Cẩm Ly - Quê Tôi - перевод текста песни на немецкий

Quê Tôi - Cẩm Lyперевод на немецкий




Quê Tôi
Meine Heimat
Quê tôi đồng xanh lúa thơm
Meine Heimat, grüne Felder, duftender Reis
Nghe thương thiết tha câu
Höre die herzbewegenden Volkslieder, so rührend
Quê tôi cạnh bên nhánh sông
Meine Heimat liegt neben einem Flussarm
Ven bờ lau tiếng nhịp chèo khua
An den Schilfufern das Geräusch der rudernden Riemen
Quê tôi giờ đang rất vui
Meine Heimat ist jetzt sehr fröhlich
Hôm nay nắng xuân đang về
Heute kehrt die Frühlingssonne zurück
Quê tôi mẹ trông bóng con
In meiner Heimat schaut meine Mutter nach dem Schatten ihres Kindes
Nơi phương trời xa
In einem fernen Land
Thương con ngày đêm gió sương
Sie liebt ihr Kind Tag und Nacht, durch Wind und Tau
Trên bờ vai gánh bao nhọc nhằn
Auf ihren Schultern trägt sie so viele Mühsale
Thương con mẹ đưa tiễn con
Aus Liebe zu ihrem Kind verabschiedet die Mutter es
Cho ngày mai ấm êm cuộc sống
Für ein warmes und friedliches Leben morgen
Quê tôi giờ đang rất vui
Meine Heimat ist jetzt sehr fröhlich
Hôm nay nắng xuân đang về
Heute kehrt die Frühlingssonne zurück
Rưng rưng nước mắt rơi
Tränen steigen auf und fallen
Bên hiên chiều nay
Auf der Veranda heute Nachmittag
Quê hương mình đây nắng xuân đang về
Hier in unserer Heimat kehrt die Frühlingssonne zurück
Bên hiên chiều nay ai đang chờ
Auf der Veranda heute Nachmittag, wartet da jemand?
Thương con mẹ tôi đón xuân lặng lẽ
Aus Liebe zu ihrem Kind begrüßt meine Mutter den Frühling still
Nơi phương trời xa nghe tiếng mẹ?
Hörst du in der Ferne Mutters Stimme?
Quê hương mình đang múa lân múa rồng
Unsere Heimat führt Löwen- und Drachentänze auf
Khoan khoan khoan tiếng ai reo
Khoan khoan khoan, jemandes Jubelrufe
Đông vui làm sao khắp nơi rộn
Wie belebt und fröhlich es überall ist
Quê hương giờ đây mẹ vẫn đơn
In der Heimat ist Mutter jetzt immer noch einsam
Quê hương mình đây nắng xuân đang về
Hier in unserer Heimat kehrt die Frühlingssonne zurück
Bên hiên chiều nay ai đang chờ
Auf der Veranda heute Nachmittag, wartet da jemand?
Thương con mẹ tôi đón xuân lặng lẽ
Aus Liebe zu ihrem Kind begrüßt meine Mutter den Frühling still
Nơi phương trời xa nghe tiếng mẹ?
Hörst du in der Ferne Mutters Stimme?
Quê hương mình đang múa lân múa rồng
Unsere Heimat führt Löwen- und Drachentänze auf
Khoan khoan khoan tiếng ai reo
Khoan khoan khoan, jemandes Jubelrufe
Đông vui làm sao khắp nơi rộn
Wie belebt und fröhlich es überall ist
Quê hương giờ đây mẹ vẫn đơn
In der Heimat ist Mutter jetzt immer noch einsam
Quê tôi đồng xanh lúa thơm
Meine Heimat, grüne Felder, duftender Reis
Nghe thương thiết tha câu
Höre die herzbewegenden Volkslieder, so rührend
Quê tôi cạnh bên nhánh sông
Meine Heimat liegt neben einem Flussarm
Ven bờ lau tiếng nhịp chèo khua
An den Schilfufern das Geräusch der rudernden Riemen
Quê tôi giờ đang rất vui
Meine Heimat ist jetzt sehr fröhlich
Hôm nay nắng xuân đang về
Heute kehrt die Frühlingssonne zurück
Quê tôi mẹ trông bóng con
In meiner Heimat schaut meine Mutter nach dem Schatten ihres Kindes
Nơi phương trời xa
In einem fernen Land
Quê tôi giờ đang rất vui
Meine Heimat ist jetzt sehr fröhlich
Hôm nay nắng xuân đang về
Heute kehrt die Frühlingssonne zurück
Rưng rưng nước mắt rơi
Tränen steigen auf und fallen
Bên hiên chiều nay
Auf der Veranda heute Nachmittag





Авторы: Vyminh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.