Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Da Lat Hoang Hon
Dalat in der Abenddämmerung
Lắng
nghe
chiều
xuống
thành
phố
mộng
mơ.
Ich
lausche,
wie
der
Abend
über
die
verträumte
Stadt
hereinbricht.
Màu
lam
tím
Đà
Lạt
sương
phủ
mờ.
Das
Blauviolett
Dalats,
von
Nebel
verschleiert.
Từng
đôi
đi
trên
phố
vắng,
Paare
gehen
auf
den
leeren
Straßen,
Bước
chân
êm
giữa
không
gian,
hoàng
hôn
thua
màn
đêm.
leise
Schritte
im
Raum,
die
Abenddämmerung
weicht
der
Nacht.
Đứng
trên
triền
dốc
nhìn
xuống
đồi
thông.
Ich
stehe
am
Hang
und
blicke
auf
die
Pinienhügel
hinab.
Hàng
cây
thẫm
màu
đèn
lên
phố
phường
Die
Baumreihen
verdunkeln
sich,
Lichter
gehen
in
den
Straßen
an.
Giờ
đây
hơi
sương
giá
buốt
biết
ai
thương
bước
cô
liêu
Jetzt
ist
der
Nebel
eisig
kalt,
wer,
mein
Liebster,
bedauert
meine
einsamen
Schritte,
Một
người
đi
trong
sương
rơi.
während
ich
allein
im
fallenden
Nebel
gehe.
Đà
Lạt
ơi!
Có
nghe
chăng
Cam
Ly
Oh
Dalat!
Hörst
du
mein
Herz,
Khóc
tình
đầu
dang
dở.
das
um
eine
unerfüllte
erste
Liebe
weint.
Đêm
xuống
Than
Thở
vang
cung
hờn,
Die
Nacht
bricht
herein,
der
Than-Tho-See
hallt
wider
von
Groll,
Thêm
sắt
se
tâm
hồn
und
lässt
meine
Seele
noch
mehr
schmerzen.
Người
đi
trong
bóng
cô
đơn.
Ich
gehe
in
einsamen
Schatten,
mein
Liebster.
Khách
du
tìm
đến
thành
phố
ngàn
thơ.
Touristen
kommen
in
die
Stadt
der
tausend
Gedichte.
Nhặt
hoa
thấy
lòng
buồn
không
bến
bờ.
Ich
pflücke
Blumen
und
fühle
eine
grenzenlose
Traurigkeit
in
meinem
Herzen.
Gần
nhau,
xa
nhau
mấy
nỗi
Nah
beieinander,
weit
voneinander
entfernt,
wie
viele
Sorgen,
Hỡi
quê
hương
xứ
sương
rơi
Oh
Heimat,
Land
des
fallenden
Nebels,
Đà
Lạt
ơi!
Đà
Lạt
ơi!
Oh
Dalat!
Oh
Dalat,
mein
Geliebter!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kyminh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.