão
Auch
ohne
Hitze
sind
die
Reinen
noch
hier
Com
linhas
que
alimentam
então
faz
a
digestão
Mit
Zeilen,
die
nähren,
also
verdaue
sie
Em
cima
de
uma
prancha
ou
numa
lancha
eu
'tou
no
berço
Auf
einem
Surfbrett
oder
in
einem
Boot,
ich
bin
in
der
Wiege
Onde
eu
durmo
e
acordo
e
é
a
bordo
que
amanheço
Wo
ich
schlafe
und
aufwache
und
an
Bord
den
Morgen
erlebe
Eu
tomo
conta
da
onda,
sol
na
cara
Ich
beherrsche
die
Welle,
Sonne
im
Gesicht
Eu
tomo
conta
da
onda,
sol
na
cara
Ich
beherrsche
die
Welle,
Sonne
im
Gesicht
Eu
tomo
conta
da
onda,
sol
na
cara
Ich
beherrsche
die
Welle,
Sonne
im
Gesicht
Eu
tomo
conta
da
onda
Ich
beherrsche
die
Welle
Sol
na
cara
Sonne
im
Gesicht
A
onda
é
minha
Die
Welle
gehört
mir
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fábio Timas, Samuel Mira
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.