Текст и перевод песни Calogero - Face à la mer (Live)
Face à la mer (Live)
Facing the Sea (Live)
On
choisit
ni
son
origine,
ni
sa
couleur
We
don't
choose
our
origin,
nor
our
skin's
hue,
De
peau
comme
on
rêve
d′une
vie
de
château
Just
like
we
dream
of
a
life
in
a
chateau.
Quand
on
vit
le
ghetto
naître
l'étau
autour
When
we
see
the
ghetto's
grip
tighten
around
Du
cou
comme
Cosette
pour
Hugo
naître
Our
necks
like
Cosette
in
Hugo's
tale,
En
treillis
dans
le
conflit
et
prier
le
très
haut
Born
in
fatigues
amidst
conflict,
praying
to
the
heavens.
Fils
du
C.O.N.G.O
cette
haine
j′ai
au
M.I.C.R.O
Son
of
the
CONGO,
this
hate
I
have
in
the
MICRO,
J'ai
l'poids
des
mots.
Sortir
d′en
bas,
rêver
The
weight
of
words
is
on
me.
To
rise
from
the
bottom,
to
dream
De
déchirer
ce
table
fait
d′armes,
de
larmes,
Of
tearing
apart
this
table
made
of
weapons,
tears,
Fait
de
sang
et
sanglots
Made
of
blood
and
sobs.
Face
à
la
mer
Facing
the
sea
J'aurais
dû
grandir
I
should
have
grown
up
Face
contre
terre
Face
against
the
ground
J′aurais
pu
mourir
I
could
have
died
Je
me
relève
I
rise
again
Je
prends
mon
dernier
rêve
I
take
my
last
dream
Tous
deux
la
même
dalle
Both
of
us
with
the
same
hunger
Et
tous
deux
déçus
And
both
disappointed
Je
prends
mon
dernier
rêve
I
take
my
last
dream
C'est
la
sécheresse
sur
une
terre
It's
a
drought
on
a
land
Où
l′on
n'cesse
de
semer
tristesse
Where
we
keep
sowing
sadness
Dans
des
yeux
qui
n′peuvent
pleurer
In
eyes
that
can't
cry
J'ai
beaucoup
de
rêves
lointains,
I
have
many
distant
dreams,
J'me
suis
tant
réveillé,
j′ai
bu
beaucoup
I've
woken
up
so
much,
I've
drunk
a
lot
De
baratin
et
ça
m′a
trop
saoulé.
Of
empty
talk,
and
it's
made
me
sick.
Dans
la
vie
y
a
des
tapes
au
fond
In
life,
there
are
blows
to
the
gut
Et
des
tapes
à
côté,
des
t'as
pas
un
euro
And
blows
to
the
side,
the
"you
don't
have
a
euro"
Ou
la
tape
à
l′arrachée,
y
a
l'État,
les
Rmistes,
Or
the
snatch-and-grab,
there's
the
state,
the
welfare
recipients,
Les
t′as
qu'à
taffer.
Si
t′es
en
bas
The
"you
just
have
to
work."
If
you're
at
the
bottom
Faut
cravacher,
t'as
qu'à
pas
lâcher.
You
have
to
slave
away,
you
just
have
to
hold
on.
T′as
pas
connu
ça,
toi,
l′envie
You
haven't
known
that,
you,
the
urge
D'empocher
les
patates,
être
à
gauche
droite
To
pocket
the
potatoes,
to
be
on
the
left
and
right
Face
à
la
mer
loin
des
galères.
Facing
the
sea,
far
from
hardships.
T′as
pas
connu
ça,
l'envie
d′t'en
sortir,
You
haven't
known
that,
the
urge
to
get
out,
Distribuer
des
patates
des
gauches
droites
To
hand
out
potatoes,
left
and
right
hooks
Avec
un
air
patibulaire.
With
a
murderous
look.
Face
à
la
mer
Facing
the
sea
J′aurais
dû
grandir
I
should
have
grown
up
Face
contre
terre
Face
against
the
ground
J'aurais
pu
mourir
I
could
have
died
Je
me
relève
I
rise
again
Je
prends
mon
dernier
rêve
I
take
my
last
dream
Tous
deux
la
même
dalle
Both
of
us
with
the
same
hunger
Et
tous
deux
déçus
And
both
disappointed
Je
prends
mon
dernier
rêve
I
take
my
last
dream
Face
à
la
mer
Facing
the
sea
C'est
toi
qui
résistes
You're
the
one
who
resists
Face
contre
terre
Face
against
the
ground
Ton
nom
sur
la
liste
Your
name
on
the
list
De
tout
ton
être
With
your
whole
being
Cité
à
comparaître
Summoned
to
appear
C′est
l′histoire
de
cette
plume
qui
It's
the
story
of
this
feather
that
S'étouffe
dans
le
goudron,
cette
matière
grise
Chokes
in
the
tar,
this
gray
matter
Dont
le
pays
n′a
pas
fait
acquisition,
That
the
country
hasn't
acquired,
On
se
relève,
on
repart
à
fond,
on
vise
We
get
up,
we
start
again
at
full
speed,
we
aim
Le
Panthéon,
j'en
place
une
à
ceux
qui
en
ont,
For
the
Pantheon,
I
give
one
to
those
who
have
it,
Qui
rêvent
consécration.
La
dalle,
la
niak,
Who
dream
of
consecration.
The
hunger,
the
"niak",
Je
l′ai
comme
mes
potes
l'ont.
On
veut
toucher
I
have
it
like
my
friends
do.
We
want
to
touch
Le
ciel
étoilé
sans
baisser
l′pantalon,
The
starry
sky
without
lowering
our
pants,
Trop
peu
bonnes
fées
et
trop
de
Cendrillon.
Too
few
good
fairies
and
too
many
Cinderellas.
Calo
– Passi
2004 action.
Calo
– Passi
2004 action.
Face
à
la
mer
Facing
the
sea
J'aurais
dû
grandir
I
should
have
grown
up
Face
contre
terre
Face
against
the
ground
J'aurais
pu
mourir
I
could
have
died
Je
me
relève
I
rise
again
Je
prends
mon
dernier
rêve
I
take
my
last
dream
Tous
deux
la
même
dalle
Both
of
us
with
the
same
hunger
On
vise
tous
deux
au-dessus
We
both
aim
higher
CALO:
Je
prends
mon
dernier
rêve
CALO:
I
take
my
last
dream
PASSI:
On
choisit
ni
son
origine,
ni
sa
couleur
PASSI:
We
don't
choose
our
origin,
nor
our
skin's
hue,
De
peau
comme
on
rêve
d′une
vie
de
château
Just
like
we
dream
of
a
life
in
a
chateau.
Quand
on
vit
le
ghetto
naître
l′étau
autour
When
we
see
the
ghetto's
grip
tighten
around
Du
cou
comme
Cosette
pour
Hugo
naître
Our
necks
like
Cosette
in
Hugo's
tale,
En
treillis
dans
le
conflit
et
prier
le
très
haut.
Born
in
fatigues
amidst
conflict,
praying
to
the
heavens.
Fils
du
C.O.N.G.O
cette
haine
j'ai
au
M.I.C.R.O
Son
of
the
CONGO,
this
hate
I
have
in
the
MICRO,
J′ai
l'poids
des
mots.
The
weight
of
words
is
on
me.
Face
à
la
mer
Facing
the
sea
On
veut
tous
grandir
We
all
want
to
grow
up
Calo
– Passi
trop
jeunes
pour
mourir.
Calo
– Passi
too
young
to
die.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Calogero Maurici, Passi Balende, Gioachinno Maurici, Alana Filipp
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.