Cẩm Ly - Tuoi Mong Xu Dong - перевод текста песни на немецкий

Tuoi Mong Xu Dong - Cẩm Lyперевод на немецкий




Tuoi Mong Xu Dong
Traumhaftes Alter des Ostens
Hu, hu, la, la, la
Hu, hu, la, la, la
Hu, hu, la, la, la
Hu, hu, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la
Anh hỡi anh khi trời mưa lất phất trên phố
Mein Liebster, oh Liebster, wenn der Regen auf die Straße nieselt
Thương nhớ ai cho nỗi sầu vẫn rụng xuống vai
Wen vermisse ich, dass der Kummer noch auf meine Schultern fällt?
Từng giọt mưa, mưa rơi giữa cơn mộng cánh chim nồng say
Jeder Regentropfen, Regen fällt inmitten eines Traums von leidenschaftlichen Vogelschwingen
Tình yêu sợi đó thấy chưa?
Die Liebe ist dieser Seidenfaden, siehst du?
Anh biết không ông trời vẫn ghét người hồng nhan (ghét người hồng nhan)
Weißt du, der Himmel hasst immer noch schöne Frauen (hasst schöne Frauen)
Thương nhớ ai cho khúc nhạc vẫn còn dở dang (còn dở dang)
Wen vermisse ich, dass das Lied noch unvollendet ist (noch unvollendet)?
Chiều hôm nay khi nghe tiếng chim lảnh lót trong vườn cây
Heute Nachmittag, als ich die Vögel im Garten lieblich singen hörte
Em vẫn mong phố đông người sánh bước bên chàng
Wünsche ich mir immer noch, auf der belebten Straße an deiner Seite zu gehen
Mưa ướt tóc may, bóng tối đường dài
Regen nässt mein Haar, der Weg ist lang und dunkel
Hoa trắng mới lay, gió đưa hương chẳng phai
Weiße Blumen wiegten sich sacht, der Wind trägt einen Duft, der nicht verblasst
Ngày mai dấu yêu hãy đưa em vào câu chuyện huyền thoại
Morgen, mein Liebster, nimm mich bitte mit in eine legendäre Geschichte
Tình đôi ta mong giờ đây duyên thắm đẹp đôi
Unsere Liebe, ich hoffe, sie wird nun zu einer schönen, innigen Verbindung
Anh hỡi anh mai này tính chuyện trầu cau (tính chuyện trầu cau)
Mein Liebster, oh Liebster, wenn du in Zukunft an Heirat denkst (an Heirat denkst)
Xin nhớ cho em gái còn tuổi mộng xứ đông (tuổi mộng xứ đông)
Bitte erinnere dich, ich bin noch im träumenden Alter des Ostens (träumendes Alter des Ostens)
Chiều hôm nay mưa rơi trái tim nhỏ như chờ mong
Heute Nachmittag fällt Regen, mein kleines Herz scheint sehnsüchtig zu warten
Ai đứng trông mắt môi mộng đỏ thắm xuân nồng
Wer steht da und blickt, mit verträumten Augen, Lippen rot und warm wie der Frühling?
Hu, hu, la, la, la
Hu, hu, la, la, la
Hu, hu, la, la, la
Hu, hu, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la
Anh hỡi anh khi trời mưa lất phất trên phố
Mein Liebster, oh Liebster, wenn der Regen auf die Straße nieselt
Thương nhớ ai cho nỗi sầu vẫn rụng xuống vai
Wen vermisse ich, dass der Kummer noch auf meine Schultern fällt?
Từng giọt mưa, mưa rơi giữa cơn mộng cánh chim nồng say
Jeder Regentropfen, Regen fällt inmitten eines Traums von leidenschaftlichen Vogelschwingen
Tình yêu sợi đó thấy chưa?
Die Liebe ist dieser Seidenfaden, siehst du?
Anh biết không ông trời vẫn ghét người hồng nhan (ghét người hồng nhan)
Weißt du, der Himmel hasst immer noch schöne Frauen (hasst schöne Frauen)
Thương nhớ ai cho khúc nhạc vẫn còn dở dang (còn dở dang)
Wen vermisse ich, dass das Lied noch unvollendet ist (noch unvollendet)?
Chiều hôm nay khi nghe tiếng chim lảnh lót trong vườn cây
Heute Nachmittag, als ich die Vögel im Garten lieblich singen hörte
Em vẫn mong phố đông người sánh bước bên chàng
Wünsche ich mir immer noch, auf der belebten Straße an deiner Seite zu gehen
Mưa ướt tóc may, bóng tối đường dài
Regen nässt mein Haar, der Weg ist lang und dunkel
Hoa trắng mới lay, gió đưa hương chẳng phai
Weiße Blumen wiegten sich sacht, der Wind trägt einen Duft, der nicht verblasst
Ngày mai dấu yêu hãy đưa em vào câu chuyện huyền thoại
Morgen, mein Liebster, nimm mich bitte mit in eine legendäre Geschichte
Tình đôi ta mong giờ đây duyên thắm đẹp đôi
Unsere Liebe, ich hoffe, sie wird nun zu einer schönen, innigen Verbindung
Anh hỡi anh mai này tính chuyện trầu cau (tính chuyện trầu cau)
Mein Liebster, oh Liebster, wenn du in Zukunft an Heirat denkst (an Heirat denkst)
Xin nhớ cho em gái còn tuổi mộng xứ đông (tuổi mộng xứ đông)
Bitte erinnere dich, ich bin noch im träumenden Alter des Ostens (träumendes Alter des Ostens)
Chiều hôm nay mưa rơi trái tim nhỏ như chờ mong
Heute Nachmittag fällt Regen, mein kleines Herz scheint sehnsüchtig zu warten
Ai đứng trông mắt môi mộng đỏ thắm xuân nồng
Wer steht da und blickt, mit verträumten Augen, Lippen rot und warm wie der Frühling?
Mưa ướt tóc may, bóng tối đường dài
Regen nässt mein Haar, der Weg ist lang und dunkel
Hoa trắng mới lay, gió đưa hương chẳng phai
Weiße Blumen wiegten sich sacht, der Wind trägt einen Duft, der nicht verblasst
Ngày mai dấu yêu hãy đưa em vào câu chuyện huyền thoại
Morgen, mein Liebster, nimm mich bitte mit in eine legendäre Geschichte
Tình đôi ta mong giờ đây duyên thắm đẹp đôi
Unsere Liebe, ich hoffe, sie wird nun zu einer schönen, innigen Verbindung
Anh hỡi anh mai này tính chuyện trầu cau (tính chuyện trầu cau)
Mein Liebster, oh Liebster, wenn du in Zukunft an Heirat denkst (an Heirat denkst)
Xin nhớ cho em gái còn tuổi mộng xứ đông (tuổi mộng xứ đông)
Bitte erinnere dich, ich bin noch im träumenden Alter des Ostens (träumendes Alter des Ostens)
Chiều hôm nay mưa rơi trái tim nhỏ như chờ mong
Heute Nachmittag fällt Regen, mein kleines Herz scheint sehnsüchtig zu warten
Ai đứng trông mắt môi mộng đỏ thắm xuân nồng
Wer steht da und blickt, mit verträumten Augen, Lippen rot und warm wie der Frühling?
Chiều hôm nay mưa rơi trái tim nhỏ như chờ mong
Heute Nachmittag fällt Regen, mein kleines Herz scheint sehnsüchtig zu warten
Ai đứng trông mắt môi mộng đỏ thắm xuân nồng
Wer steht da und blickt, mit verträumten Augen, Lippen rot und warm wie der Frühling?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.