Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mấy Nhịp Cầu Tre - Live
Einige Bambusbrücken-Takte - Live
Làng
tôi,
nghe
đu
đưa
mấy
nhịp
cầu
tre
Mein
Dorf,
hörst
du
das
Schwingen
der
Bambusbrücken,
Làng
bên,
băng
qua
kinh
nối
tình
miền
quê
Das
Nachbardorf,
über
den
Kanal
verbunden,
verbindet
die
Liebe
der
Heimat.
Buồn
vui
dân
trong
làng
ra
nghỉ
trưa
hè
Freud
und
Leid,
die
Leute
im
Dorf
ruhen
sich
mittags
im
Sommer
aus,
Lặng
mà
nghe
ai
hát
đêm
về.
Still,
und
lausche
dem
Gesang,
der
in
der
Nacht
erklingt.
Hỏi
rằng,
ai
nâng
niu
mấy
nhịp
cầu
tre
Ich
frage
dich,
mein
Lieber,
wer
hegt
und
pflegt
diese
Bambusbrücken?
Lặng
nghe,
ai
ca
trong
nắng
chiềuvàng
hoe
Lausche
still,
wer
da
singt
im
goldenen
Abendschein.
Cầu
tre
bao
nhiêu
hè
vui
một
câu
vè
Die
Bambusbrücke,
so
viele
Sommer,
erfreut
mit
einem
Volkslied,
Để
lòng
ai
quên
hết
não
nề.
Damit
dein
Herz,
mein
Liebster,
alle
Schwermut
vergisst.
Ai
đem
bắt
nhịp
cầu
tre
Wer
hat
die
Bambusbrücke
gebaut,
Cho
chàng
là
chàng
làng
bên
ấy
Für
dich,
den
Jüngling
aus
dem
Dorf
drüben,
Thương
em
là
em
ở
bên
nàyờ
ơ
ớ
ớ
ờ
hơ...
Der
mich
liebt,
mich
von
dieser
Seite,
ooh
ooh
ooh
ooh
ooh
ho...
Cầu
tre,
tắc
tịch
tình
tang
Bambusbrücke,
tick-tack,
voller
Liebe,
Cầu
tre
tắc
tặt
tình
tình
Bambusbrücke,
tick-tack,
voller
Gefühl.
Rằng
nhớ
ở
đây
Man
sagt,
hier
erinnert
man
sich,
Thương
nhau
mà
thương
nhau
Lieben
einander,
ja,
lieben
einander.
Cởi
áo
cho
nhau
về
nhà
mẹ
hỏi
Das
Hemd
füreinander
geben,
heimkehren,
und
die
Mutter
fragt.
Qua
cầu,
qua
cầuThưa,
rằng
thưa,
rằng
thưa
Über
die
Brücke,
über
die
Brücke,
ich
sage,
ja,
ich
sage,
ja,
ich
sage,
Qua
cầu
gió
bay...
Über
die
Brücke,
da
weht
der
Wind...
Nhờ
ai,
em
tôi
qua
lấy
chồng
làng
bên
Dank
wem,
mein
Schatz,
zog
ich
zum
Heiraten
ins
Nachbardorf?
Nhờ
ai,
ai
đem
ngô
lúa
về
ngoài
hiên
Dank
wem,
wer
brachte
Mais
und
Reis
vor
die
Tür?
Cầu
ơi
ai
đem
tình
gieo
trải
khắp
miền
Oh
Brücke,
wer
hat
Liebe
in
der
ganzen
Gegend
gesät?
Lòng
cầu
như
đôi
cánh
chim
hiền
Das
Herz
der
Brücke,
wie
sanfte
Vogelschwingen.
Chiều
nay
trăng
sông
xanh
nhớ
nhiệp
cầu
duyên
Heut
Abend,
der
Mond
über
dem
blauen
Fluss,
erinnert
an
die
Schicksalsbrücke.
Cầu
ơi,
ai
đâu
quên
những
chiều
thần
tiên
Oh
Brücke,
wer,
mein
Liebster,
vergisst
je
jene
zauberhaften
Abende?
Lòng
mong,
mai
cho
dù
sông
cạn
đá
mòn
Mein
Herz
hofft,
dass,
auch
wenn
morgen
der
Fluss
versiegt
und
der
Stein
zerfällt,
Chỉ
cầu
kia
muôn
kiếp
vẫn
còn...
Nur
jene
Brücke
möge
ewig
bestehen...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cẩm Ly
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.