Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ve Dau Mai Toc Nguoi Thuong
Wohin weht das Haar des Geliebten
Trời
thu
buồn
lắm
ai
ơi...
ơ...
ơ...
Der
Herbsthimmel
ist
so
traurig,
oh
mein
Liebster...
oh...
oh...
Gió
bay
trên
tóc
tưởng...
người
năm
xưa...
Der
Wind
weht
durchs
Haar,
ich
denke...
an
dich
von
einst...
Thời
gian
bao
chuyện
nắng
mưa...
Die
Zeit
brachte
so
viel
Sonne
und
Regen...
Đường
hoa
thương
nhớ...
người
chưa
thấy
về...
Der
Blumenpfad
der
Sehnsucht...
du
bist
noch
nicht
zurückgekehrt...
Hồn
lỡ
sa
vào
đôi
mắt
em
Meine
Seele
verlor
sich
in
deinen
Augen
Chiều
nao
xõa
tóc
ngồi
bên
rèm
An
jenem
Nachmittag
ließ
ich
mein
Haar
fallen,
saß
am
Vorhang
Thầm
ước
những
nào
đâu
dám
nói
Heimlich
wünschte
ich,
doch
wagte
es
nicht
zu
sagen
Khép
tâm
tư
lại
thôi
Verschloss
meine
Gedanken
wieder
Đường
hoa
vẫn
chưa
mở
lối...
Der
Blumenpfad
hat
sich
noch
nicht
geöffnet...
Đời
lắm
phong
trần
tay
trắng
tay
Das
Leben
ist
voller
Mühsal,
mit
leeren
Händen
Trời
đông
ngại
gió
lùa
vai
gầy
Der
Winterhimmel,
ich
fürchte
den
Wind
auf
meinen
mageren
Schultern
Lầu
kín
trăng
về
không
lối
chiếu,
gác
cao
ngăn
niềm
yêu
Im
verschlossenen
Turm
findet
der
Mondschein
keinen
Weg,
die
Höhe
trennt
die
Liebe
Thì
thôi
mơ
ước
chi
nhiều...
So
träume
ich
nicht
mehr
viel...
Bên
nhau,
sao
tình
xa
vạn
lý
Zusammen,
doch
die
Liebe
ist
meilenweit
entfernt
Cách
biệt
mấy
sơn
khê
Getrennt
durch
wie
viele
Berge
und
Bäche
Ngày
đi,
mắt
em
xanh
biển
sâu,
mắt
tôi
rưng
rưng
sầu
Am
Tag
deines
Abschieds,
deine
Augen
tiefblau
wie
das
Meer,
meine
Augen
voller
Tränen
und
Kummer
Lặng
nghe
tiếng
pháo,
Tiễn
ai
qua
cầu...
Ich
lausche
stumm
dem
Klang
der
Böller,
die
jemanden
über
die
Brücke
geleiten...
Đường
phố
muôn
màu
sao
thiếu
em
Die
bunten
Straßen,
warum
fehlst
du?
Về
đâu
làn
tóc
xõa
bên
rèm
Wohin
weht
das
Haar,
das
am
Vorhang
fiel?
Lầu
vắng
không
người
song
khép
kín,
Der
Turm
ist
leer,
niemand
da,
das
Fenster
fest
verschlossen,
Nhớ
em
tôi
gọi
tên
Ich
vermisse
dich,
rufe
deinen
Namen
Chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm.
Höre
nur
das
Geräusch
fallender
Blätter
auf
der
Schwelle.
Bên
nhau,
sao
tình
xa
vạn
lý
Zusammen,
doch
die
Liebe
ist
meilenweit
entfernt
Cách
biệt
mấy
sơn
khê
Getrennt
durch
wie
viele
Berge
und
Bäche
Ngày
đi,
mắt
em
xanh
biển
sâu,
mắt
tôi
rưng
rưng
sầu
Am
Tag
deines
Abschieds,
deine
Augen
tiefblau
wie
das
Meer,
meine
Augen
voller
Tränen
und
Kummer
Lặng
nghe
tiếng
pháo,
Tiễn
ai
qua
cầu...
Ich
lausche
stumm
dem
Klang
der
Böller,
die
jemanden
über
die
Brücke
geleiten...
Đường
phố
muôn
màu
sao
thiếu
em
Die
bunten
Straßen,
warum
fehlst
du?
Về
đâu
làn
tóc
xõa
bên
rèm
Wohin
weht
das
Haar,
das
am
Vorhang
fiel?
Lầu
vắng
không
người
song
khép
kín,
Der
Turm
ist
leer,
niemand
da,
das
Fenster
fest
verschlossen,
Nhớ
em
tôi
gọi
tên
Ich
vermisse
dich,
rufe
deinen
Namen
Chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm.
Höre
nur
das
Geräusch
fallender
Blätter
auf
der
Schwelle.
Lầu
vắng
không
người
song
khép
kín,
Der
Turm
ist
leer,
niemand
da,
das
Fenster
fest
verschlossen,
Nhớ
em
tôi
gọi
tên
Ich
vermisse
dich,
rufe
deinen
Namen
Chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm.
Höre
nur
das
Geräusch
fallender
Blätter
auf
der
Schwelle.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.