Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bim Bip Keu Chieu
Spornkuckuck ruft am Abend
Lục
bình
trôi,
hoa
tím
ngày
xưa
Wasserhyazinthe
treibt,
lila
Blume
von
einst
Em
chưa
có
chồng
mà
nên
dạ
thương
anh
Ich
war
noch
nicht
verheiratet,
doch
mein
Herz
liebte
dich
Dòng
sông
trôi,
đêm
vắng
đò
đưa
Der
Fluss
fließt,
einsame
Nacht,
die
Fähre
gleitet
Hoa
kia
héo
tàn
sao
nỡ
đành
xa
em.
Jene
Blume
welkte,
wie
konntest
du
es
ertragen,
mich
zu
verlassen?
Bìm
bịp
kêu,
con
nước
về
đây
Spornkuckuck
ruft,
das
Wasser
kehrt
zurück
Ai
buông
tiếng
đàn
sầu
cho
dạ
em
đau
Wer
spielt
so
traurige
Musik,
dass
mein
Herz
schmerzt?
Đàn
ai
buông,
xê
cống
xàng
xê
Wessen
Instrument
erklingt,
Saiten
weinen
Kummer
und
Schmerz
Trăng
non
cũng
buồn
cho
nỗi
buồn
đêm
nay.
Auch
der
junge
Mond
ist
traurig
über
den
Kummer
dieser
Nacht.
Thầm
gọi
cố
nhân,
biền
biệt
đã
lâu
Still
rufe
ich
den
Geliebten
von
einst,
so
lange
schon
fort.
Bao
năm
vẫn
đợi,
anh
về
quê
hương
So
viele
Jahre
warte
ich
noch
immer,
dass
du
heimkehrst.
Gió
về
phương
Nam,
nhắn
cho
đôi
lời
Wind
aus
dem
Süden,
richte
ihm
einige
Worte
aus.
Cung
thương
cung
oán
em
buồn
anh
ơi.
Klagende,
sehnsüchtige
Töne,
ich
bin
traurig,
mein
Liebster.
Bìm
bịp
đã
kêu,
giờ
này
nước
lên
Der
Spornkuckuck
hat
gerufen,
jetzt
steigt
das
Wasser.
Ai
gieo
rắc
mạ,
be
bờ
ruộng
xa
Wer
sät
Reissetzlinge,
baut
Dämme
für
ferne
Felder?
Nước
ròng
lên
cao,
bởi
mưa
trong
lòng
Das
Wasser
steigt
hoch,
durch
den
Regen
in
meinem
Herzen.
Hoa
thơm
ong
bướm,
anh
đành
quên
em.
Duftende
Blumen,
Bienen
und
Schmetterlinge,
doch
du
beschlossest,
mich
zu
vergessen.
Đêm
nghe
tiếng
đàn
sầu
rung
báo
cung
điệu
Nachts
höre
ich
die
traurige
Laute
erzittern,
die
Melodie
kündigt
sich
an.
Mà
nỗi
nhớ
thương
ai
theo
tháng
rộng
năm
dài
Und
die
Sehnsucht
nach
jemandem
folgt
durch
lange
Monate
und
Jahre.
Ai
cũng
nói
thấy
em
một
mình
thấy
thương
thấy
tội
Alle
sagen,
mich
allein
zu
sehen,
erweckt
Mitleid
und
Kummer.
Bìm
bịp
kêu
chiều
nước
lớn
buồn
hơn
Der
Spornkuckuck
ruft
am
Abend,
die
Flut
macht
es
trauriger.
Về
đâu
hoa
tím
lục
bình
làm
thân
con
gái
u
sầu
thiên
thu.
Wohin
treibt
die
lila
Wasserhyazinthe?
Das
Los
eines
Mädchens
zu
sein,
bedeutet
ewigen
Kummer.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Longhong Xuong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.