Текст и перевод песни Cẩm Ly feat. Quốc Đại - Múc Ánh Trăng Vàng
Múc Ánh Trăng Vàng
Moonlit Water
Chiều
chiều
ơi!
Trăng
về
lả
lơi.
Oh
evening!
The
moon
descends
languidly.
Chiều
đồng
quê
câu
hò
chơi
vơi.
In
the
countryside,
the
folk
song
drifts.
Hò
ơi!
Giữa
chúng
ta
em
cùng
anh.
Oh!
Between
us,
you
and
I,
Đem
nước
lên
cho
đồng
xanh.
We
carry
water
to
the
verdant
fields.
Nuôi
kiếp
nghèo
đời
mông
manh.
Sustaining
our
humble
lives,
so
uncertain.
Nhịp
nhàng
đưa
dây
gàu
đều
tay.
The
rhythm
of
the
dipper,
our
hands
in
unison.
Lòng
nào
say
trăng
vàng
lung
lay.
Our
hearts
intoxicated
by
the
swaying
golden
moon.
Hò
ơi!
Ta
ngắm
sen
ven
bờ
sông.
Oh!
We
gaze
at
the
lotus
by
the
riverbank.
Bao
mắt
ai
đang
chờ
trông.
How
many
eyes
eagerly
await
us?
Mai
lúa
mùa
rồi
đơm
bông.
When
the
rice
ripens
and
blooms.
Trăng
sáng
quá
em
ơi.
trên
mái
đình.
The
moon
shines
brightly,
my
dear,
above
the
temple.
Chiều
trăng
rung
rinh
câu
hò
tình
tứ.
In
the
moonlight,
our
love
song
reverberates.
Vàng
kia
ai
gieo
trên
lúa
đồng
mình?
Who
sowed
this
gold
upon
our
rice
fields?
Vờn
đôi
cò
trắng
biết
bao
là
tình.
The
pair
of
white
egrets,
sharing
their
affection.
Hò
hô!
Hò
hô!
Hò
hô!
Ho
ho!
Ho
ho!
Ho
ho!
Hò
lên
đi
cho
trăng
cũng
vỡ
tan
tành.
Sing
until
the
moon
shatters.
Vàể
nghe
mà
ngọn
lúa
dân
lành
bao
ấm
no.
So
that
the
humble
rice
nourishes
the
people.
Ơi
cô,
là
cô
con
gái
tát
nước
bên
đàng.
Oh
girl,
the
one
who
draws
water
by
the
road,
Sao
cô
múc
anh
trăng
vàng
đổ
đi?
Why
do
you
pour
the
golden
moon
away?
Hò
hò
lơ!
Ta
cùng
hò
lơ!
Ho
ho!
We
sing
together!
Hò
hò
lơ!
Ta
dệt
bài
thơ.
Ho
ho!
We
weave
a
poem.
Rằng
thơ
em
với
anh
ta
cùng
nhau.
Your
verse
and
mine,
intertwined.
Đem
nước
lên
cho
đồng
xanh.
We
carry
water
to
the
verdant
fields.
Nuôi
kiếp
nghèo
đời
mông
manh.
Sustaining
our
humble
lives,
so
uncertain.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.