Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que
noche
llena
de
hastio
y
de
frio,
Welch
eine
Nacht
voller
Überdruss
und
Kälte,
El
viento
trae
un
extraño
lamento,
Der
Wind
bringt
ein
seltsames
Klagen,
Parece
un
pozo
de
sombras
la
noche,
Die
Nacht
scheint
ein
Brunnen
aus
Schatten,
Y
yo
en
las
sombras
camino
muy
lento
Und
ich
gehe
in
den
Schatten
sehr
langsam
Mientras
tanto
la
garua
se
acentua
con
sus
puas,
Währenddessen
verstärkt
sich
der
Nieselregen
mit
seinen
Stacheln,
En
mi
corazón.
In
meinem
Herzen.
En
esta
noche
tan
fria
y
tan
mia
In
dieser
Nacht,
so
kalt
und
so
mein
Pensando
siempre
en
lo
mismo
me
abismo
Immer
an
dasselbe
denkend,
versinke
ich
Y
aunque
yo
quiera
arrancarla,
Und
obwohl
ich
sie
herausreißen
will,
Desecharla
y
olvidarla
Sie
wegwerfen
und
vergessen
will
La
recuerdo
mas...
Erinnere
ich
mich
umso
mehr
an
sie...
Garua!...
Nieselregen!...
Solo
y
triste
por
la
acera
Allein
und
traurig
auf
dem
Bürgersteig
Va
este
corazón
transido
Geht
dieses
durchbohrte
Herz
Con
tristeza
de
tapera
Mit
der
Traurigkeit
einer
verfallenen
Hütte
Sintiendo...
tu
hielo
Fühlend...
dein
Eis
Porque
aquella
con
su
olvido
Denn
jene
hat
mit
ihrem
Vergessen
Hoy
le
ha
abierto
una
gotera
Heute
eine
undichte
Stelle
darin
geöffnet
Como
un
duende
que
en
la
sombra
Wie
ein
Kobold,
der
im
Schatten
Mas
la
busca
y
más
la
nombra
Sie
immer
mehr
sucht
und
immer
mehr
nennt
Garua...
tristeza
Nieselregen...
Traurigkeit
Hasta
el
cielo
se
ha
puesto
a
llorar!...
Sogar
der
Himmel
hat
angefangen
zu
weinen!...
Que
noche
llena
de
hastio
y
de
frio
Welch
eine
Nacht
voller
Überdruss
und
Kälte
No
se
ve
a
nadie
cruzar
por
la
esquina
Man
sieht
niemanden
um
die
Ecke
biegen
Sobre
la
calle
la
hilera
de
focos,
Über
der
Straße
die
Reihe
der
Lichter,
Lustra
el
asfalto
con
luz
mortecina
Poliert
den
Asphalt
mit
fahlem
Licht
Y
yo
voy
como
un
descarte,
siempre
solo
Und
ich
gehe
wie
ein
Ausgestoßener,
immer
allein
Siempre
aparte,
recordandote...
Immer
abseits,
mich
an
dich
erinnernd...
Las
gotas
caen
en
el
charco
de
mi
alma
Die
Tropfen
fallen
in
die
Pfütze
meiner
Seele
Hasta
los
huesos
calados
y
helado.
Bis
auf
die
Knochen
durchnässt
und
erfroren.
Y
humillando
este
tormento
Und
um
diese
Qual
zu
krönen
Todavia
pasa
el
viento...
Zieht
immer
noch
der
Wind
vorbei...
Empujandome!...
Mich
stoßend!...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enrique Domingo Cadicamo, Anibal Carmelo Troilo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.