Cẩm Ly - Mấy Nhịp Cầu Tre - Live - перевод текста песни на немецкий

Mấy Nhịp Cầu Tre - Live - Cẩm Lyперевод на немецкий




Mấy Nhịp Cầu Tre - Live
Einige Bambusbrücken-Takte - Live
Làng tôi, nghe đu đưa mấy nhịp cầu tre
Mein Dorf, hörst du das Schwingen der Bambusbrücken,
Làng bên, băng qua kinh nối tình miền quê
Das Nachbardorf, über den Kanal verbunden, verbindet die Liebe der Heimat.
Buồn vui dân trong làng ra nghỉ trưa
Freud und Leid, die Leute im Dorf ruhen sich mittags im Sommer aus,
Lặng nghe ai hát đêm về.
Still, und lausche dem Gesang, der in der Nacht erklingt.
Hỏi rằng, ai nâng niu mấy nhịp cầu tre
Ich frage dich, mein Lieber, wer hegt und pflegt diese Bambusbrücken?
Lặng nghe, ai ca trong nắng chiềuvàng hoe
Lausche still, wer da singt im goldenen Abendschein.
Cầu tre bao nhiêu vui một câu
Die Bambusbrücke, so viele Sommer, erfreut mit einem Volkslied,
Để lòng ai quên hết não nề.
Damit dein Herz, mein Liebster, alle Schwermut vergisst.
Ai đem bắt nhịp cầu tre
Wer hat die Bambusbrücke gebaut,
Cho chàng chàng làng bên ấy
Für dich, den Jüngling aus dem Dorf drüben,
Thương em em bên nàyờ ơ hơ...
Der mich liebt, mich von dieser Seite, ooh ooh ooh ooh ooh ho...
Cầu tre, tắc tịch tình tang
Bambusbrücke, tick-tack, voller Liebe,
Cầu tre tắc tặt tình tình
Bambusbrücke, tick-tack, voller Gefühl.
Rằng nhớ đây
Man sagt, hier erinnert man sich,
Thương nhau thương nhau
Lieben einander, ja, lieben einander.
Cởi áo cho nhau về nhà mẹ hỏi
Das Hemd füreinander geben, heimkehren, und die Mutter fragt.
Qua cầu, qua cầuThưa, rằng thưa, rằng thưa
Über die Brücke, über die Brücke, ich sage, ja, ich sage, ja, ich sage,
Qua cầu gió bay...
Über die Brücke, da weht der Wind...
Nhờ ai, em tôi qua lấy chồng làng bên
Dank wem, mein Schatz, zog ich zum Heiraten ins Nachbardorf?
Nhờ ai, ai đem ngô lúa về ngoài hiên
Dank wem, wer brachte Mais und Reis vor die Tür?
Cầu ơi ai đem tình gieo trải khắp miền
Oh Brücke, wer hat Liebe in der ganzen Gegend gesät?
Lòng cầu như đôi cánh chim hiền
Das Herz der Brücke, wie sanfte Vogelschwingen.
Chiều nay trăng sông xanh nhớ nhiệp cầu duyên
Heut Abend, der Mond über dem blauen Fluss, erinnert an die Schicksalsbrücke.
Cầu ơi, ai đâu quên những chiều thần tiên
Oh Brücke, wer, mein Liebster, vergisst je jene zauberhaften Abende?
Lòng mong, mai cho sông cạn đá mòn
Mein Herz hofft, dass, auch wenn morgen der Fluss versiegt und der Stein zerfällt,
Chỉ cầu kia muôn kiếp vẫn còn...
Nur jene Brücke möge ewig bestehen...





Авторы: Cẩm Ly


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.