Cam Van - Đêm Đông - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Cam Van - Đêm Đông




Đêm Đông
Winter Night
Chiều chưa đi màn đêm rơi xuống
As evening falls, darkness descends
Đâu đấy buông lững lờ tiếng chuông
Here and there, church bells toll
Đôi cánh chim bâng khuâng rời
Birds' wings flutter, heavy and tired
Cùng mây xám về ngang lưng trời
As gray clouds drift across the sky
Thời gian như ngừng trong tái
Time seems to stand still in this numbing cold
Cây trút cuốn theo chiều mây
Trees shed their leaves, carried away by the wind
Mưa giăng mắc nhớ nhung, tiêu điều
Rain weaves a web of longing and desolation
Sương thướt tha bay, ôi đìu hiu
Mist hangs low, a veil of sadness
Đêm đông, xa trông cố hương buồn lòng chinh phu
Winter night, distant memories of home fill the soldier's heart with sorrow
Đêm đông, bên song ngẩn ngơ kìa ai mong chồng
Winter night, by the window, a woman waits anxiously for her husband
Đêm đông, thi nhân lắng nghe tâm hồn tương
Winter night, the poet's soul yearns for a love that is out of reach
Đêm đông, ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng
Winter night, the singer gazes into the mirror, her heart heavy with loneliness
Gió nghiêng, chiều say, gió lay ngàn cây
Wind sways the trees, intoxicating the senses
Gió nâng thuyền mây, gió reo sầu miên
Wind lifts the clouds, carrying their endless sorrow
Gió đau niềm riêng, gió than triền miên
Wind mourns its own secret pain, an endless lament
Đêm đông, ôi ta nhớ nhung, đường về xa xa
Winter night, I am filled with longing, the road home so far
Đêm đông, ta giấc gia đình yêu đương
Winter night, I dream of a home filled with love
Đêm đông, ta bước chân phong trần tha phương
Winter night, I wander as an exile, a stranger in a foreign land
ai thấu tình lữ, đêm đông không nhà
Who can understand the loneliness of a wanderer, on a winter night without shelter
Chiều chưa đi màn đêm rơi xuống
As evening falls, darkness descends
Đâu đấy buông lững lờ tiếng chuông
Here and there, church bells toll
Đôi cánh chim bâng khuâng rời
Birds' wings flutter, heavy and tired
Cùng mây xám về ngang lưng trời
As gray clouds drift across the sky
Thời gian như ngừng trong tái
Time seems to stand still in this numbing cold
Cây trút cuốn theo chiều mây
Trees shed their leaves, carried away by the wind
Mưa giăng mắc nhớ nhung, tiêu điều
Rain weaves a web of longing and desolation
Sương thướt tha bay, ôi đìu hiu
Mist hangs low, a veil of sadness
Đêm đông, xa trông cố hương buồn lòng chinh phu
Winter night, distant memories of home fill the soldier's heart with sorrow
Đêm đông, bên song ngẩn ngơ kìa ai mong chồng
Winter night, by the window, a woman waits anxiously for her husband
Đêm đông, thi nhân lắng nghe tâm hồn tương
Winter night, the poet's soul yearns for a love that is out of reach
Đêm đông, ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng
Winter night, the singer gazes into the mirror, her heart heavy with loneliness
Gió nghiêng, chiều say, gió lay ngàn cây
Wind sways the trees, intoxicating the senses
Gió nâng thuyền mây, gió reo sầu miên
Wind lifts the clouds, carrying their endless sorrow
Gió đau niềm riêng, gió than triền miên
Wind mourns its own secret pain, an endless lament
Đêm đông, ôi ta nhớ nhung, đường về xa xa
Winter night, I am filled with longing, the road home so far
Đêm đông, ta giấc gia đình yêu đương
Winter night, I dream of a home filled with love
Đêm đông, ta bước chân phong trần tha phương
Winter night, I wander as an exile, a stranger in a foreign land
ai thấu tình lữ, đêm đông không nhà
Who can understand the loneliness of a wanderer, on a winter night without shelter





Авторы: Thuongnguyen Van, Nguyenhuynh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.