Caetano Veloso & Zezé Di Camargo - Saudade Brejeira - перевод текста песни на немецкий

Saudade Brejeira - Caetano Veloso & Zezé Di Camargoперевод на немецкий




Saudade Brejeira
Verschmitzte Sehnsucht
Que saudade do meu alazão
Welche Sehnsucht nach meinem Rotschimmel
Do berrante imitando o trovão
Nach dem Viehhorn, das den Donner nachahmt
Da boiada debaixo do sol
Nach der Rinderherde unter der Sonne
Nos caminhos gerais do sertão
Auf den allgemeinen Wegen des Sertão
Das estrelas da noite, luar
Nach den Sternen der Nacht, dem Mondschein
Capê-lobo na mata azul
Dem Mähnenwolf im blauen Wald
Do arroz com pequi, do ingá
Nach dem Reis mit Pequi, nach der Ingá-Frucht
Dos amigos de da minha terra
Nach den treuen Freunden meiner Heimat
Minha terra de Ribeirão das Caldas
Meine Heimat Ribeirão das Caldas
De olho-d′água, magia e procissão
Von Quellen, Magie und Prozessionen
De congadas, do meu chapéu de palha
Von Congadas, von meinem Strohhut
Desse amor natural do coração
Von dieser natürlichen Liebe des Herzens
Quando mãe traz notícias de
Wenn Mutter Nachrichten von dort bringt
A vontade é voltar pra ficar
Ist der Wunsch, zurückzukehren, um zu bleiben
Me abençoa o céu de acauã
Mich segnet der Himmel des Acauã
De ripina e pinhé no de serra
Von Ripina und Pinhé am Fuße der Berge
Minha serra de ouro e dor dourada
Meine Berge aus Gold und goldenem Schmerz
Quanta tristeza nas tardes do sertão
Wie viel Traurigkeit an den Nachmittagen im Sertão
Que a noite transforma em serenata
Die die Nacht in eine Serenade verwandelt
Cantoria que afasta a solidão
Gesang, der die Einsamkeit vertreibt
O meu peito goiano é assim:
Mein goianisches Herz ist so:
De saudade brejeira sem fim
Voller endloser verschmitzter Sehnsucht
Quando gosta ele diz que "trem bão"
Wenn es ihm gefällt, sagt es "prima Sache"
Quando canta a viola é paixão
Wenn die Viola singt, ist es Leidenschaft
Minha serra de ouro e dor dourada
Meine Berge aus Gold und goldenem Schmerz
Quanta tristeza nas tardes do sertão
Wie viel Traurigkeit an den Nachmittagen im Sertão
Que a noite transforma em serenata
Die die Nacht in eine Serenade verwandelt
Cantoria que afasta a solidão
Gesang, der die Einsamkeit vertreibt
O meu peito goiano é assim:
Mein goianisches Herz ist so:
De saudade brejeira sem fim
Voller endloser verschmitzter Sehnsucht
Quando gosta ele diz que "trem bão"
Wenn es ihm gefällt, sagt es "prima Sache"
Quando canta a viola é paixão
Wenn die Viola singt, ist es Leidenschaft





Авторы: Nasar Chaul, Jose Eduardo Morais


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.