Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gió
lao
xao,
hàng
cau
mé
ngoài
luống
rau
Der
Wind
raschelt,
Arekapalmen
am
Rande
des
Gemüsebeets.
Tiếng
ai
ru,
ầu
ơ
bên
bờ
dậu
thưa
Jemandes
Wiegenlied,
ầu
ơ,
am
lichten
Zaun.
Câu
hát
ngân
nga
buồn
thiết
tha
Das
Lied
klingt
nach,
traurig
und
sehnsuchtsvoll.
Có
phải
chăng
người
em
gái
năm
nào
Bin
ich
es
vielleicht,
das
Mädchen
von
damals?
Nhớ
hôm
xưa
giàn
hoa
tím
vừa
mới
lên
Ich
erinnere
mich
an
den
Tag,
als
das
lila
Spalier
gerade
erblühte.
Bước
tung
tăng
hồn
nhiên
bên
làng
đầu
xóm
Unbeschwert
und
unschuldig
ging
ich
am
Dorfanfang
entlang.
Em
hát
tôi
nghe
bài
hát
ru
Ich
sang
dir
ein
Wiegenlied
vor.
Lý
thương
nhau
người
ơi
hãy
đợi
chờ
Das
Volkslied
„Lý
thương
nhau“
– Mein
Liebster,
bitte
warte.
Này
người
ơi
xin
hãy
hãy
đợi
chờ
Oh
Liebster,
bitte,
bitte
warte.
Này
người
ơi
xin
hãy
hãy
chờ
nhau
Oh
Liebster,
bitte,
bitte
lass
uns
aufeinander
warten.
Bên
bờ
sông
câu
hát
hát
đợi
chờ
Am
Flussufer
singt
das
Lied
vom
Warten.
Ai
chờ
ai,
hoa
đã
đã
chờ
nhau
Wer
wartet
auf
wen,
die
Blumen
haben
schon
aufeinander
gewartet.
Đã
bao
năm
một
hôm
ngõ
về
chốn
xưa
Nach
so
vielen
Jahren
kehrte
ich
eines
Tages
an
den
alten
Ort
zurück.
Lúa
xanh
kia
giờ
như
trĩu
hạt
đợi
ai
Der
grüne
Reis
dort
scheint
nun
schwer
von
Ähren,
auf
wen
wartet
er?
Em
đứng
bên
sông
buồn
ngóng
trông
Ich
stehe
am
Fluss,
traurig
Ausschau
haltend.
Tiếng
ai
ru
ngày
xưa
bỗng
phai
màu
Jemandes
Wiegenlied
von
einst
verblasst
plötzlich.
Tiễn
em
đi
giàn
hoa
tím
buồn
xác
xơ
Als
ich
ging,
war
das
lila
Spalier
traurig
und
kahl.
Bước
qua
sông
lệ
ai
rơi
tràn
bờ
sông
Als
ich
den
Fluss
überquerte,
wessen
Tränen
überfluteten
das
Ufer?
Chia
cách
trong
tôi
thời
tuổi
xuân
Die
Trennung
von
dir
in
meiner
Jugendzeit.
Để
cho
em
vội
tay
bế
tay
bồng
Damit
ich
eilig
ein
Kind
in
den
Armen
wiegen
musste.
Này
người
ơi
xin
hãy
hãy
đợi
chờ
Oh
Liebster,
bitte,
bitte
warte.
Này
người
ơi
xin
hãy
hãy
chờ
nhau
Oh
Liebster,
bitte,
bitte
lass
uns
aufeinander
warten.
Bên
bờ
sông
câu
hát
hát
đợi
chờ
Am
Flussufer
singt
das
Lied
vom
Warten.
Ai
chờ
ai,
hoa
đã
đã
chờ
nhau
Wer
wartet
auf
wen,
die
Blumen
haben
schon
aufeinander
gewartet.
Này
người
ơi
xin
hãy
hãy
đợi
chờ
Oh
Liebster,
bitte,
bitte
warte.
Này
người
ơi
xin
hãy
hãy
chờ
nhau
Oh
Liebster,
bitte,
bitte
lass
uns
aufeinander
warten.
Bên
bờ
sông
câu
hát
hát
đợi
chờ
Am
Flussufer
singt
das
Lied
vom
Warten.
Ai
chờ
ai,
hoa
đã
đã
chờ
nhau
Wer
wartet
auf
wen,
die
Blumen
haben
schon
aufeinander
gewartet.
Ai
chờ
ai,
hoa
đã
đã
chờ
ai
Wer
wartet
auf
wen,
auf
wen
haben
die
Blumen
gewartet?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vietvu Quoc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.