Текст и перевод песни Carlinhos Brown feat. Caetano Veloso & Maria Bethânia - O Navio Negreiro (Excerto)
O Navio Negreiro (Excerto)
The Slave Ship (Excerpt)
'Stamos
em
pleno
mar
We're
in
the
open
sea
Era
um
sonho
dantesco...
o
tombadilho,
It
was
a
Dantesque
dream...
the
deck,
Que
das
luzernas
avermelha
o
brilho,
Where
the
lanterns'
glow
reddens,
Em
sangue
a
se
banhar.
Bathing
in
blood.
Tinir
de
ferros...
estalar
do
açoite...
Clanging
of
irons...
cracking
of
the
whip...
Legiões
de
homens
negros
como
a
noite,
Legions
of
black
men
like
the
night,
Horrendos
a
dançar...
Horrendously
dancing...
Negras
mulheres,
suspendendo
às
tetas
Black
women,
suspending
from
their
breasts
Magras
crianças,
cujas
bocas
pretas
Skinny
children,
whose
black
mouths
Rega
o
sangue
das
mães:
Are
watered
by
their
mothers'
blood:
Outras,
moças...
mas
nuas,
espantadas,
Others,
young...
but
naked,
frightened,
No
turbilhão
de
espectros
arrastadas,
Dragged
in
the
whirlwind
of
specters,
Em
ânsia
e
mágoa
vãs.
In
vain
anxiety
and
sorrow.
E
ri-se
a
orquestra,
irônica,
estridente...
And
the
orchestra
laughs,
ironic,
strident...
E
da
ronda
fantástica
a
serpente
And
the
serpent
of
the
fantastic
round
dance
Faz
doudas
espirais...
Makes
crazy
spirals...
Se
o
velho
arqueja...
se
no
chão
resvala,
If
the
old
man
gasps...
if
he
slips
on
the
floor,
Ouvem-se
gritos...
o
chicote
estala.
Screams
are
heard...
the
whip
cracks.
E
voam
mais
e
mais...
And
they
fly
more
and
more...
Presa
dos
elos
de
uma
só
cadeia,
Bound
by
the
links
of
a
single
chain,
A
multidão
faminta
cambaleia
The
famished
crowd
staggers
E
chora
e
dança
ali!
And
cries
and
dances
there!
Um
de
raiva
delira,
outro
enlouquece...
One
raves
with
anger,
another
goes
mad...
, que
de
martírios
embrutece,
Oh,
homeland,
that
brutalizes
with
martyrdom,
Cantando,
geme
e
ri!
Singing,
moaning,
and
laughing!
No
entanto
o
capitão
manda
a
manobra
Meanwhile,
the
captain
commands
the
maneuver
E
após,
fitando
o
céu
que
se
desdobra
And
then,
staring
at
the
sky
that
unfolds
Tão
puro
sobre
o
mar,
So
pure
above
the
sea,
Diz
do
fumo
entre
os
densos
nevoeiros:
Says
of
the
smoke
among
the
dense
fog:
"Vibrai
rijo
o
chicote,
marinheiros!
"Vibrate
the
whip
hard,
sailors!
Fazei-os
mais
dançar!..."
Make
them
dance
more!..."
E
ri-se
a
orquestra
irônica,
estridente...
And
the
orchestra
laughs,
ironic,
strident...
E
da
ronda
fantástica
a
serpente
And
the
serpent
of
the
fantastic
round
dance
Faz
doudas
espirais!
Makes
crazy
spirals!
Qual
num
sonho
dantesco
as
sombras
voam...
As
in
a
Dantesque
dream,
shadows
fly...
Gritos,
ais,
maldições,
preces
ressoam!
Screams,
moans,
curses,
prayers
resound!
E
ri-se
Satanaz!...
And
Satan
laughs!...
Senhor
Deus
dos
desgraçados!
Lord
God
of
the
unfortunate!
Dizei-me
vós,
Senhor
Deus!
Tell
me,
Lord
God!
Se
é
loucura...
se
é
verdade
If
it's
madness...
if
it's
true
Tanto
horror
perante
os
céus...
So
much
horror
before
the
heavens...
Ó
mar,
por
que
não
apagas
Oh
sea,
why
don't
you
erase
Co'a
esponja
de
tuas
vagas
With
the
sponge
of
your
waves
De
teu
manto
este
borrão?...
This
stain
from
your
mantle?...
Astros!
noite!
tempestades!
Stars!
Night!
Storms!
Rolai
das
imensidades!
Roll
from
the
immensities!
Varrei
os
mares,
tufão!...
Sweep
the
seas,
typhoon!...
Quem
são
estes
desgraçados
Who
are
these
unfortunate
ones
Que
não
encontram
em
vós
Who
find
in
you
Mais
que
o
rir
calmo
da
turba
Only
the
calm
laughter
of
the
mob
Que
excita
a
fúria
do
algoz?
That
excites
the
fury
of
the
tormentor?
Quem
são?...
Se
a
estrela
se
cala,
Who
are
they?...
If
the
star
falls
silent,
Se
a
vaga
à
pressa
resvala
If
the
wave
hastily
slides
Como
um
cúmplice
fugaz,
Like
a
fleeting
accomplice,
Perante
a
noite
confusa...
Before
the
confused
night...
Dize-o
tu,
severa
musa,
Tell
me,
severe
muse,
Musa
libérrima,
audaz!
Muse
so
free,
audacious!
São
os
filhos
do
deserto
They
are
the
children
of
the
desert
Onde
a
terra
esposa
a
luz.
Where
the
earth
embraces
the
light.
Onde
voa
em
campo
aberto
Where
the
tribe
of
naked
men
flies
A
tribo
dos
homens
nus...
In
the
open
field...
São
os
guerreiros
ousados,
They
are
the
daring
warriors,
Que
com
os
tigres
mosqueados
Who
with
the
spotted
tigers
Combatem
na
solidão...
Fight
in
solitude...
Homens
simples,
fortes,
bravos...
Simple
men,
strong,
brave...
Hoje
míseros
escravos
Today
miserable
slaves
Sem
ar,
sem
luz,
sem
razão...
Without
air,
without
light,
without
reason...
São
mulheres
desgraçadas
They
are
unfortunate
women
Como
Agar
o
foi
também,
Like
Hagar
was
too,
Que
sedentas,
alquebradas,
Who
thirsty,
broken,
De
longe...
bem
longe
vêm...
Come
from
afar...
very
far...
Trazendo
com
tíbios
passos
Carrying
with
slow
steps
Filhos
e
algemas
nos
braços,
Children
and
shackles
in
their
arms,
N'alma
lágrimas
e
fel.
In
their
souls
tears
and
bitterness.
Como
Agar
sofrendo
tanto
Like
Hagar
suffering
so
much
Que
nem
o
leite
do
pranto
That
not
even
the
milk
of
tears
Têm
que
dar
para
Ismael...
They
have
to
give
to
Ishmael...
Lá
nas
areias
infindas,
There
in
the
endless
sands,
Das
palmeiras
no
país,
Of
the
palm
trees
in
the
country,
Nasceram
crianças
lindas,
Beautiful
children
were
born,
Viveram
moças
gentis...
Kind
young
women
lived...
Passa
um
dia
a
caravana
One
day
the
caravan
passes
Quando
a
virgem
na
cabana
When
the
virgin
in
the
hut
Cisma
das
noites
nos
véus...
Dreams
of
nights
in
the
veils...
...Adeus!
ó
choça
do
monte!...
...Farewell!
oh
hut
on
the
mountain!...
...Adeus!
palmeiras
da
fonte!...
...Farewell!
palm
trees
of
the
fountain!...
...Adeus!
amores...
adeus!...
...Farewell!
loves...
farewell!...
Senhor
Deus
dos
desgraçados!
Lord
God
of
the
unfortunate!
Dizei-me
vós,
Senhor
Deus!
Tell
me,
Lord
God!
Se
eu
deliro...
ou
se
é
verdade
If
I'm
delusional...
or
if
it's
true
Tanto
horror
perante
os
céus...
So
much
horror
before
the
heavens...
Ó
mar,
por
que
não
apagas
Oh
sea,
why
don't
you
erase
Co'a
esponja
de
tuas
vagas
With
the
sponge
of
your
waves
De
teu
manto
este
borrão?
This
stain
from
your
mantle?
Astros!
noite!
tempestades!
Stars!
Night!
Storms!
Rolai
das
imensidades!
Roll
from
the
immensities!
Varrei
os
mares,
tufão!...
Sweep
the
seas,
typhoon!...
E
existe
um
povo
que
a
bandeira
empresta
And
there
is
a
people
who
lend
their
flag
P'ra
cobrir
tanta
infâmia
e
cobardia!...
To
cover
so
much
infamy
and
cowardice!...
E
deixa-a
transformar-se
nessa
festa
And
let
it
be
transformed
in
this
feast
Em
manto
impuro
de
bacante
fria!...
Into
an
impure
mantle
of
a
cold
bacchante!...
Meu
Deus!
meu
Deus!
mas
que
bandeira
é
esta,
My
God!
My
God!
But
what
flag
is
this,
Que
impudente
na
gávea
tripudia?!...
That
shamelessly
dances
on
the
topmast?!...
Silêncio!...
Musa!
chora,
chora
tanto
Silence!...
Muse!
Cry,
cry
so
much
Que
o
pavilhão
se
lave
no
seu
pranto...
That
the
flag
is
washed
in
your
tears...
Auriverde
pendão
de
minha
terra,
Golden-green
banner
of
my
land,
Que
a
brisa
do
Brasil
beija
e
balança,
That
the
breeze
of
Brazil
kisses
and
sways,
Estandarte
que
a
luz
do
sol
encerra,
Standard
that
holds
the
light
of
the
sun,
E
as
promessas
divinas
da
esperança...
And
the
divine
promises
of
hope...
Tu,
que
da
liberdade
após
a
guerra,
You,
who
after
the
war
of
freedom,
Foste
hasteado
dos
heróis
na
lança,
Were
hoisted
on
the
heroes'
spear,
Antes
te
houvessem
roto
na
batalha,
Would
that
they
had
torn
you
in
battle,
Que
servires
a
um
povo
de
mortalha!...
Than
to
serve
a
people
in
a
shroud!...
Fatalidade
atroz
que
a
mente
esmaga!
Atrocious
fatality
that
crushes
the
mind!
Extingue
nesta
hora
o
brigue
imundo
Extinguish
at
this
hour
the
filthy
brig
O
trilho
que
Colombo
abriu
na
vaga,
The
path
that
Columbus
opened
in
the
wave,
Como
um
íris
no
pélago
profundo!...
Like
a
rainbow
in
the
deep
sea!...
...Mas
é
infâmia
demais...
...But
it's
too
much
infamy...
Da
etérea
plaga
From
the
ethereal
plain
Levantai-vos,
heróis
do
Novo
Mundo...
Rise
up,
heroes
of
the
New
World...
Andrada!
arranca
este
pendão
dos
ares!
Andrada!
Tear
this
flag
from
the
air!
Colombo!
fecha
a
porta
de
teus
mares!
Columbus!
Close
the
door
of
your
seas!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ANTONIO CASTRO ALVES
Альбом
Livro
дата релиза
02-04-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.