Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Grzeszne Myśli (Radio Edit)
Sündige Gedanken (Radio Edit)
Stoisz
w
drzwiach
niczym
groźny
lew
Du
stehst
in
der
Tür
wie
ein
wilder
Löwe
Swym
spojrzeniem
rozbierasz
mnie
Mit
deinem
Blick
entkleidest
du
mich
I
nie
musisz
już
mówić
nic
Und
du
brauchst
nichts
zu
sagen
Ja
to
wiem,
czego
pragniesz
dziś
Ich
weiß,
was
du
heute
begehrst
Zamknij
drzwi,
podejdź
bliżej,
chodź
Schließ
die
Tür,
komm
näher,
komm
Moje
zmysły
już
czują
to
Meine
Sinne
spüren
es
schon
Ja
potężna,
Ty
dziki
zwierz
Ich
mächtig,
du
wildes
Tier
Dziś
zrób
ze
mną
co
tylko
chcesz
Mach
heute
mit
mir,
was
du
willst
Jeszcze
raz
(jeszcze
raz),
dotknij
mnie
(dotknij
mnie)
Noch
einmal
(noch
einmal),
berühr
mich
(berühr
mich)
Jeszcze
raz
(jeszcze
raz),
tego
chcę
Noch
einmal
(noch
einmal),
das
will
ich
Do
utraty
sił,
do
utraty
tchu
Bis
die
Kraft
schwindet,
bis
der
Atem
stockt
Głodni
swoich
ciał,
głodni
siebie
znów
Hungrig
nach
unseren
Körpern,
wieder
nach
uns
Jeszcze
raz
(jeszcze
raz),
dotknij
mnie
(dotknij
mnie)
Noch
einmal
(noch
einmal),
berühr
mich
(berühr
mich)
Jeszcze
raz
(jeszcze
raz),
tego
chcę
Noch
einmal
(noch
einmal),
das
will
ich
Do
utraty
sił,
do
utraty
tchu
Bis
die
Kraft
schwindet,
bis
der
Atem
stockt
Głodni
swoich
ciał,
głodni
siebie
znów
Hungrig
nach
unseren
Körpern,
wieder
nach
uns
Jeszcze
raz!
Noch
einmal!
Szampan
nam
niepotrzebny
jest
Sekt
brauchen
wir
nicht
Namiętnością
upijasz
mnie
Volltrunken
von
Leidenschaft
machst
du
mich
Niech
porywa
nas
słodki
szał
Lasst
uns
von
süßem
Wahnsinn
ergreifen
Niech
rozpala
nas
taniec
ciał
Unseren
Körpern
Glut
verleihen
Grzeszne
myśli
to
żaden
grzech
Sündige
Gedanken
sind
kein
Vergehen
Tego
chcę
i
Ty
tego
chcesz
Das
will
ich,
und
du
willst
das
auch
Nie
przestawaj,
tak
dobrze
jest
Hör
nicht
auf,
so
gut
war
es
noch
nie
Gdy
tak
czule
dotykasz
mnie
Wenn
du
mich
so
zärtlich
berührst
Jeszcze
raz
(jeszcze
raz),
dotknij
mnie
(dotknij
mnie)
Noch
einmal
(noch
einmal),
berühr
mich
(berühr
mich)
Jeszcze
raz
(jeszcze
raz),
tego
chcę
Noch
einmal
(noch
einmal),
das
will
ich
Do
utraty
sił,
do
utraty
tchu
Bis
die
Kraft
schwindet,
bis
der
Atem
stockt
Głodni
swoich
ciał,
głodni
siebie
znów
Hungrig
nach
unseren
Körpern,
wieder
nach
uns
Jeszcze
raz
(jeszcze
raz),
dotknij
mnie
(dotknij
mnie)
Noch
einmal
(noch
einmal),
berühr
mich
(berühr
mich)
Jeszcze
raz
(jeszcze
raz),
tego
chcę
Noch
einmal
(noch
einmal),
das
will
ich
Do
utraty
sił,
do
utraty
tchu
Bis
die
Kraft
schwindet,
bis
der
Atem
stockt
Głodni
swoich
ciał,
głodni
siebie
znów
Hungrig
nach
unseren
Körpern,
wieder
nach
uns
Jeszcze
raz!
Noch
einmal!
Jeszcze
raz
(jeszcze
raz),
dotknij
mnie
(dotknij
mnie)
Noch
einmal
(noch
einmal),
berühr
mich
(berühr
mich)
Jeszcze
raz
(jeszcze
raz),
tego
chcę
Noch
einmal
(noch
einmal),
das
will
ich
Do
utraty
sił,
do
utraty
tchu
Bis
die
Kraft
schwindet,
bis
der
Atem
stockt
Głodni
swoich
ciał,
głodni
siebie
znów
Hungrig
nach
unseren
Körpern,
wieder
nach
uns
Jeszcze
raz
(jeszcze
raz),
dotknij
mnie
(dotknij
mnie)
Noch
einmal
(noch
einmal),
berühr
mich
(berühr
mich)
Jeszcze
raz
(jeszcze
raz),
tego
chcę
Noch
einmal
(noch
einmal),
das
will
ich
Do
utraty
sił,
do
utraty
tchu
Bis
die
Kraft
schwindet,
bis
der
Atem
stockt
Głodni
swoich
ciał,
głodni
siebie
znów
Hungrig
nach
unseren
Körpern,
wieder
nach
uns
Jeszcze
raz!
Noch
einmal!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Stanisław Kucinski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.