Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nadie
me
dijo
Niemand
sagte
mir,
Que
para
amar
haya
que
hacer
un
sacrificio.
dass
man
zum
Lieben
ein
Opfer
bringen
muss.
Lo
nuestro
ha
sido
Unseres
war
Una
batalla
que
perdí
desde
el
inicio.
ein
Kampf,
den
ich
von
Anfang
an
verloren
habe.
Qué
desengaño,
qué
triste
historia,
Welche
Enttäuschung,
welch
traurige
Geschichte,
Otro
fracaso
en
mi
memoria;
ein
weiteres
Scheitern
in
meiner
Erinnerung;
Qué
desengaño,
qué
triste
historia
Welche
Enttäuschung,
welch
traurige
Geschichte
En
mi
memoria.
in
meiner
Erinnerung.
Nadie
me
dijo
Niemand
sagte
mir,
Que
en
este
juego
del
amor
siempre
hay
quien
pierde.
dass
in
diesem
Spiel
der
Liebe
immer
jemand
verliert.
Fue
tu
palabra,
fueron
los
gestos,
Es
waren
deine
Worte,
es
waren
die
Gesten,
También
tus
hechos
los
que
mintieron;
auch
deine
Taten
waren
es,
die
logen;
Fue
tu
palabra,
fueron
tus
gestos
Es
waren
deine
Worte,
es
waren
deine
Gesten,
Los
que
mintieron.
die
logen.
Cómo
imaginarme,
cómo
arrepentirme
Wie
sollte
ich
ahnen,
wie
sollte
ich
bereuen
De
la
noche,
de
los
cuentos,
die
Nacht,
die
Geschichten,
De
los
besos,
de
los
sueños.
die
Küsse,
die
Träume.
Nunca
nadie
fue
tan
dulce,
Niemals
war
jemand
so
süß,
Nunca
nadie
fue
tan
tierna,
Niemals
war
jemand
so
zärtlich,
Ni
tampoco
al
mismo
tiempo,
und
auch
nicht
zur
gleichen
Zeit,
Hechicera
de
palabras
no
sinceras.
eine
Zauberin
der
unwahren
Worte.
Nadie
me
dijo
Niemand
sagte
mir,
Que
los
comienzos
son
engaños
verdaderos;
dass
Anfänge
wahre
Täuschungen
sind;
Que
las
promesas
siempre
son
las
prisioneras
del
tintero.
dass
Versprechen
immer
Gefangene
des
Tintenfasses
sind.
Todo
es
precioso,
un
bello
idilio,
Alles
ist
wunderschön,
eine
schöne
Idylle,
Primero
flores,
luego
el
martirio,
zuerst
Blumen,
dann
das
Martyrium,
Todo
es
precioso,
un
bello
idilio,
Alles
ist
wunderschön,
eine
schöne
Idylle,
Luego
el
martirio.
dann
das
Martyrium.
Cómo
imaginarme,
cómo
arrepentirme
Wie
sollte
ich
ahnen,
wie
sollte
ich
bereuen
De
la
noche,
de
los
cuentos,
die
Nacht,
die
Geschichten,
De
los
besos
de
los
sueños.
die
Küsse,
die
Träume.
Nunca
nadie
fue
tan
dulce,
Niemals
war
jemand
so
süß,
Nunca
nadie
fue
tan
tierna,
Niemals
war
jemand
so
zärtlich,
Ni
tampoco,
al
mismo
tiempo,
und
auch
nicht
zur
gleichen
Zeit,
Hechicera
de
palabras
no
sinceras.
eine
Zauberin
der
unwahren
Worte.
Cómo
imaginarme,
cómo
arrepentirme
Wie
sollte
ich
ahnen,
wie
sollte
ich
bereuen
De
la
noche
de
los
cuentos,
die
Nacht,
die
Geschichten,
De
los
besos
de
los
sueños.
die
Küsse,
die
Träume.
Nunca
nadie
fue
tan
dulce,
Niemals
war
jemand
so
süß,
Nunca
nadie
fue
tan
tierna,
Niemals
war
jemand
so
zärtlich,
Ni
tampoco,
al
mismo
tiempo,
und
auch
nicht
zur
gleichen
Zeit,
Hechicera
de
la
palabras
no
sinceras.
eine
Zauberin
der
unwahren
Worte.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manuel Quijano Ahijado
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.