Текст и перевод песни Cam Van - Đêm Đông
Chiều
chưa
đi
màn
đêm
rơi
xuống
As
evening
falls,
darkness
descends
Đâu
đấy
buông
lững
lờ
tiếng
chuông
Here
and
there,
church
bells
toll
Đôi
cánh
chim
bâng
khuâng
rã
rời
Birds'
wings
flutter,
heavy
and
tired
Cùng
mây
xám
về
ngang
lưng
trời
As
gray
clouds
drift
across
the
sky
Thời
gian
như
ngừng
trong
tê
tái
Time
seems
to
stand
still
in
this
numbing
cold
Cây
trút
lá
cuốn
theo
chiều
mây
Trees
shed
their
leaves,
carried
away
by
the
wind
Mưa
giăng
mắc
nhớ
nhung,
tiêu
điều
Rain
weaves
a
web
of
longing
and
desolation
Sương
thướt
tha
bay,
ôi
đìu
hiu
Mist
hangs
low,
a
veil
of
sadness
Đêm
đông,
xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phu
Winter
night,
distant
memories
of
home
fill
the
soldier's
heart
with
sorrow
Đêm
đông,
bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
Winter
night,
by
the
window,
a
woman
waits
anxiously
for
her
husband
Đêm
đông,
thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
Winter
night,
the
poet's
soul
yearns
for
a
love
that
is
out
of
reach
Đêm
đông,
ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
Winter
night,
the
singer
gazes
into
the
mirror,
her
heart
heavy
with
loneliness
Gió
nghiêng,
chiều
say,
gió
lay
ngàn
cây
Wind
sways
the
trees,
intoxicating
the
senses
Gió
nâng
thuyền
mây,
gió
reo
sầu
miên
Wind
lifts
the
clouds,
carrying
their
endless
sorrow
Gió
đau
niềm
riêng,
gió
than
triền
miên
Wind
mourns
its
own
secret
pain,
an
endless
lament
Đêm
đông,
ôi
ta
nhớ
nhung,
đường
về
xa
xa
Winter
night,
I
am
filled
with
longing,
the
road
home
so
far
Đêm
đông,
ta
mơ
giấc
mơ
gia
đình
yêu
đương
Winter
night,
I
dream
of
a
home
filled
with
love
Đêm
đông,
ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
phương
Winter
night,
I
wander
as
an
exile,
a
stranger
in
a
foreign
land
Có
ai
thấu
tình
cô
lữ,
đêm
đông
không
nhà
Who
can
understand
the
loneliness
of
a
wanderer,
on
a
winter
night
without
shelter
Chiều
chưa
đi
màn
đêm
rơi
xuống
As
evening
falls,
darkness
descends
Đâu
đấy
buông
lững
lờ
tiếng
chuông
Here
and
there,
church
bells
toll
Đôi
cánh
chim
bâng
khuâng
rã
rời
Birds'
wings
flutter,
heavy
and
tired
Cùng
mây
xám
về
ngang
lưng
trời
As
gray
clouds
drift
across
the
sky
Thời
gian
như
ngừng
trong
tê
tái
Time
seems
to
stand
still
in
this
numbing
cold
Cây
trút
lá
cuốn
theo
chiều
mây
Trees
shed
their
leaves,
carried
away
by
the
wind
Mưa
giăng
mắc
nhớ
nhung,
tiêu
điều
Rain
weaves
a
web
of
longing
and
desolation
Sương
thướt
tha
bay,
ôi
đìu
hiu
Mist
hangs
low,
a
veil
of
sadness
Đêm
đông,
xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phu
Winter
night,
distant
memories
of
home
fill
the
soldier's
heart
with
sorrow
Đêm
đông,
bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
Winter
night,
by
the
window,
a
woman
waits
anxiously
for
her
husband
Đêm
đông,
thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
Winter
night,
the
poet's
soul
yearns
for
a
love
that
is
out
of
reach
Đêm
đông,
ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
Winter
night,
the
singer
gazes
into
the
mirror,
her
heart
heavy
with
loneliness
Gió
nghiêng,
chiều
say,
gió
lay
ngàn
cây
Wind
sways
the
trees,
intoxicating
the
senses
Gió
nâng
thuyền
mây,
gió
reo
sầu
miên
Wind
lifts
the
clouds,
carrying
their
endless
sorrow
Gió
đau
niềm
riêng,
gió
than
triền
miên
Wind
mourns
its
own
secret
pain,
an
endless
lament
Đêm
đông,
ôi
ta
nhớ
nhung,
đường
về
xa
xa
Winter
night,
I
am
filled
with
longing,
the
road
home
so
far
Đêm
đông,
ta
mơ
giấc
mơ
gia
đình
yêu
đương
Winter
night,
I
dream
of
a
home
filled
with
love
Đêm
đông,
ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
phương
Winter
night,
I
wander
as
an
exile,
a
stranger
in
a
foreign
land
Có
ai
thấu
tình
cô
lữ,
đêm
đông
không
nhà
Who
can
understand
the
loneliness
of
a
wanderer,
on
a
winter
night
without
shelter
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thuongnguyen Van, Nguyenhuynh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.