Cẩm Ly - Bim Bip Keu Chieu - перевод текста песни на немецкий

Bim Bip Keu Chieu - Cẩm Lyперевод на немецкий




Bim Bip Keu Chieu
Spornkuckuck ruft am Abend
Lục bình trôi, hoa tím ngày xưa
Wasserhyazinthe treibt, lila Blume von einst
Em chưa chồng nên dạ thương anh
Ich war noch nicht verheiratet, doch mein Herz liebte dich
Dòng sông trôi, đêm vắng đò đưa
Der Fluss fließt, einsame Nacht, die Fähre gleitet
Hoa kia héo tàn sao nỡ đành xa em.
Jene Blume welkte, wie konntest du es ertragen, mich zu verlassen?
Bìm bịp kêu, con nước về đây
Spornkuckuck ruft, das Wasser kehrt zurück
Ai buông tiếng đàn sầu cho dạ em đau
Wer spielt so traurige Musik, dass mein Herz schmerzt?
Đàn ai buông, cống xàng
Wessen Instrument erklingt, Saiten weinen Kummer und Schmerz
Trăng non cũng buồn cho nỗi buồn đêm nay.
Auch der junge Mond ist traurig über den Kummer dieser Nacht.
Thầm gọi cố nhân, biền biệt đã lâu
Still rufe ich den Geliebten von einst, so lange schon fort.
Bao năm vẫn đợi, anh về quê hương
So viele Jahre warte ich noch immer, dass du heimkehrst.
Gió về phương Nam, nhắn cho đôi lời
Wind aus dem Süden, richte ihm einige Worte aus.
Cung thương cung oán em buồn anh ơi.
Klagende, sehnsüchtige Töne, ich bin traurig, mein Liebster.
Bìm bịp đã kêu, giờ này nước lên
Der Spornkuckuck hat gerufen, jetzt steigt das Wasser.
Ai gieo rắc mạ, be bờ ruộng xa
Wer sät Reissetzlinge, baut Dämme für ferne Felder?
Nước ròng lên cao, bởi mưa trong lòng
Das Wasser steigt hoch, durch den Regen in meinem Herzen.
Hoa thơm ong bướm, anh đành quên em.
Duftende Blumen, Bienen und Schmetterlinge, doch du beschlossest, mich zu vergessen.
Vọng Cổ:
Vọng Cổ:
Đêm nghe tiếng đàn sầu rung báo cung điệu
Nachts höre ich die traurige Laute erzittern, die Melodie kündigt sich an.
nỗi nhớ thương ai theo tháng rộng năm dài
Und die Sehnsucht nach jemandem folgt durch lange Monate und Jahre.
Ai cũng nói thấy em một mình thấy thương thấy tội
Alle sagen, mich allein zu sehen, erweckt Mitleid und Kummer.
Bìm bịp kêu chiều nước lớn buồn hơn
Der Spornkuckuck ruft am Abend, die Flut macht es trauriger.
Về đâu hoa tím lục bình làm thân con gái u sầu thiên thu.
Wohin treibt die lila Wasserhyazinthe? Das Los eines Mädchens zu sein, bedeutet ewigen Kummer.





Авторы: Longhong Xuong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.