Cẩm Ly - Ve Dau Mai Toc Nguoi Thuong - перевод текста песни на немецкий

Ve Dau Mai Toc Nguoi Thuong - Cẩm Lyперевод на немецкий




Ve Dau Mai Toc Nguoi Thuong
Wohin weht das Haar des Geliebten
Trời thu buồn lắm ai ơi... ơ... ơ...
Der Herbsthimmel ist so traurig, oh mein Liebster... oh... oh...
Gió bay trên tóc tưởng... người năm xưa...
Der Wind weht durchs Haar, ich denke... an dich von einst...
Thời gian bao chuyện nắng mưa...
Die Zeit brachte so viel Sonne und Regen...
Đường hoa thương nhớ... người chưa thấy về...
Der Blumenpfad der Sehnsucht... du bist noch nicht zurückgekehrt...
Hồn lỡ sa vào đôi mắt em
Meine Seele verlor sich in deinen Augen
Chiều nao xõa tóc ngồi bên rèm
An jenem Nachmittag ließ ich mein Haar fallen, saß am Vorhang
Thầm ước những nào đâu dám nói
Heimlich wünschte ich, doch wagte es nicht zu sagen
Khép tâm lại thôi
Verschloss meine Gedanken wieder
Đường hoa vẫn chưa mở lối...
Der Blumenpfad hat sich noch nicht geöffnet...
Đời lắm phong trần tay trắng tay
Das Leben ist voller Mühsal, mit leeren Händen
Trời đông ngại gió lùa vai gầy
Der Winterhimmel, ich fürchte den Wind auf meinen mageren Schultern
Lầu kín trăng về không lối chiếu, gác cao ngăn niềm yêu
Im verschlossenen Turm findet der Mondschein keinen Weg, die Höhe trennt die Liebe
Thì thôi ước chi nhiều...
So träume ich nicht mehr viel...
Bên nhau, sao tình xa vạn
Zusammen, doch die Liebe ist meilenweit entfernt
Cách biệt mấy sơn khê
Getrennt durch wie viele Berge und Bäche
Ngày đi, mắt em xanh biển sâu, mắt tôi rưng rưng sầu
Am Tag deines Abschieds, deine Augen tiefblau wie das Meer, meine Augen voller Tränen und Kummer
Lặng nghe tiếng pháo, Tiễn ai qua cầu...
Ich lausche stumm dem Klang der Böller, die jemanden über die Brücke geleiten...
Đường phố muôn màu sao thiếu em
Die bunten Straßen, warum fehlst du?
Về đâu làn tóc xõa bên rèm
Wohin weht das Haar, das am Vorhang fiel?
Lầu vắng không người song khép kín,
Der Turm ist leer, niemand da, das Fenster fest verschlossen,
Nhớ em tôi gọi tên
Ich vermisse dich, rufe deinen Namen
Chỉ nghe tiếng rơi thềm.
Höre nur das Geräusch fallender Blätter auf der Schwelle.
Bên nhau, sao tình xa vạn
Zusammen, doch die Liebe ist meilenweit entfernt
Cách biệt mấy sơn khê
Getrennt durch wie viele Berge und Bäche
Ngày đi, mắt em xanh biển sâu, mắt tôi rưng rưng sầu
Am Tag deines Abschieds, deine Augen tiefblau wie das Meer, meine Augen voller Tränen und Kummer
Lặng nghe tiếng pháo, Tiễn ai qua cầu...
Ich lausche stumm dem Klang der Böller, die jemanden über die Brücke geleiten...
Đường phố muôn màu sao thiếu em
Die bunten Straßen, warum fehlst du?
Về đâu làn tóc xõa bên rèm
Wohin weht das Haar, das am Vorhang fiel?
Lầu vắng không người song khép kín,
Der Turm ist leer, niemand da, das Fenster fest verschlossen,
Nhớ em tôi gọi tên
Ich vermisse dich, rufe deinen Namen
Chỉ nghe tiếng rơi thềm.
Höre nur das Geräusch fallender Blätter auf der Schwelle.
Lầu vắng không người song khép kín,
Der Turm ist leer, niemand da, das Fenster fest verschlossen,
Nhớ em tôi gọi tên
Ich vermisse dich, rufe deinen Namen
Chỉ nghe tiếng rơi thềm.
Höre nur das Geräusch fallender Blätter auf der Schwelle.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.