Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoai Cong
Vergebliche Mühe
Người
con
gái
bước
qua
cầu
trong
chiều
Ein
Mädchen
überquert
die
Brücke
am
Abend
Thầm
trong
gió
tiếng
ai
hò
buồn
thiu
Leise
im
Wind,
der
traurige
Ruf
von
jemandem
Bên
kia
sông
đông
vui
reo
hò
người
người
đưa
đón
Drüben
am
Fluss
herrscht
fröhliches
Treiben,
Menschen
begrüßen
und
verabschieden
sich
Bên
đây
nghe
mưa
rơi
tiêu
điều
cho
đời
ai
Hier
drüben
hört
man
den
Regen
trostlos
fallen
für
wessen
Leben
Lời
con
sáo
cất
lên
từ
sau
hè
Die
Worte
des
Pirols
erklingen
vom
Hinterhof
her
Rằng
ai
đã
sắt
son
tình
cùng
nhau
Dass
jemand
einst
treue
Liebe
miteinander
schwor
Ai
sang
ngang
qua
sông
âm
thầm
bội
lời
xưa
hứa
Jemand
überquerte
heimlich
den
Fluss,
brach
die
einst
gegebenen
Versprechen
Câu
ca
dao
em
ru
hôm
nào
nghe
còn
đây
Das
Volkslied,
das
ich
dir
einst
sang,
klingt
noch
immer
hier
Ngày
mai
xin
nắng
về,
về
giữa
giấc
mơ
chiều
xưa
Morgen,
möge
die
Sonne
zurückkehren,
mitten
in
den
Traum
von
jenem
Abend
Vùi
chôn
sâu
bao
nỗi
đau
tháng
năm
Begrabe
tief
all
den
Schmerz
der
Monate
und
Jahre
Đừng
ru
câu
hát
buồn
hờ
hớ
hớ
hơ
hò
hơ
Sing
nicht
das
traurige
Lied,
hờ
hớ
hớ
hơ
hò
hơ
Đừng
đưa
ta
qua
bến
sông
chỉ
thêm
hoài
công
Bring
mich
nicht
über
den
Fluss,
es
wäre
nur
vergebliche
Mühe
(Ví
dầu
tình
bậu
muốn
thôi
(Ach,
wenn
deine
Liebe,
mein
Liebster,
enden
will,
Bậu
gieo
tiếng
dữ
cho
rồi
bậu
đi)
Verbreite
nur
Gerüchte
über
mich,
und
dann
geh
deiner
Wege.)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vietvu Quoc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.