Cẩm Ly - Sầu Đâu Quê Ngoại - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Cẩm Ly - Sầu Đâu Quê Ngoại




Sầu Đâu Quê Ngoại
Sorrow Nowhere At Home
Hôm nay con về thăm ngoại,
Today, I've come to visit my grandmother,
Tay buồng cau tay xách giỏ trầu,
Areca nut in one hand, betel leaf in the other,
Qua cây cầu tre nhỏ đong đưa,
Across the small bamboo bridge gently swaying,
Đường đê xưa trời nghiêng bóng nắng
Sunlight casting long shadows on the old embankment
Trải nhẹ trên đồng lòng nghe nao nao.
Softly illuminating the fields, stirring my heart.
Bao năm chưa về thăm ngoại,
So long since I last visited my grandmother,
Con đò ngang nay chắc đã già,
The ferryman must be old by now,
Nên không còn ông lão sang đưa,
No longer able to row me across,
sông xưa ngoại ra đứng đón
Buffaloes by the riverbank where my grandmother would stand
Con tan trường về mẹ còn chợ xa.
To greet me as I return from school, my mother still at market.
Kỷ niệm ngày xưa,
Memories of the past,
Bờ lau thưa với rặng Trâm Bầu
The sparse reeds swaying beside the row of Star Gooseberry
Mấy cây Sầu Đâu
And the Sorrow trees
Ngoại thường ra hái lá,
Where my grandmother often picked leaves,
Trộn gỏi đắng
Mixing them in a bitter salad
Nghe ngọt lạ bờ môi
That tasted strangely sweet on my tongue
Giờ ngoại của tôi
Now my grandmother
Chân run run tóc bạc lưng còng,
Has trembling legs, silver hair, and a hunched back,
Mấy cây Sầu Đâu đã già xác lá,
The Sorrow trees are old and bare,
Ngoại vẫn kiếm tìm
Yet still she searches for them
Xin cho được Sầu Đâu.
Begging for Sorrow leaves.
Mai đây con rời quê ngoại,
Tomorrow I must leave my grandmother's home,
Xa dòng sông con nước lớn ròng,
Far from the river's ebb and flow,
Xa con đường ngõ thân quen,
Far from the path and its familiar gate,
thương sao chiều tàn bóng xế,
But how I'll miss the late afternoon's fading light,
Tuổi ngoại cũng xế tàn,
My grandmother's old age
Biết sầu ngày nào đâu...
Her sorrow, too, I'll never know...





Авторы: Minhcao Nhat


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.