Текст и перевод песни Cẩm Ly feat. Quốc Đại - Lâu Đài Tình Ái
Lâu Đài Tình Ái
Замок Любви
Anh
sẽ
vì
em
làm
thơ
tình
ái.
Я
напишу
для
тебя
стихи
о
любви.
Anh
sẽ
gom
mây
kết
hình
lâu
đài.
Я
соберу
облака
и
построю
замок.
Đợi
chờ
một
đêm
trăng
nào
tới
Дождусь
лунной
ночи,
Đợi
chiều
vàng
hôn
lên
làn
tóc
Дождусь,
когда
закат
поцелует
твои
волосы,
Đợi
một
lần
không
gian
đổi
mới
Дождусь
обновления
пространства,
Đón
hai
đứa
chúng
ta
mà
thôi...
Чтобы
встретить
там
только
нас
двоих...
Tinh
tú
trời
cao
làm
vương
miện
sáng.
Звезды
небесные
станут
сияющей
короной.
Khai
lễ
đăng
quang
vũ
trụ
chong
đèn.
Вселенная
зажжет
огни
на
церемонии
коронации.
Hoàng
hậu
về
cao
sang
quyền
quý
Моя
королева,
благородная
и
величественная,
Đẹp
nụ
cười
quân
vương
vừa
ý
Улыбкой
своей
порадует
короля,
Và
lâu
đài
mang
tên
tình
ái
И
замок,
названный
в
честь
любви,
Đón
hai
đứa
chúng
ta
mà
thôi...
Примет
только
нас
двоих...
Em
ơi
lâu
đài
tình
ái
đó
chắc
không
có
trên
trần
gian,
Знаешь,
замок
любви,
наверное,
не
существует
на
земле,
Em
đưa
anh
vào
bằng
tiếng
hát
chắp
đôi
cánh
nhung
thiên
thần.
Ты
перенесешь
меня
туда
своим
пением,
подаришь
крылья
ангела.
Em
ơi
lâu
đài
tình
ái
đó
sáng
trong
ánh
tinh
cầu
xa
Знаешь,
замок
любви
сияет
в
свете
далеких
звезд,
Cho
nên
cho
dù
nghìn
năm
qua,
còn
vấn
vương
đôi
hồn
hoa.
Поэтому,
даже
спустя
тысячу
лет,
наши
души
будут
связаны.
Anh
kết
lầu
hoa
bằng
thơ
tình
ái,
Я
построю
цветочный
дворец
из
стихов
о
любви,
Cho
mắt
em
xanh
đến
tận
muôn
đời.
Чтобы
твои
глаза
сияли
вечно.
Chuyện
tình
mình
chưa
nghe
lừa
dối,
В
нашей
любви
нет
места
обману,
Lời
hẹn
đầu
chưa
đi
vào
tối,
Наше
первое
обещание
не
канет
во
тьму,
Thì
lâu
đài
mang
tên
Tình
Ái,
И
замок,
названный
в
честь
Любви,
Đón
hai
đứa
chúng
ta
mà
thôi...
Примет
только
нас
двоих...
Tinh
tú
trời
cao
làm
vương
miện
sáng.
Звезды
небесные
станут
сияющей
короной.
Khai
lễ
đăng
quang
vũ
trụ
chong
đèn.
Вселенная
зажжет
огни
на
церемонии
коронации.
Hoàng
hậu
về
cao
sang
quyền
quý
Моя
королева,
благородная
и
величественная,
Đẹp
nụ
cười
quân
vương
vừa
ý
Улыбкой
своей
порадует
короля,
Và
lâu
đài
mang
tên
tình
ái
И
замок,
названный
в
честь
любви,
Đón
hai
đứa
chúng
ta
mà
thôi...
Примет
только
нас
двоих...
Em
ơi
lâu
đài
tình
ái
đó
chắc
không
có
trên
trần
gian,
Знаешь,
замок
любви,
наверное,
не
существует
на
земле,
Em
đưa
anh
vào
bằng
tiếng
hát
chắp
đôi
cánh
nhung
thiên
thần.
Ты
перенесешь
меня
туда
своим
пением,
подаришь
крылья
ангела.
Em
ơi
lâu
đài
tình
ái
đó
sáng
trong
ánh
tinh
cầu
xa
Знаешь,
замок
любви
сияет
в
свете
далеких
звезд,
Cho
nên
cho
dù
nghìn
năm
qua,
còn
vấn
vương
đôi
hồn
hoa.
Поэтому,
даже
спустя
тысячу
лет,
наши
души
будут
связаны.
Anh
kết
lầu
hoa
bằng
thơ
tình
ái,
Я
построю
цветочный
дворец
из
стихов
о
любви,
Cho
mắt
em
xanh
đến
tận
muôn
đời.
Чтобы
твои
глаза
сияли
вечно.
Chuyện
tình
mình
chưa
nghe
lừa
dối,
В
нашей
любви
нет
места
обману,
Lời
hẹn
đầu
chưa
đi
vào
tối,
Наше
первое
обещание
не
канет
во
тьму,
Thì
lâu
đài
mang
tên
Tình
Ái,
И
замок,
названный
в
честь
Любви,
Đón
hai
đứa
chúng
ta
mà
thôi...
Примет
только
нас
двоих...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van, Tinhmai Trung
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.