Текст и перевод песни Callejon - Mondfinsternis
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mondfinsternis
Лунное затмение
Tausend
Meter
in
das
Tal
zum
Traumfriedhof
Тысяча
метров
в
долину,
на
кладбище
грёз
Und
nocheinmal
fahre
ich
im
Sichelkreis
И
снова
я
еду
по
серпантину
Die
Zeit
vergeht,
Einsicht
bleibt
Время
идёт,
понимание
остаётся
Die
Zeit
vergeht,
Einsicht
bleibt
Время
идёт,
понимание
остаётся
Alles,
was
ich
berühr′
Всё,
к
чему
я
прикасаюсь
Verbrennt
in
kalter
Eitelkeit
Сгорает
в
холодном
тщеславии
Mein
Körper
schreit
Моё
тело
кричит
Ich
halt'
ihn
stumm
Я
заставляю
его
молчать
Ertränke
ihn
im
Selbstmitleid
Топлю
его
в
жалости
к
себе
Und
jedes
mal
höre
ich
mich
klagen:
И
каждый
раз
я
слышу,
как
жалуюсь:
"Wär′,
wär',
wär'
ich
doch
zuhaus
geblieben!"
"Лучше
бы,
лучше
бы,
лучше
бы
я
остался
дома!"
Und
was
ich
meine,
sag′
ich
nicht,
nein
А
то,
что
я
имею
в
виду,
я
не
говорю,
нет
Los,
los,
wir
ziehen
gleich
Вперёд,
вперёд,
мы
скоро
уйдём
Haare,
Knochen,
Haut
und
Blut
Волосы,
кости,
кожа
и
кровь
Für
Ewigkeit
bleibt
keine
Zeit
Для
вечности
нет
времени
Alles,
was
ich
berühr′
Всё,
к
чему
я
прикасаюсь
Verbrennt
in
kalter
Eitelkeit
Сгорает
в
холодном
тщеславии
Mein
Körper
schreit
Моё
тело
кричит
Ich
halt'
ihn
stumm
Я
заставляю
его
молчать
Ertränke
ihn
im
Selbstmitleid
Топлю
его
в
жалости
к
себе
Und
jedes
mal
höre
ich
mich
klagen:
И
каждый
раз
я
слышу,
как
жалуюсь:
"Wär′,
wär',
wär′
ich
doch
zuhaus
geblieben!"
"Лучше
бы,
лучше
бы,
лучше
бы
я
остался
дома!"
Für
Ewigkeit
bleibt
keine
Zeit
Для
вечности
нет
времени
Für
Ewigkeit
bleibt
keine
Zeit
Для
вечности
нет
времени
Für
Ewigkeit
bleibt
keine
Zeit
Для
вечности
нет
времени
Für
Ewigkeit
bleibt
keine
Zeit
(Zeit,
Zeit!)
Для
вечности
нет
времени
(времени,
времени!)
Für
Ewigkeit
bleibt
keine
Zeit
Для
вечности
нет
времени
Für
Ewigkeit
bleibt
keine
Zeit
Для
вечности
нет
времени
Alles,
was
ich
berühr'
Всё,
к
чему
я
прикасаюсь
Verbrennt
in
kalter
Eitelkeit
Сгорает
в
холодном
тщеславии
Mein
Körper
schreit
Моё
тело
кричит
Ich
halt′
ihn
stumm
Я
заставляю
его
молчать
Ertränke
ihn
im
Selbstmitleid
Топлю
его
в
жалости
к
себе
Und
jedes
mal
höre
ich
mich
klagen:
И
каждый
раз
я
слышу,
как
жалуюсь:
"Wär',
wär',
wär′
ich
doch
zuhaus
geblieben!"
"Лучше
бы,
лучше
бы,
лучше
бы
я
остался
дома!"
Mein
Körper
schreit
ich
halt′
ihn
stumm
Моё
тело
кричит,
я
заставляю
его
молчать
Mitleid,
Mitleid,
Mitleid,
Mitleid
Жалость,
жалость,
жалость,
жалость
Mitleid,
Mitleid,
Mitleid,
Mitleid
Жалость,
жалость,
жалость,
жалость
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bastian Sobtzick, Heinrich Horn
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.