Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quê
tôi
đồng
xanh
lúa
thơm
Meine
Heimat,
grüne
Felder,
duftender
Reis
Nghe
mà
thương
thiết
tha
câu
hò
Höre
die
herzbewegenden
Volkslieder,
so
rührend
Quê
tôi
cạnh
bên
nhánh
sông
Meine
Heimat
liegt
neben
einem
Flussarm
Ven
bờ
lau
tiếng
nhịp
chèo
khua
An
den
Schilfufern
das
Geräusch
der
rudernden
Riemen
Quê
tôi
giờ
đang
rất
vui
Meine
Heimat
ist
jetzt
sehr
fröhlich
Hôm
nay
nắng
xuân
đang
về
Heute
kehrt
die
Frühlingssonne
zurück
Quê
tôi
mẹ
trông
bóng
con
In
meiner
Heimat
schaut
meine
Mutter
nach
dem
Schatten
ihres
Kindes
Nơi
phương
trời
xa
In
einem
fernen
Land
Thương
con
ngày
đêm
gió
sương
Sie
liebt
ihr
Kind
Tag
und
Nacht,
durch
Wind
und
Tau
Trên
bờ
vai
gánh
bao
nhọc
nhằn
Auf
ihren
Schultern
trägt
sie
so
viele
Mühsale
Thương
con
mẹ
đưa
tiễn
con
Aus
Liebe
zu
ihrem
Kind
verabschiedet
die
Mutter
es
Cho
ngày
mai
ấm
êm
cuộc
sống
Für
ein
warmes
und
friedliches
Leben
morgen
Quê
tôi
giờ
đang
rất
vui
Meine
Heimat
ist
jetzt
sehr
fröhlich
Hôm
nay
nắng
xuân
đang
về
Heute
kehrt
die
Frühlingssonne
zurück
Rưng
rưng
mà
nước
mắt
rơi
Tränen
steigen
auf
und
fallen
Bên
hiên
chiều
nay
Auf
der
Veranda
heute
Nachmittag
Quê
hương
mình
đây
nắng
xuân
đang
về
Hier
in
unserer
Heimat
kehrt
die
Frühlingssonne
zurück
Bên
hiên
chiều
nay
có
ai
đang
chờ
Auf
der
Veranda
heute
Nachmittag,
wartet
da
jemand?
Thương
con
mẹ
tôi
đón
xuân
lặng
lẽ
Aus
Liebe
zu
ihrem
Kind
begrüßt
meine
Mutter
den
Frühling
still
Nơi
phương
trời
xa
có
nghe
tiếng
mẹ?
Hörst
du
in
der
Ferne
Mutters
Stimme?
Quê
hương
mình
đang
múa
lân
múa
rồng
Unsere
Heimat
führt
Löwen-
und
Drachentänze
auf
Khoan
khoan
hò
khoan
tiếng
ai
reo
hò
Khoan
khoan
hò
khoan,
jemandes
Jubelrufe
Đông
vui
làm
sao
khắp
nơi
rộn
rã
Wie
belebt
und
fröhlich
es
überall
ist
Quê
hương
giờ
đây
mẹ
vẫn
cô
đơn
In
der
Heimat
ist
Mutter
jetzt
immer
noch
einsam
Quê
hương
mình
đây
nắng
xuân
đang
về
Hier
in
unserer
Heimat
kehrt
die
Frühlingssonne
zurück
Bên
hiên
chiều
nay
có
ai
đang
chờ
Auf
der
Veranda
heute
Nachmittag,
wartet
da
jemand?
Thương
con
mẹ
tôi
đón
xuân
lặng
lẽ
Aus
Liebe
zu
ihrem
Kind
begrüßt
meine
Mutter
den
Frühling
still
Nơi
phương
trời
xa
có
nghe
tiếng
mẹ?
Hörst
du
in
der
Ferne
Mutters
Stimme?
Quê
hương
mình
đang
múa
lân
múa
rồng
Unsere
Heimat
führt
Löwen-
und
Drachentänze
auf
Khoan
khoan
hò
khoan
tiếng
ai
reo
hò
Khoan
khoan
hò
khoan,
jemandes
Jubelrufe
Đông
vui
làm
sao
khắp
nơi
rộn
rã
Wie
belebt
und
fröhlich
es
überall
ist
Quê
hương
giờ
đây
mẹ
vẫn
cô
đơn
In
der
Heimat
ist
Mutter
jetzt
immer
noch
einsam
Quê
tôi
đồng
xanh
lúa
thơm
Meine
Heimat,
grüne
Felder,
duftender
Reis
Nghe
mà
thương
thiết
tha
câu
hò
Höre
die
herzbewegenden
Volkslieder,
so
rührend
Quê
tôi
cạnh
bên
nhánh
sông
Meine
Heimat
liegt
neben
einem
Flussarm
Ven
bờ
lau
tiếng
nhịp
chèo
khua
An
den
Schilfufern
das
Geräusch
der
rudernden
Riemen
Quê
tôi
giờ
đang
rất
vui
Meine
Heimat
ist
jetzt
sehr
fröhlich
Hôm
nay
nắng
xuân
đang
về
Heute
kehrt
die
Frühlingssonne
zurück
Quê
tôi
mẹ
trông
bóng
con
In
meiner
Heimat
schaut
meine
Mutter
nach
dem
Schatten
ihres
Kindes
Nơi
phương
trời
xa
In
einem
fernen
Land
Quê
tôi
giờ
đang
rất
vui
Meine
Heimat
ist
jetzt
sehr
fröhlich
Hôm
nay
nắng
xuân
đang
về
Heute
kehrt
die
Frühlingssonne
zurück
Rưng
rưng
mà
nước
mắt
rơi
Tränen
steigen
auf
und
fallen
Bên
hiên
chiều
nay
Auf
der
Veranda
heute
Nachmittag
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vyminh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.