Текст и перевод песни Carlinhos Brown feat. Caetano Veloso & Maria Bethânia - O Navio Negreiro (Excerto)
'Stamos
em
pleno
mar
'Стамос
в
полном
море
Era
um
sonho
dantesco...
o
tombadilho,
Это
был
сон
dantesco...
отель
quarterdeck,
Que
das
luzernas
avermelha
o
brilho,
Что
из
luzernas
краснеет
яркость,
Em
sangue
a
se
banhar.
В
крови
купаться.
Tinir
de
ferros...
estalar
do
açoite...
Tinir
утюги...
щелкать
бичом...
Legiões
de
homens
negros
como
a
noite,
Легионы
мужчин,
черных,
как
ночь,,
Horrendos
a
dançar...
Ужасные
танцы...
Negras
mulheres,
suspendendo
às
tetas
Чернокожих
женщин,
вешая
на
сиськи
Magras
crianças,
cujas
bocas
pretas
Худых
детей,
чьи
рты
черные
Rega
o
sangue
das
mães:
Полив
кровью
матери:
Outras,
moças...
mas
nuas,
espantadas,
Других,
молодых
женщин...
но
голые,
поражен,,
No
turbilhão
de
espectros
arrastadas,
В
вихре
спектры
захваченных,
Em
ânsia
e
mágoa
vãs.
В
жажда
и
душевная
напрасно.
E
ri-se
a
orquestra,
irônica,
estridente...
И
смеется
она,-оркестр,
ироничный,
пронзительный...
E
da
ronda
fantástica
a
serpente
И
ронда
фантастического
змея
Faz
doudas
espirais...
Делает
doudas
спирали...
Se
o
velho
arqueja...
se
no
chão
resvala,
Если
старый
штанов...
если
на
земле
слайды,
Ouvem-se
gritos...
o
chicote
estala.
Они
слышат
крики...
кнут
щелкает.
E
voam
mais
e
mais...
И
летают
все
больше
и
больше...
Presa
dos
elos
de
uma
só
cadeia,
Добычу
звенья
одной
цепи,
A
multidão
faminta
cambaleia
Толпы
голодных
шатается
E
chora
e
dança
ali!
И
плачет,
и
танцует
там!
Um
de
raiva
delira,
outro
enlouquece...
Из
гнева
бредит,
другой
сходит
с
ума...,
, que
de
martírios
embrutece,
чем
мучеников-embrutece,
Cantando,
geme
e
ri!
Поет,
стонет
и
смеется!
No
entanto
o
capitão
manda
a
manobra
Тем
не
менее
капитан
посылает
маневр
E
após,
fitando
o
céu
que
se
desdobra
И
после,
рассматривая
небо,
которое
разворачивается
Tão
puro
sobre
o
mar,
Так
чисто
на
море,
Diz
do
fumo
entre
os
densos
nevoeiros:
Говорит,
курить
среди
плотных
туманного:
"Vibrai
rijo
o
chicote,
marinheiros!
"Vibrai
жесткий
кнут,
моряки!
Fazei-os
mais
dançar!..."
Делайте
их
более
танцевать!..."
E
ri-se
a
orquestra
irônica,
estridente...
И
смеется
она,-с
оркестром,
ироничный,
пронзительный...
E
da
ronda
fantástica
a
serpente
И
ронда
фантастического
змея
Faz
doudas
espirais!
Делает
doudas
спирали!
Qual
num
sonho
dantesco
as
sombras
voam...
Которой
во
сне
dantesco
тени
летают...
Gritos,
ais,
maldições,
preces
ressoam!
Крики,
аис,
проклятия,
молитвы
находят
отклик!
E
ri-se
Satanaz!...
И
смеется
Satanaz!...
Senhor
Deus
dos
desgraçados!
Господь
Бог
ублюдки!
Dizei-me
vós,
Senhor
Deus!
Скажите
мне,
вас,
Господь
Бог!
Se
é
loucura...
se
é
verdade
Если
это
безумие...
если
это
правда
Tanto
horror
perante
os
céus...
Столько
ужаса
перед
небесами...
Ó
mar,
por
que
não
apagas
О
море,
почему
не
apagas
Co'a
esponja
de
tuas
vagas
Co
губки
твои
вакансий
De
teu
manto
este
borrão?...
Твой
плащ
это
размытие?...
Astros!
noite!
tempestades!
Звезды!
ночь!!!
бури!
Rolai
das
imensidades!
Rolai
из
imensidades!
Varrei
os
mares,
tufão!...
Varrei
морей,
тайфун!...
Quem
são
estes
desgraçados
Кто
они,
эти
ублюдки
Que
não
encontram
em
vós
Что
не
находят
в
вас
Mais
que
o
rir
calmo
da
turba
Более,
что
смеяться
тихо
погромщиков
Que
excita
a
fúria
do
algoz?
Что
возбуждает
ярость
мучителя?
Quem
são?...
Se
a
estrela
se
cala,
Кто
они?...
Если
звезда
молчит,
Se
a
vaga
à
pressa
resvala
Если
вакансия
в
спешке
слайды
Como
um
cúmplice
fugaz,
Как
сообщник,
мимолетное,
Perante
a
noite
confusa...
Перед
вечером
с
толку...
Dize-o
tu,
severa
musa,
Скажи
ты,
строгая
муза,
Musa
libérrima,
audaz!
Муза
libérrima,
смелее!
São
os
filhos
do
deserto
Они-дети
пустыни
Onde
a
terra
esposa
a
luz.
Где
земля
жена
света.
Onde
voa
em
campo
aberto
Где
летит
в
открытом
поле
A
tribo
dos
homens
nus...
Племя
людей
голыми...
São
os
guerreiros
ousados,
Воины
смелые,
Que
com
os
tigres
mosqueados
Что
с
тиграми
mosqueados
Combatem
na
solidão...
Борются
в
одиночестве...
Homens
simples,
fortes,
bravos...
Простые
мужчины,
сильные,
храбрые...
Hoje
míseros
escravos
Сегодня
жалкие
рабы
Sem
ar,
sem
luz,
sem
razão...
Без
воздуха,
без
света,
без
причины...
São
mulheres
desgraçadas
Женщины
desgraçadas
Como
Agar
o
foi
também,
Как
Агарь
была
также,
Que
sedentas,
alquebradas,
Что
жаждущих,
alquebradas,
De
longe...
bem
longe
vêm...
Издалека...
далеко-приходят...
Trazendo
com
tíbios
passos
Чего
с
tíbios
действия
Filhos
e
algemas
nos
braços,
Дети
и
наручники
на
руки,
N'alma
lágrimas
e
fel.
В
нашу
душу
слезами
и
желчью.
Como
Agar
sofrendo
tanto
Как
Агар-страдают
оба
Que
nem
o
leite
do
pranto
Что
не
молоко
и
плач,
Têm
que
dar
para
Ismael...
Должны
дать
для
Измаила...
Lá
nas
areias
infindas,
Там
в
песках
infindas,
Das
palmeiras
no
país,
Пальм
в
стране,
Nasceram
crianças
lindas,
Родились
дети
красивые,
Viveram
moças
gentis...
Жили
девушки
добры...
Passa
um
dia
a
caravana
Проходит
и
дня,
караван
Quando
a
virgem
na
cabana
Когда
дева
в
хижине
Cisma
das
noites
nos
véus...
Ереси
из
ночи
в
покрывала...
...Adeus!
ó
choça
do
monte!...
...До
свидания!
о
choça
горы!...
...Adeus!
palmeiras
da
fonte!...
...До
свидания!
пальмы
источника!...
...Adeus!
amores...
adeus!...
...До
свидания!
любит...
до
свидания!...
Senhor
Deus
dos
desgraçados!
Господь
Бог
ублюдки!
Dizei-me
vós,
Senhor
Deus!
Скажите
мне,
вас,
Господь
Бог!
Se
eu
deliro...
ou
se
é
verdade
Если
я,
я
болею...
или,
если
это
правда
Tanto
horror
perante
os
céus...
Столько
ужаса
перед
небесами...
Ó
mar,
por
que
não
apagas
О
море,
почему
не
apagas
Co'a
esponja
de
tuas
vagas
Co
губки
твои
вакансий
De
teu
manto
este
borrão?
Твой
плащ
это
размытие?
Astros!
noite!
tempestades!
Звезды!
ночь!!!
бури!
Rolai
das
imensidades!
Rolai
из
imensidades!
Varrei
os
mares,
tufão!...
Varrei
морей,
тайфун!...
E
existe
um
povo
que
a
bandeira
empresta
И
есть
народ,
что
знамя
придает
P'ra
cobrir
tanta
infâmia
e
cobardia!...
P'ra
покрыть
такой
позор
и
трусость!...
E
deixa-a
transformar-se
nessa
festa
И
не
превратить
эту
вечеринку
Em
manto
impuro
de
bacante
fria!...
В
мантии
нечистое
в
bacante
холодной!...
Meu
Deus!
meu
Deus!
mas
que
bandeira
é
esta,
Боже
Мой!
боже
мой!
но,
что
флаг
это,
Que
impudente
na
gávea
tripudia?!...
Что
impudente
на
карте
tripudia?!...
Silêncio!...
Musa!
chora,
chora
tanto
Тишина!...
Муза!
плачет,
плачет,
как
Que
o
pavilhão
se
lave
no
seu
pranto...
Что
павильон,
если
мыть
на
кухне...
Auriverde
pendão
de
minha
terra,
Auriverde
прочистки
моей
земле,
Que
a
brisa
do
Brasil
beija
e
balança,
Бриз
из
Бразилии,
целует
и
весы,
Estandarte
que
a
luz
do
sol
encerra,
Знамя,
что
свет
от
солнца
закрывает,
E
as
promessas
divinas
da
esperança...
И
божественных
обещаний,
надежды...
Tu,
que
da
liberdade
após
a
guerra,
Ты,
что
свободы
после
войны,
Foste
hasteado
dos
heróis
na
lança,
Ты
был
поднят
героев
на
копье,
Antes
te
houvessem
roto
na
batalha,
До
тебя
бы
не
было
roto
в
бой,
Que
servires
a
um
povo
de
mortalha!...
Что
ты
будешь
служить
народу,
кожух!...
Fatalidade
atroz
que
a
mente
esmaga!
Фатальность
жестокие,
что
ум
переполняет!
Extingue
nesta
hora
o
brigue
imundo
Гасит
это
время
бриг
нечистый
O
trilho
que
Colombo
abriu
na
vaga,
Рельс,
что
Колумб
открыл
в
вакансии,
Como
um
íris
no
pélago
profundo!...
Как
ирис
в
pélago
глубоко!...
...Mas
é
infâmia
demais...
...Но
это
позор,
слишком...
Da
etérea
plaga
От
пустоты
ход
Levantai-vos,
heróis
do
Novo
Mundo...
Вставайте,
герои,
Новый
Мир...
Andrada!
arranca
este
pendão
dos
ares!
Андраде!
стартует
в
эту
прочистки
неба!
Colombo!
fecha
a
porta
de
teus
mares!
Коломбо!
дата
порта
Де
teus
морей!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ANTONIO CASTRO ALVES
Альбом
Livro
дата релиза
02-04-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.