Текст и перевод песни Caetano Veloso & Zezé Di Camargo - Saudade Brejeira
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saudade Brejeira
Озорная тоска
Que
saudade
do
meu
alazão
Как
я
скучаю
по
моему
гнедому
коню,
Do
berrante
imitando
o
trovão
По
рожку,
имитирующему
гром,
Da
boiada
debaixo
do
sol
По
стаду
под
солнцем,
Nos
caminhos
gerais
do
sertão
На
просёлочных
дорогах
сертанов.
Das
estrelas
da
noite,
luar
По
ночным
звёздам,
лунному
свету,
Capê-lobo
na
mata
azul
По
филинам
в
синем
лесу,
Do
arroz
com
pequi,
do
ingá
По
рису
с
пеки,
по
инга,
Dos
amigos
de
fé
da
minha
terra
По
верным
друзьям
с
моей
земли.
Minha
terra
de
Ribeirão
das
Caldas
Моя
земля
Рибейран-дас-Калдас,
De
olho-d′água,
magia
e
procissão
С
источниками,
магией
и
процессиями,
De
congadas,
do
meu
chapéu
de
palha
С
конгадами,
с
моей
соломенной
шляпой,
Desse
amor
natural
do
coração
С
этой
естественной
любовью
сердца.
Quando
mãe
traz
notícias
de
lá
Когда
мама
приносит
оттуда
вести,
A
vontade
é
voltar
pra
ficar
Хочется
вернуться
и
остаться,
Me
abençoa
o
céu
de
acauã
Благослови
меня
небо
с
канюками,
De
ripina
e
pinhé
no
pé
de
serra
С
рипинами
и
пинье
у
подножия
гор.
Minha
serra
de
ouro
e
dor
dourada
Мои
горы
из
золота
и
золотой
боли,
Quanta
tristeza
nas
tardes
do
sertão
Сколько
печали
в
сертановских
вечерах,
Que
a
noite
transforma
em
serenata
Которую
ночь
превращает
в
серенаду,
Cantoria
que
afasta
a
solidão
Пение,
прогоняющее
одиночество.
O
meu
peito
goiano
é
assim:
Моё
сердце
гояно
такое:
De
saudade
brejeira
sem
fim
С
бесконечной
озорной
тоской,
Quando
gosta
ele
diz
que
"trem
bão"
Когда
ему
нравится,
оно
говорит
"хорошая
штука",
Quando
canta
a
viola
é
paixão
Когда
поёт
виола,
это
страсть.
Minha
serra
de
ouro
e
dor
dourada
Мои
горы
из
золота
и
золотой
боли,
Quanta
tristeza
nas
tardes
do
sertão
Сколько
печали
в
сертановских
вечерах,
Que
a
noite
transforma
em
serenata
Которую
ночь
превращает
в
серенаду,
Cantoria
que
afasta
a
solidão
Пение,
прогоняющее
одиночество.
O
meu
peito
goiano
é
assim:
Моё
сердце
гояно
такое:
De
saudade
brejeira
sem
fim
С
бесконечной
озорной
тоской,
Quando
gosta
ele
diz
que
"trem
bão"
Когда
ему
нравится,
оно
говорит
"хорошая
штука",
Quando
canta
a
viola
é
paixão
Когда
поёт
виола,
это
страсть.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nasar Chaul, Jose Eduardo Morais
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.