Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều
chiều
chim
vịt
kêu
chiều
Jeden
Abend,
wenn
die
Enten
locken,
Bâng
khuâng
nhớ
mẹ
chín
chiều
ruột
đau
Sehnsüchtig
denke
ich
an
Mutter,
mein
Herz
schmerzt
tief.
Gió
bấc
về
xác
xơ
những
bụi
chuối
sau
nhà
Der
Nordwind
kommt
zurück,
die
Bananenstauden
hinterm
Haus
sind
zerzaust.
Má
nó
ngồi
mắt
đăm
chiêu
nhìn
trời
xa
Mutter
sitzt
da,
mit
nachdenklichem
Blick
in
den
fernen
Himmel.
Từng
cơn
gió
lào
xào
mái
hiên
Jeder
Windstoß
raschelt
am
Vordach,
Nghe
như
tiếng
cười
đùa
của
em
Klingt
wie
mein
Lachen.
Ôi
người
con
gái
ngày
xưa
Oh,
das
Mädchen
von
einst.
Út
lấy
chồng
má
hay
ra
ngoài
ngắm
chân
trời
Seit
die
Jüngste
geheiratet
hat,
geht
Mutter
oft
hinaus
und
blickt
zum
Horizont.
Phía
cuối
trời
cánh
chim
theo
ngàn
cơn
gió
Am
fernen
Horizont
folgen
Vogelschwingen
tausend
Winden.
Bên
kia
xóm
vọng
về
tiếng
ca
Vom
anderen
Ende
des
Weilers
hallt
ein
Lied
herüber,
Giọng
ai
hát
điệu
buồn
xót
xa
ơ
ơ
ơ
ơ
ơ
Wessen
Stimme
singt
eine
traurige,
herzzerreißende
Melodie,
oh
oh
oh
oh
oh.
Người
đi
đi
xa
mà
lòng
xót
xa,
mẹ
già
đứng
bên
hiên
nhà
Die
Fortgegangene
ließ
Kummer
zurück,
die
alte
Mutter
steht
auf
der
Veranda.
Người
lên
xe
hoa
lòng
buồn
héo
hon,
mẹ
già
tiễn
con.
lệ
rơi
Die
Braut
im
Hochzeitswagen,
das
Herz
welk
vor
Trauer,
die
alte
Mutter
verabschiedet
ihr
Kind,
Tränen
fallen.
Tháng
tháng
ngày
lướt
qua
theo
ngọn
gió
Đông
về
Monate
und
Tage
ziehen
mit
dem
Ostwind
dahin.
Má
vẫn
ngồi
ngóng
trông
con
mịt
mù
xa
Mutter
sitzt
immer
noch
da
und
hält
Ausschau
nach
ihrem
Kind
in
weiter
Ferne.
Bờ
môi
đã
chẳng
còn
thốt
ra
Ihre
Lippen
formen
keine
Worte
mehr,
Và
đôi
mắt
chẳng
còn
thấy
ai
Und
ihre
Augen
sehen
niemanden
mehr.
Trăng
tàn
theo
bóng
người
xa
Der
schwindende
Mond
folgt
der
fernen
Gestalt.
Gió
bấc
về
cánh
chim
theo
ngọn
gió
quay
về
Der
Nordwind
kehrt
zurück,
Vogelschwingen
folgen
dem
Wind
heimwärts.
Gió
thét
gào
nhánh
cau
rơi
rụng
tả
tơi
Der
Wind
heult,
Betelnusszweige
fallen
zerfetzt
herab.
Người
con
gái
tần
ngần
trước
sân
Das
Mädchen
zögert
vor
dem
Hof.
Còn
đâu
nữa
mẹ
già
của
em
còn
đâu
nữa
gió
ơi
Wo
ist
sie
nun,
meine
alte
Mutter,
wo
ist
sie,
oh
Wind?
Người
đi
đi
xa
mà
lòng
có
xa,
từng
ngày
ngóng
trông
quê
nhà
Wer
weit
fortging,
ist
sein
Herz
auch
fern?
Jeden
Tag
sehnt
man
sich
nach
Hause.
Buồn
chi
Em
ơi
dòng
đời
cứ
trôi,
lòng
người
có
bao
giờ
vơi
Warum
traurig
sein,
mein
Liebster,
das
Leben
fließt
dahin,
wird
das
Herz
je
leer?
Người
lên
xe
hoa
lòng
buồn
héo
hon
mẹ
già
tiễn
con
Die
Braut
im
Hochzeitswagen,
das
Herz
welk
vor
Trauer,
die
alte
Mutter
verabschiedet
ihr
Kind.
Ầu
ơ...
ơ
ớ
ơ
Auuu
öh...
ö
ööh
ö
Má
ơi
đừng
gả
con
xa
Mutter,
oh
Mutter,
verheirate
mich
nicht
in
die
Ferne.
Chim
kêu
vượn
hú
biết
nhà
má
đâu.
Vögel
rufen,
Affen
schreien,
wie
soll
ich
wissen,
wo
Mutters
Haus
ist.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thanhvo Thien
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.