Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rechiflado
en
mi
tristeza,
te
evoco
y
veo
que
has
sido
Verwirrt
in
meiner
Traurigkeit,
rufe
ich
dich
herauf
und
sehe,
dass
du
gewesen
bist
En
mi
pobre
vida
paria
sólo
una
buena
mujer.
In
meinem
armseligen,
ausgestoßenen
Leben
nur
eine
gute
Frau.
Tu
presencia
de
bacana
puso
calor
en
mi
nido,
Deine
Gegenwart
als
feine
Dame
brachte
Wärme
in
mein
Nest,
Fuiste
buena,
consecuente,
y
yo
sé
que
me
has
querido
Du
warst
gut,
treu,
und
ich
weiß,
dass
du
mich
geliebt
hast
Como
no
quisiste
a
nadie,
como
no
podrás
querer.
Wie
du
niemanden
sonst
geliebt
hast,
wie
du
nie
wirst
lieben
können.
Se
dio
el
juego
de
remanye
cuando
vos,
pobre
percanta,
Da
begann
das
Spiel
des
Erkennens,
als
du,
armes
Mädchen,
Gambeteabas
la
pobreza
en
la
casa
de
pensión.
Der
Armut
in
der
Pension
auszuweichen
versuchtest.
Hoy
sos
toda
una
bacana,
la
vida
te
ríe
y
canta,
Heute
bist
du
ganz
eine
feine
Dame,
das
Leben
lacht
dir
zu
und
singt,
Los
morlacos
del
otario
los
jugás
a
la
marchanta
Die
Moneten
des
Trottels
verschleuderst
du
leichtfertig
Como
juega
el
gato
maula
con
el
mísero
ratón.
Wie
die
falsche
Katze
mit
der
armseligen
Maus
spielt.
Hoy
tenés
el
mate
lleno
de
infelices
ilusiones,
Heute
hast
du
den
Kopf
voll
unglücklicher
Illusionen,
Te
engrupieron
los
otarios,
las
amigas
y
el
gavión;
Dich
haben
die
Trottel,
die
Freundinnen
und
der
Lebemann
eingelullt;
La
milonga,
entre
magnates,
con
sus
locas
tentaciones,
Die
Milonga,
unter
Magnaten,
mit
ihren
verrückten
Versuchungen,
Donde
triunfan
y
claudican
milongueras
pretensiones,
Wo
tänzerische
Ambitionen
triumphieren
und
scheitern,
Se
te
ha
entrado
muy
adentro
en
tu
pobre
corazón.
Ist
dir
tief
in
dein
armes
Herz
eingedrungen.
Nada
debo
agradecerte,
mano
a
mano
hemos
quedado;
Ich
muss
dir
nichts
danken,
wir
sind
quitt
geblieben;
No
me
importa
lo
que
has
hecho,
lo
que
hacés
ni
lo
que
harás...
Mir
ist
egal,
was
du
getan
hast,
was
du
tust
oder
tun
wirst...
Los
favores
recibidos
creo
habértelos
pagado
Die
erhaltenen
Gefälligkeiten
glaube
ich,
dir
bezahlt
zu
haben
Y,
si
alguna
deuda
chica
sin
querer
se
me
ha
olvidado,
Und,
wenn
ich
unbeabsichtigt
eine
kleine
Schuld
vergessen
habe,
En
la
cuenta
del
otario
que
tenés
se
la
cargás.
Schlag
sie
auf
die
Rechnung
des
Trottels,
den
du
hast.
Mientras
tanto,
que
tus
triunfos,
pobres
triunfos
pasajeros,
In
der
Zwischenzeit,
mögen
deine
Triumphe,
armselige,
vergängliche
Triumphe,
Sean
una
larga
fila
de
riquezas
y
placer;
Eine
lange
Reihe
von
Reichtum
und
Vergnügen
sein;
Que
el
bacán
que
te
acamala
tenga
pesos
duraderos,
Möge
der
reiche
Kerl,
der
dich
aushält,
beständiges
Geld
haben,
Que
te
abrás
de
las
paradas
con
cafishos
milongueros
Dass
du
dich
von
den
Treffpunkten
mit
den
windigen
Tanztypen
fernhältst
Y
que
digan
los
muchachos:
Es
una
buena
mujer.
Und
mögen
die
Jungs
sagen:
Sie
ist
eine
gute
Frau.
Y
mañana,
cuando
seas
descolado
mueble
viejo
Und
morgen,
wenn
du
ein
ausrangiertes
altes
Möbelstück
bist
Y
no
tengas
esperanzas
en
tu
pobre
corazón,
Und
keine
Hoffnung
mehr
in
deinem
armen
Herzen
hast,
Si
precisas
una
ayuda,
si
te
hace
falta
un
consejo,
Wenn
du
Hilfe
brauchst,
wenn
dir
ein
Rat
fehlt,
Acordate
de
este
amigo
que
ha
de
jugarse
el
pellejo
Erinnere
dich
an
diesen
Freund,
der
seine
Haut
riskieren
wird,
Pa'ayudarte
en
lo
que
pueda
cuando
llegue
la
ocasión.
Um
dir
zu
helfen,
womit
er
kann,
wenn
die
Gelegenheit
kommt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carlos Gardel, Jose Razzano, Esteban Florez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.