Текст и перевод песни Calogero feat. Passi - Face A La Mer - Version Symphonique
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Face A La Mer - Version Symphonique
Facing the Sea - Symphonic Version
On
ne
choisit
ni
son
origine,
ni
sa
couleur
de
peau
We
don't
choose
our
origin,
nor
our
skin
color
Comme
on
rêve
d′une
vie
de
château
Just
as
we
dream
of
a
life
in
a
castle
Quand
on
vit
le
ghetto
When
we
live
in
the
ghetto
Naître
l'étau
autour
du
cou
comme
Cosette
pour
Hugo
Born
with
a
vice
around
our
necks
like
Cosette
for
Hugo
Naître
en
treillis
dans
le
conflit
et
prier
le
Très-Haut
Born
in
fatigues
in
the
conflict,
praying
to
the
Most
High
Fils
du
C.O.N.G.O
Cette
haine
j′ai
au
Son
of
the
C.O.N.G.O,
this
hate
I
have
in
the
M.I.C.R.O
j'ai
le
poids
des
mots
M.I.C.R.O,
I
carry
the
weight
of
words
Sortir
d'en
bas,
rêver
d′déchirer
c′tableau
To
rise
from
the
bottom,
dreaming
of
tearing
apart
this
picture
Fait
d'armes,
de
larmes,
fait
de
sang
et
sanglots
Made
of
weapons,
tears,
blood
and
sobs
Face
à
la
mer
Facing
the
sea
J′aurais
dû
grandir
I
should
have
grown
up
Face
contre
terre
Face
against
the
ground
J'aurais
pu
mourir
I
could
have
died
Je
prends
mon
dernier
rêve
I
take
my
last
dream
Tous
deux
la
même
dalle
Both
of
us
with
the
same
hunger
Et
tous
deux
déçus
And
both
disappointed
Je
prends
mon
dernier
rêve
I
take
my
last
dream
C′est
la
sécheresse
sur
une
terre
où
l'on
ne
cesse
de
semer
It's
the
drought
on
a
land
where
we
never
stop
sowing
Tristesse
dans
des
yeux
qui
ne
peuvent
pleurer
Sadness
in
eyes
that
cannot
cry
J′ai
beaucoup
de
rêves
lointains,
je
me
suis
tant
rebellé
I
have
many
distant
dreams,
I
rebelled
so
much
J'ai
bu
beaucoup
de
baratin
et
ça
m'a
trop
saoulé
I
drank
a
lot
of
empty
talk
and
it's
gotten
me
too
drunk
Dans
la
vie
y
a
des
tapes
au
fond
et
des
tapes
à
côté
In
life,
there
are
hits
from
the
bottom
and
hits
from
the
side
Des
"t′as
pas
un
euro"
et
la
tape
à
l′arrachée
The
"you
don't
have
a
euro"
and
the
snatch
and
grab
Y'a
l′État,
les
RMIstes,
les
" t'as
qu′à
taffer.
"
There's
the
State,
the
welfare
recipients,
the
"you
just
have
to
work."
Si
t'es
en
bas
faut
cravacher,
t′as
qu'à
pas
lâcher
If
you're
at
the
bottom,
you
have
to
toil,
you
just
have
to
hold
on
T'as
pas
connu
ça
toi?
L′envie
d′empocher
les
patates
You
haven't
known
that,
have
you?
The
desire
to
pocket
the
potatoes
Être
à
gauche,
droite,
face
à
la
mer,
loin
des
galères
To
be
left,
right,
facing
the
sea,
far
from
the
hardships
T'as
pas
connu
ça?
L′envie
d't′en
sortir
distribuer
des
patates
You
haven't
known
that?
The
desire
to
get
out
of
it,
to
distribute
potatoes
Des
gauches-droites
avec
un
air
patibulaire
Left
hooks
and
right
hooks
with
a
menacing
look
Face
à
la
mer
Facing
the
sea
J'aurais
dû
grandir
I
should
have
grown
up
Face
contre
terre
Face
against
the
ground
J′aurais
pu
mourir
I
could
have
died
Je
prends
mon
dernier
rêve
I
take
my
last
dream
Tous
deux
la
même
dalle
Both
of
us
with
the
same
hunger
Et
tous
deux
déçus
And
both
disappointed
Je
prends
mon
dernier
rêve
I
take
my
last
dream
Face
à
la
mer
Facing
the
sea
C'est
toi
qui
résiste
It's
you
who
resists
Face
contre
terre
Face
against
the
ground
Ton
nom
sur
la
liste
Your
name
on
the
list
De
tout
ton
être
With
all
your
being
Cité
à
comparaître
Summoned
to
appear
C'est
l′histoire
de
cette
plume
qui
s′étouffe
dans
le
goudron
It's
the
story
of
this
feather
that
suffocates
in
the
tar
Cette
matière
grise
dont
l'pays
n′a
pas
fait
acquisition
This
gray
matter
that
the
country
has
not
acquired
On
se
relève,
on
repart
à
fond,
on
vise
le
Panthéon
We
rise
up,
we
start
again
at
full
speed,
we
aim
for
the
Pantheon
J'en
place
une
à
ceux
qui
en
ont,
qui
rêvent
d′consécration
I
give
one
to
those
who
have,
who
dream
of
consecration
La
dalle,
la
niaque,
je
l'ai
comme
mes
potes
l′ont
The
hunger,
the
drive,
I
have
it
like
my
friends
have
it
On
veut
toucher
le
ciel
étoilé
sans
baisser
le
pantalon
We
want
to
touch
the
starry
sky
without
lowering
our
pants
Trop
peu
de
bonnes
fées,
et
trop
de
Cendrillons
Too
few
good
fairies,
and
too
many
Cinderellas
Calo-Passi
2.0.0.4.
Action
Calo-Passi
2.0.0.4.
Action
Face
à
la
mer
Facing
the
sea
J'aurais
dû
grandir
I
should
have
grown
up
Face
contre
terre
Face
against
the
ground
J'aurais
pu
mourir
I
could
have
died
Je
prends
mon
dernier
rêve
I
take
my
last
dream
Tous
deux
la
même
dalle
Both
of
us
with
the
same
hunger
Et
tous
deux
déçus
And
both
disappointed
Je
prends
mon
dernier
rêve
I
take
my
last
dream
Tous
deux
la
même
dalle
Both
of
us
with
the
same
hunger
Et
tous
deux
déçus
And
both
disappointed
Je
prend
mon
dernier
rêve
I
take
my
last
dream
On
ne
choisit
ni
son
origine,
ni
sa
couleur
de
peau
We
don't
choose
our
origin,
nor
our
skin
color
Comme
on
rêve
d′une
vie
de
château
Just
as
we
dream
of
a
life
in
a
castle
Quand
on
vit
le
ghetto
(Je
prends
mon
dernier
rêve)
When
we
live
in
the
ghetto
(I
take
my
last
dream)
Naître
l′étau
autour
du
cou
comme
Cosette
pour
Hugo
Born
with
a
vice
around
our
necks
like
Cosette
for
Hugo
Naître
en
treillis
dans
le
conflit
et
Born
in
fatigues
in
the
conflict
and
Prier
le
Très-Haut
(Je
prends
mon
dernier
rêve)
Pray
to
the
Most
High
(I
take
my
last
dream)
Fils
du
C.O.N.G.O,
cette
haine
j'ai
au
Son
of
the
C.O.N.G.O,
this
hate
I
have
in
the
M.I.C.R.O
j′ai
l'poids
des
mots
(Je
prends
mon
dernier
rêve)
M.I.C.R.O,
I
carry
the
weight
of
words
(I
take
my
last
dream)
Face
à
la
mer,
on
veut
tous
grandir
Facing
the
sea,
we
all
want
to
grow
up
Calo-Passi
trop
jeunes
pour
mourir
Calo-Passi,
too
young
to
die
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Calogero Maurici, Passi Balende, Gioachinno Maurici, Alana Filipp
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.