Calogero - Face a la mer (Surround Sound) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Calogero - Face a la mer (Surround Sound)




Face a la mer (Surround Sound)
Facing the Sea (Surround Sound)
On ne choisit ni son origine,
We don't choose where we come from,
Ni sa couleur de peau
Nor the color of our skin
Comme on rêve d′une vie de château
Just as we dream of a life in a castle
Quand on vit le ghetto
When we live in the ghetto
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
Born with the vise around our necks like Cosette for Hugo
Naître en treillis dans le conflit
Born in fatigues in the conflict
Et prier le très haut.
And praying to the highest
Fils du C.O.N.G.O
Son of the C.O.N.G.O
Cette haine j′ai au M.I.C.R.O j'ai l' poids des mots.
This hatred I have at the M.I.C.R.O, the weight of words on me.
Sortir d′en bas,
To rise from the bottom,
Rêver de déchirer ce tableau fait d′armes, de larmes,
Dreaming of tearing apart this picture made of arms, of tears,
Fait de sang et de sanglots.
Made of blood and sobs.
Face à la mer
Facing the sea
J'aurais grandir
I should have grown up
Face contre terre
Face against the ground
J′aurais pu mourir
I could have died
Je me relève
I get back up
Je prends mon dernier rêve.
I take my last dream.
Tous les deux de la même dalle.
Both of us from the same slab.
Et tous les deux déçus.
And both of us disappointed.
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
C'est la sécheresse sur une terre l′on n' cesse de semer tristesse
It's the drought on a land where we never stop sowing sadness
Dans les yeux qui n′ peuvent pleurer j'ai beaucoup de rêves lointains.
In eyes that cannot cry, I have many distant dreams.
J' me suis tant rebellé, j′ai bu beaucoup de baratin et ça m′a trop saoulé.
I have rebelled so much, I have drunk so much empty talk and it has made me too drunk.
Dans la vie y a des tapes au fond et des tapes à côté, des t'as pas un euro
In life there are slaps at the bottom and slaps on the side, there are "you don't have a euro"
Ou la tape à l′arrachée, y a l'Etat, les RMmistes, les " t′as qu'à taffer. "
Or the slap snatched away, there is the State, the welfare recipients, the "you just have to work."
Si t′es en bas faut cravacher, t'as qu'à pas lâcher.
If you're at the bottom you have to work hard, you just have to hang on.
T′as pas connu ça toi, l′envie d'empocher les patates,
You haven't known that, the desire to pocket the potatoes,
être à gauche droite face à la mer loin des galères.
to be left and right facing the sea far from the galleys.
T′as pas connu ça, l'envie de d′ t'en sortir distribuer des patates des
You haven't known that, the desire to get out of it, to distribute potatoes, lefts,
Gauches droites avec un air patibulaire
rights with a hangdog look
Face à la mer
Facing the sea
J′aurais grandir
I should have grown up
Face contre terre
Face against the ground
J'aurais pu mourir
I could have died
Je me relève
I get back up
Je prends mon dernier rêve.
I take my last dream.
Tous deux de la même dalle
Both from the same slab
Et tous deux déçus
And both disappointed
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
Face à la mer
Facing the sea
C'est toi qui résistes
It's you who resists
Face contre terre
Face against the ground
Ton nom sur la liste
Your name on the list
De tout ton être
With all your being
Cité à comparaître
Summoned to appear
C′est l′histoire de cette plume qui s'étouffe dans le goudron,
It's the story of this feather that suffocates in the tar,
Cette matière grise dont le pays n′a pas fait acquisition, on se relève,
This grey matter that the country has not acquired, we get back up,
On repart à fond, on vise le Panthéon, j'en place une à ceux qui en ont,
We start again at full speed, we aim for the Pantheon, I place one to those who have it,
Qui revent concecration, la dalle la niaque, je l′ai comme mes potes l'ont.
Who dream of consecration, the slab the niaque, I have it like my friends have it.
On veut toucher le ciel étoilé sans baisser l′ pantalon. Trop peu bonnes fées
We want to touch the starry sky without lowering our pants. Too few good fairies
Et trop de Cendrillon. Calo-Passi 2004 action.
And too many Cinderellas. Calo-Passi 2004 action.
Face à la mer
Facing the sea
J'aurais grandir
I should have grown up
Face contre terre
Face against the ground
J'aurais pu mourir
I could have died
Je me relève
I get back up
Je prends mon dernier rêve.
I take my last dream.
Tous deux de la même dalle
Both of us from the same slab
Et tous deux déçus
And both disappointed
Je prends mon dernier rêve.
I take my last dream.
Tous deux de la même dalle
Both of us from the same slab
Et tous deux déçus
And both disappointed
Je prends mon dernier rêve.
I take my last dream.
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau
We don't choose where we come from, nor the color of our skin
Comme on rêve d′une vie de château
Just as we dream of a life in a castle
Quand on vit le ghetto
When we live in the ghetto
Naître l′étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
Born with the vise around our necks like Cosette for Hugo
Naître en treillis dans le conflit et prier le très haut.
Born in fatigues in the conflict and praying to the highest.
Fils du C.O.N.G.O cette haine j'ai au M.I.C.R.O j′ai l'poids des mots.
Son of the C.O.N.G.O this hatred I have at the M.I.C.R.O, the weight of words on me.
Sortir d′en bas, rêver de déchirer ce tableau fait d'armes, de larmes,
To rise from the bottom, dreaming of tearing apart this picture made of arms, of tears,
Fait de sang et de sanglots.
Made of blood and sobs.
Face à la mer
Facing the sea
On veut tous grandir
We all want to grow up
Calo-Passi trop jeunes pour mourir
Calo-Passi too young to die





Авторы: Calogero Maurici, Passi Balende, Filipp Alana, Gioachinno Maurici


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.