Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tuoi Mong Xu Dong
Traumhaftes Alter des Ostens
Hu,
hu,
la,
la,
la
Hu,
hu,
la,
la,
la
Hu,
hu,
la,
la,
la
Hu,
hu,
la,
la,
la
La,
la,
la,
la,
la,
la,
la,
la,
la
La,
la,
la,
la,
la,
la,
la,
la,
la
Anh
hỡi
anh
khi
trời
mưa
lất
phất
trên
phố
Mein
Liebster,
oh
Liebster,
wenn
der
Regen
auf
die
Straße
nieselt
Thương
nhớ
ai
cho
nỗi
sầu
vẫn
rụng
xuống
vai
Wen
vermisse
ich,
dass
der
Kummer
noch
auf
meine
Schultern
fällt?
Từng
giọt
mưa,
mưa
rơi
giữa
cơn
mộng
cánh
chim
nồng
say
Jeder
Regentropfen,
Regen
fällt
inmitten
eines
Traums
von
leidenschaftlichen
Vogelschwingen
Tình
yêu
là
sợi
tơ
đó
thấy
chưa?
Die
Liebe
ist
dieser
Seidenfaden,
siehst
du?
Anh
biết
không
ông
trời
vẫn
ghét
người
hồng
nhan
(ghét
người
hồng
nhan)
Weißt
du,
der
Himmel
hasst
immer
noch
schöne
Frauen
(hasst
schöne
Frauen)
Thương
nhớ
ai
cho
khúc
nhạc
vẫn
còn
dở
dang
(còn
dở
dang)
Wen
vermisse
ich,
dass
das
Lied
noch
unvollendet
ist
(noch
unvollendet)?
Chiều
hôm
nay
khi
nghe
tiếng
chim
lảnh
lót
trong
vườn
cây
Heute
Nachmittag,
als
ich
die
Vögel
im
Garten
lieblich
singen
hörte
Em
vẫn
mong
phố
đông
người
sánh
bước
bên
chàng
Wünsche
ich
mir
immer
noch,
auf
der
belebten
Straße
an
deiner
Seite
zu
gehen
Mưa
ướt
tóc
may,
bóng
tối
đường
dài
Regen
nässt
mein
Haar,
der
Weg
ist
lang
und
dunkel
Hoa
trắng
mới
lay,
gió
đưa
hương
chẳng
phai
Weiße
Blumen
wiegten
sich
sacht,
der
Wind
trägt
einen
Duft,
der
nicht
verblasst
Ngày
mai
dấu
yêu
hãy
đưa
em
vào
câu
chuyện
huyền
thoại
Morgen,
mein
Liebster,
nimm
mich
bitte
mit
in
eine
legendäre
Geschichte
Tình
đôi
ta
mong
giờ
đây
duyên
thắm
đẹp
đôi
Unsere
Liebe,
ich
hoffe,
sie
wird
nun
zu
einer
schönen,
innigen
Verbindung
Anh
hỡi
anh
mai
này
có
tính
chuyện
trầu
cau
(tính
chuyện
trầu
cau)
Mein
Liebster,
oh
Liebster,
wenn
du
in
Zukunft
an
Heirat
denkst
(an
Heirat
denkst)
Xin
nhớ
cho
em
gái
còn
tuổi
mộng
xứ
đông
(tuổi
mộng
xứ
đông)
Bitte
erinnere
dich,
ich
bin
noch
im
träumenden
Alter
des
Ostens
(träumendes
Alter
des
Ostens)
Chiều
hôm
nay
mưa
rơi
trái
tim
nhỏ
bé
như
chờ
mong
Heute
Nachmittag
fällt
Regen,
mein
kleines
Herz
scheint
sehnsüchtig
zu
warten
Ai
đứng
trông
mắt
môi
mộng
đỏ
thắm
xuân
nồng
Wer
steht
da
und
blickt,
mit
verträumten
Augen,
Lippen
rot
und
warm
wie
der
Frühling?
Hu,
hu,
la,
la,
la
Hu,
hu,
la,
la,
la
Hu,
hu,
la,
la,
la
Hu,
hu,
la,
la,
la
La,
la,
la,
la,
la,
la,
la,
la,
la
La,
la,
la,
la,
la,
la,
la,
la,
la
Anh
hỡi
anh
khi
trời
mưa
lất
phất
trên
phố
Mein
Liebster,
oh
Liebster,
wenn
der
Regen
auf
die
Straße
nieselt
Thương
nhớ
ai
cho
nỗi
sầu
vẫn
rụng
xuống
vai
Wen
vermisse
ich,
dass
der
Kummer
noch
auf
meine
Schultern
fällt?
Từng
giọt
mưa,
mưa
rơi
giữa
cơn
mộng
cánh
chim
nồng
say
Jeder
Regentropfen,
Regen
fällt
inmitten
eines
Traums
von
leidenschaftlichen
Vogelschwingen
Tình
yêu
là
sợi
tơ
đó
thấy
chưa?
Die
Liebe
ist
dieser
Seidenfaden,
siehst
du?
Anh
biết
không
ông
trời
vẫn
ghét
người
hồng
nhan
(ghét
người
hồng
nhan)
Weißt
du,
der
Himmel
hasst
immer
noch
schöne
Frauen
(hasst
schöne
Frauen)
Thương
nhớ
ai
cho
khúc
nhạc
vẫn
còn
dở
dang
(còn
dở
dang)
Wen
vermisse
ich,
dass
das
Lied
noch
unvollendet
ist
(noch
unvollendet)?
Chiều
hôm
nay
khi
nghe
tiếng
chim
lảnh
lót
trong
vườn
cây
Heute
Nachmittag,
als
ich
die
Vögel
im
Garten
lieblich
singen
hörte
Em
vẫn
mong
phố
đông
người
sánh
bước
bên
chàng
Wünsche
ich
mir
immer
noch,
auf
der
belebten
Straße
an
deiner
Seite
zu
gehen
Mưa
ướt
tóc
may,
bóng
tối
đường
dài
Regen
nässt
mein
Haar,
der
Weg
ist
lang
und
dunkel
Hoa
trắng
mới
lay,
gió
đưa
hương
chẳng
phai
Weiße
Blumen
wiegten
sich
sacht,
der
Wind
trägt
einen
Duft,
der
nicht
verblasst
Ngày
mai
dấu
yêu
hãy
đưa
em
vào
câu
chuyện
huyền
thoại
Morgen,
mein
Liebster,
nimm
mich
bitte
mit
in
eine
legendäre
Geschichte
Tình
đôi
ta
mong
giờ
đây
duyên
thắm
đẹp
đôi
Unsere
Liebe,
ich
hoffe,
sie
wird
nun
zu
einer
schönen,
innigen
Verbindung
Anh
hỡi
anh
mai
này
có
tính
chuyện
trầu
cau
(tính
chuyện
trầu
cau)
Mein
Liebster,
oh
Liebster,
wenn
du
in
Zukunft
an
Heirat
denkst
(an
Heirat
denkst)
Xin
nhớ
cho
em
gái
còn
tuổi
mộng
xứ
đông
(tuổi
mộng
xứ
đông)
Bitte
erinnere
dich,
ich
bin
noch
im
träumenden
Alter
des
Ostens
(träumendes
Alter
des
Ostens)
Chiều
hôm
nay
mưa
rơi
trái
tim
nhỏ
bé
như
chờ
mong
Heute
Nachmittag
fällt
Regen,
mein
kleines
Herz
scheint
sehnsüchtig
zu
warten
Ai
đứng
trông
mắt
môi
mộng
đỏ
thắm
xuân
nồng
Wer
steht
da
und
blickt,
mit
verträumten
Augen,
Lippen
rot
und
warm
wie
der
Frühling?
Mưa
ướt
tóc
may,
bóng
tối
đường
dài
Regen
nässt
mein
Haar,
der
Weg
ist
lang
und
dunkel
Hoa
trắng
mới
lay,
gió
đưa
hương
chẳng
phai
Weiße
Blumen
wiegten
sich
sacht,
der
Wind
trägt
einen
Duft,
der
nicht
verblasst
Ngày
mai
dấu
yêu
hãy
đưa
em
vào
câu
chuyện
huyền
thoại
Morgen,
mein
Liebster,
nimm
mich
bitte
mit
in
eine
legendäre
Geschichte
Tình
đôi
ta
mong
giờ
đây
duyên
thắm
đẹp
đôi
Unsere
Liebe,
ich
hoffe,
sie
wird
nun
zu
einer
schönen,
innigen
Verbindung
Anh
hỡi
anh
mai
này
có
tính
chuyện
trầu
cau
(tính
chuyện
trầu
cau)
Mein
Liebster,
oh
Liebster,
wenn
du
in
Zukunft
an
Heirat
denkst
(an
Heirat
denkst)
Xin
nhớ
cho
em
gái
còn
tuổi
mộng
xứ
đông
(tuổi
mộng
xứ
đông)
Bitte
erinnere
dich,
ich
bin
noch
im
träumenden
Alter
des
Ostens
(träumendes
Alter
des
Ostens)
Chiều
hôm
nay
mưa
rơi
trái
tim
nhỏ
bé
như
chờ
mong
Heute
Nachmittag
fällt
Regen,
mein
kleines
Herz
scheint
sehnsüchtig
zu
warten
Ai
đứng
trông
mắt
môi
mộng
đỏ
thắm
xuân
nồng
Wer
steht
da
und
blickt,
mit
verträumten
Augen,
Lippen
rot
und
warm
wie
der
Frühling?
Chiều
hôm
nay
mưa
rơi
trái
tim
nhỏ
bé
như
chờ
mong
Heute
Nachmittag
fällt
Regen,
mein
kleines
Herz
scheint
sehnsüchtig
zu
warten
Ai
đứng
trông
mắt
môi
mộng
đỏ
thắm
xuân
nồng
Wer
steht
da
und
blickt,
mit
verträumten
Augen,
Lippen
rot
und
warm
wie
der
Frühling?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.