Текст и перевод песни Cẩm Ly - Noi Buon Gac Tro
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Noi Buon Gac Tro
Homesick for a Distant Place
Đêm
dài
nghe
tiếng
vọng
cổ
buồn
The
night
is
long
and
filled
with
the
sadness
of
folk
songs
Nức
nở
vầng
trăng
khuya
cung
đàn
buồn
tiếng
khóc
The
moon
weeps
in
the
late
night
sky
and
the
strings
mourn
Tiếng
gõ
nhịp
sông
lên
ai
oán
tiếng
tơ
lòng
The
sound
of
the
river's
rhythm
is
mournful,
like
the
strings
of
my
heart
Như
tiếng
lòng
chim
quyên
đang
đón
gió
Thu
về
It's
like
the
sound
of
a
mourning
dove
welcoming
the
autumn
wind
Anh
giờ
xa
xứ
bỏ
quê
nhà
You're
far
away
from
home
now
Bỏ
lại
tình
em
bên
chiếc
cầu
tre
cuối
xóm
You
left
my
love
at
the
bamboo
bridge
at
the
end
of
the
village
Bỏ
lại
dòng
sông
xưa
hai
đứa
vẫn
hẹn
hò
You
left
the
river
where
we
used
to
meet
Bỏ
lại
vầng
trăng
non
em
thức
đón
em
về
You
left
the
young
moon
that
I
used
to
watch
for
your
return
Hò...
ơi.chín
nhánh
sông
phù
xa
Oh,
the
nine
branches
of
the
muddy
river
Mù
u
con
bướm
đặng
quay
về
The
blind
butterfly
can
still
find
its
way
home
Về
đâu
con
nước
lớn
nước
rầu
Where
will
these
floodwaters
end
up?
Đìu
hiu
như
khúc
hát
tình
em
They're
as
gloomy
as
the
song
of
my
love
Hò...
ơi.cong
cong
xê
sàng
xê
Oh,
sway
back
and
forth
Mình
em,
em
đứng
đợi
anh
về
I'm
here
alone,
waiting
for
your
return
Còn
thương
còn
nhớ
bóng
con
đò
I
still
love
and
miss
the
shadow
of
your
boat
Về
nghe
câu
hát
lý
chờ
mong
Come
home
and
hear
the
song
of
my
longing
Đêm
dài
nghe
tiếng
vọng
cổ
buồn
The
night
is
long
and
filled
with
the
sadness
of
folk
songs
Nức
nở
vầng
trăng
khuya
cung
đàn
buồn
tiếng
khóc
The
moon
weeps
in
the
late
night
sky
and
the
strings
mourn
Tiếng
gõ
nhịp
sông
lên
ai
oán
tiếng
tơ
lòng
The
sound
of
the
river's
rhythm
is
mournful,
like
the
strings
of
my
heart
Như
tiếng
lòng
chim
quyên
đang
đón
gió
Thu
về
It's
like
the
sound
of
a
mourning
dove
welcoming
the
autumn
wind
Anh
giờ
xa
xứ
bỏ
quê
nhà
You're
far
away
from
home
now
Bỏ
lại
tình
em
bên
chiếc
cầu
tre
cuối
xóm
You
left
my
love
at
the
bamboo
bridge
at
the
end
of
the
village
Bỏ
lại
dòng
sông
xưa
hai
đứa
vẫn
hẹn
hò
You
left
the
river
where
we
used
to
meet
Bỏ
lại
vầng
trăng
non
em
thức
đón
em
về
You
left
the
young
moon
that
I
used
to
watch
for
your
return
Hò...
ơi.chín
nhánh
sông
phù
xa
Oh,
the
nine
branches
of
the
muddy
river
Mù
u
con
bướm
đặng
quay
về
The
blind
butterfly
can
still
find
its
way
home
Về
đâu
con
nước
lớn
nước
rầu
Where
will
these
floodwaters
end
up?
Đìu
hiu
như
khúc
hát
tình
em
They're
as
gloomy
as
the
song
of
my
love
Hò...
ơi.cong
cong
xê
sàng
xê
Oh,
sway
back
and
forth
Mình
em,
em
đứng
đợi
anh
về
I'm
here
alone,
waiting
for
your
return
Còn
thương
còn
nhớ
bóng
con
đò
I
still
love
and
miss
the
shadow
of
your
boat
Về
nghe
câu
hát
lý
chờ
mong
Come
home
and
hear
the
song
of
my
longing
Còn
thương
còn
nhớ
bóng
con
đò
I
still
love
and
miss
the
shadow
of
your
boat
Về
nghe
câu
hát
lý
chờ
mong
Come
home
and
hear
the
song
of
my
longing
Ai
đã
cùng
em
thề
câu
nguyện
ước
Who
made
those
vows
with
me?
Trầu
cau
mâm
quả
đưa
sang
đang
ftrai
đón
dâu
về
The
betel
leaves,
the
gifts
--
everything
was
ready
for
our
wedding
Chim
quyên
có
bạn
có
bầy
Cuckoos
have
their
mates
Nỡ
sao
anh
để
lẽ
bày
lòng
em
Why
did
you
leave
me
all
alone?
Có
thương
có
nhớ
quê
nhà
Do
you
miss
your
hometown?
Về
mà
nghe
vọng
cổ
nhớ
hoài
tình
em
Come
home
and
listen
to
the
folk
songs
that
remind
you
of
my
love
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.